Expresando su preocupación a este respecto porque, según el Grupo de Trabajo, la práctica de varios Estados puede ser contraria a la Declaración, | UN | وإذ تعرب في هذا الصدد عن انشغالها ﻷن ممارسة عدد من الدول، قد تتنافى، في رأي الفريق العامل، مع اﻹعلان، |
Sin embargo, la Relatora Especial expresó su preocupación por las ambigüedades de esa lista. | UN | غير أن المقررة الخاصة أعربت عن انشغالها إزاء أوجه التباس هذه القائمة. |
Un Estado expresó su preocupación por la petición de datos estadísticos amplios y desglosados. | UN | وأعربت إحدى الدول عن انشغالها بشأن طلب تقديم بيانات إحصائية مستفيضة ومبوبة. |
El Director General dijo que el UNICEF compartía la preocupación por el desarrollo integrado del niño en la primera infancia. | UN | وقال المدير الإقليمي إن اليونيسيف أعربت أيضا عن انشغالها إزاء موضوع النماء المتكامل للطفل في المراحل المبكرة. |
Al respecto, mi país expresa su profunda preocupación ante las dificultades del proceso de paz y los acontecimientos negativos que se han producido en la región. | UN | وفي هذا الصدد، فإن بلادي تعرب عن انشغالها العميق حيال تعثر عملية السلام، والتطورات السلبية التي شهدتها المنطقة. |
Otras delegaciones expresaron su inquietud por el hecho de que algunas oficinas del UNICEF en los países no fueran muy entusiastas en cuanto a su participación en los enfoques multisectoriales. | UN | وأعربت وفود أخرى عن انشغالها لعدم تحمس بعض المكاتب القطرية لليونيسيف للمشاركة في عملية النهج القطاعية. |
Declaró que el 23 de junio de 2009 Bélgica se había puesto en contacto con las autoridades senegalesas a causa de la preocupación porque no se hubiera dado comienzo al juicio. | UN | وذكرت الدولة الطرف أن بلجيكا اتصلت في 23 حزيران/يونيه 2009 بالسلطات السنغالية بسبب انشغالها بعدم بدء المحاكمة. |
Por último, expresó su preocupación por el número de mujeres y niños víctimas de trata con fines de explotación sexual. | UN | وفي الختام، أعربت بنغلاديش عن انشغالها إزاء ارتفاع عدد النساء والأطفال ضحايا الاتجار لأغراض الاستغلال في الجنس. |
Otras delegaciones expresaron su preocupación de que esto no socavara la inversión y las corrientes financieras dirigidas a los países en desarrollo. | UN | وأعربت وفود أخرى عن انشغالها بضرورة ألا يقوض هذا من التدفقات الاستثمارية والمالية إلى البلدان النامية. |
El Comité ha expresado claramente en los siguientes términos su preocupación por la ambigüedad de su situación con respecto al Pacto a causa de las deficiencias de éste: | UN | ولم تخف اللجنة انشغالها لوضعها الغامض بالنسبة للعهد، بسبب ما به من أوجه قصور، وذلك على النحو التالي: |
El Grupo de los 77 y China expresan su preocupación a ese respecto y recuerdan la función que corresponde a la UNCTAD en la administración del CCI. | UN | وتود مجموعة اﻟ ٧٧ والصين اﻹعراب عن انشغالها في هذا الصدد والتذكير بدور اﻷونكتاد في إدارة المركز. |
El Comité ha manifestado su preocupación por las deficiencias en materia de planes de pensiones, salud, educación y oportunidades de empleo que afectan a las mujeres. | UN | وأعربت اللجنة عن انشغالها إزاء قصور نظم المعاشات التقاعدية والصحة والتعليم وفرص العمل بالنسبة للنساء. |
Asimismo, el Comité expresa su preocupación por la falta de datos estadísticos adecuados sobre los niños con discapacidades y sobre los prejuicios existentes contra ellos. | UN | وعلاوة على ذلك، تعرب اللجنة عن انشغالها بسبب عدم وجود بيانات إحصائية مناسبة عن الأطفال المعوقين والتحيزات القائمة ضدهم. |
El Director General dijo que el UNICEF compartía la preocupación por el desarrollo integrado del niño en la primera infancia. | UN | وقال المدير الإقليمي إن اليونيسيف أعربت أيضا عن انشغالها إزاء موضوع النماء المتكامل للطفل في المراحل المبكرة. |
83. En una reunión celebrada con funcionarios públicos de Croacia en Zagreb al día siguiente, la Relatora Especial expresó su profunda preocupación ante la decisión que afectaba a la Radio 101 y consideró que era innecesaria e improcedente. | UN | ٣٨- وفي اليوم التالي، أعربت المقررة الخاصة عن بالغ انشغالها إزاء القرار المتعلق بإذاعة ١٠١ ونعتت ذلك القرار بأنه غير ضروري وغير حصيف، وذلك في اجتماع مع مسؤولين حكوميين كرواتيين في زغرب. |
Algunas delegaciones manifestaron su inquietud por las comprobaciones de las auditorías en relación con aquellas oficinas en que había ligeras deficiencias y con la jerarquía de rendición de cuentas mal definida, e instaron a que se emprendiera una verificación sistemática y a que se estableciera una jerarquía de rendición de cuentas clara. | UN | وأعربت بعض الوفود عن انشغالها بشأن نتائج مراجعة الحسابات الخاصة بالمكاتب التي تعاني من عجز حدي وعدم وضوح حدود المساءلة، وحثت على القيام بالرصد المنهجي وتوضيح حدود هذه المساءلة. |
Declaró que el 23 de junio de 2009 Bélgica se había puesto en contacto con las autoridades senegalesas a causa de la preocupación porque no se hubiera dado comienzo al juicio. | UN | وذكرت الدولة الطرف أن بلجيكا اتصلت في 23 حزيران/يونيه 2009 بالسلطات السنغالية بسبب انشغالها بعدم بدء المحاكمة. |
También preocupa al Comité que no se hayan adoptado medidas para proteger las mujeres en el marco de relaciones polígamas. | UN | وتعرب اللجنة عن انشغالها أيضاً لعدم اتخاذ أي تدابير لحماية النساء في إطار حالات تعدد الزوجات. |
El Canadá continúa muy preocupado por la construcción de asentamientos israelíes en la Jerusalén oriental y los demás territorios ocupados. | UN | وتظل كندا على انشغالها البالغ إزاء اﻷنشطة الاستيطانية اﻹسرائيلية في القدس الشرقية وفي غيرها من اﻷراضي المحتلة. |