En la opción B, quizá haga falta adoptar una redacción semejante para limitar su aplicación a las garantías reales que no pueden inscribirse en un registro de la propiedad intelectual del Estado en que la propiedad intelectual está protegida. | UN | أما في الخيار باء فقد يلزم إدراج عبارة مشابهة من أجل الحد من انطباقها على الحقوق الضمانية التي لا يمكن تسجيلها في سجل ممتلكات فكرية لدى الدولة التي تتمتع فيها الممتلكات الثقافية بالحماية. |
Los Estados y las organizaciones internacionales pueden recurrir a procedimientos distintos de las reservas para cualificar los efectos de las disposiciones de un tratado en su aplicación a las partes contratantes. | UN | يجوز للدول والمنظمات الدولية أن تلجأ إلى أساليب أخرى غير أسلوب التحفظات، لتعديل آثار أحكام معاهدة من المعاهدات من حيث انطباقها على الأطراف المتعاقدة. |
Es más, como éstas, pueden tener por objeto excluir el efecto jurídico de determinadas disposiciones del tratado en su aplicación al autor de la notificación, pero sólo con carácter temporal. | UN | وقد ترمي على غرار هذه الأخيرة إلى استبعاد الأثر القانوني لبعض أحكام المعاهدة من حيث انطباقها على الجهة المصدرة للإشعار، غير أنها مؤقتة ليس إلا. |
Los tribunales son al respecto importantes partes interesadas por cuanto interpretan las normas y su aplicabilidad a nivel nacional. | UN | وفي هذا المضمار، تؤدي المحاكم دوراً مهماً كجهات معنية رئيسية في تفسير المعايير ومدى انطباقها على المستوى الداخلي. |
Recordando también la resolución 61/266 de la Asamblea General, de 16 de mayo de 2007, relativa al multilingüismo, en particular los párrafos 4, 7, 9 y 11, en la medida en que sean aplicables a la Comisión, | UN | " وإذ تشير أيضا إلى قرار الجمعية العامة 61/266 المؤرخ 16 أيار/مايو 2007 بشأن تعدد اللغات، ولا سيما الفقرات 4 و 7 و 9 و 11 منه، حسب انطباقها على اللجنة، |
Es posible que estas orientaciones se deban desarrollar más ampliamente a fin de examinar en qué medida se aplican a las pequeñas y medianas empresas (PYMES). | UN | وقد يتعين التوسع في الإرشادات لمناقشة مدى انطباقها على المشاريع الصغيرة والمتوسطة الحجم. |
Los Estados y las organizaciones internacionales pueden recurrir a procedimientos distintos de las reservas para cualificar los efectos de las disposiciones de un tratado en su aplicación a las partes contratantes. | UN | يجوز للدول والمنظمات الدولية أن تلجأ إلى أساليب أخرى غير أسلوب التحفظات، لتعديل آثار أحكام معاهدة من المعاهدات من حيث انطباقها على الأطراف المتعاقدة. |
Mientras que algunas de las presentes reglas aclaran las disposiciones existentes de las Reglas mínimas para el tratamiento de los reclusos y las Reglas de Tokio en su aplicación a las reclusas y delincuentes, otras abarcan aspectos nuevos. | UN | وبينما توضح بعض هذه القواعد بقدر أكبر الأحكام الحالية الواردة في القواعد النموذجية الدنيا لمعاملة السجناء وفي قواعد طوكيو من حيث انطباقها على السجينات والمجرمات، تتطرق قواعد أخرى إلى مجالات جديدة. |
Mientras que algunas de las presentes reglas aclaran las disposiciones existentes de las Reglas mínimas para el tratamiento de los reclusos y las Reglas de Tokio en su aplicación a las reclusas y delincuentes, otras abarcan aspectos nuevos. | UN | وبينما توضح بعض هذه القواعد بقدر أكبر الأحكام الحالية الواردة في القواعد النموذجية الدنيا لمعاملة السجناء وفي قواعد طوكيو من حيث انطباقها على السجينات والمجرمات، تتطرق قواعد أخرى إلى مجالات جديدة. |
Los salarios acordados en los convenios colectivos se establecen para su aplicación a los trabajadores sean hombres o mujeres indistintamente. | UN | ٨٨ - وينص على اﻷجور المتفق عليها بين الشركاء الاجتماعيين في الاتفاقيات الجماعية دون إشارة إلى انطباقها على الذكور أو اﻹناث من العاملين. |
Señala también que, a su juicio, para que el convenio entrase en vigor, no habría necesidad de que se depositasen en poder del Secretario General 22 instrumentos de ratificación, aceptación, aprobación o adhesión, y espera que se logre un consenso sobre los problemas pendientes de solución en cuanto al ámbito de aplicación del Convenio y a su aplicación a los actos de las fuerzas militares. | UN | وقال إنه يرى أيضا أنه لا توجد حاجة ﻹيداع أكثر من ٢٢ صكا للتصديق أو القبول أو الموافقة أو الانضمام لدى اﻷمين العام قبل أن تدخل الاتفاقية حيز النفاذ. وأعرب عن أمله في إمكانية تحقيق توافق في اﻵراء بشأن الصعوبات المتبقية المتعلقة بنطاق تطبيق الاتفاقية ومدى انطباقها على أنشطة القوات المسلحة. |
Por esa razón, el presente informe se ha elaborado sobre la base de los criterios vigentes, aunque trata de demostrar las limitaciones de su aplicación al caso de Albania. | UN | ولذلك فهي تقدم هذا الملف انطلاقا من المعايير السارية مع محاولة إثبات حدود هذه المعايير من حيث انطباقها على الحالة اﻷلبانية. |
Resulta evidente de los ejemplos citados que muchas de las cláusulas propuestas que se refieren exclusivamente a las Naciones Unidas, son contrarias a la letra y el espíritu del estatuto de la CAPI por lo que respecta a su aplicación al Presidente y al Vicepresidente de la Comisión. | UN | " ويتضح من الأمثلة التي وردت آنفا أن بعض البنود المقترحة التي تشير إلى الأمم المتحدة فقط تتعارض مع نص وروح النظام الأساسي من حيث انطباقها على رئيس ونائب رئس لجنة الخدمة المدنية الدولية. |
Esta definición no limita el concepto de reserva a las declaraciones que tengan por objeto excluir o modificar las propias disposiciones de los tratados, sino que abarca igualmente las declaraciones con las que se trata de excluir o modificar los efectos jurídicos de ciertas disposiciones en su aplicación al Estado que formula la reserva. | UN | ولا يحد هذا التعريف نطاق التحفظات في الإعلانات التي تهدف إلى استبعاد أو تعديل أحكام المعاهدة بحد ذاتها؛ فهو يشمل أيضا الإعلانات التي تهدف إلى استبعاد أو تعديل الأثر القانوني لبعض الأحكام من حيث انطباقها على الدولة المتحفظة. |
El estudio incluía un análisis de la interrelación entre las normas en materia de cambio climático y de derechos humanos y su aplicabilidad a la Declaración. | UN | وتضمنت الدراسة تحليلاً لعلاقات الترابط القائمة بين تغير المناخ ومعايير حقوق الإنسان، ومدى انطباقها على الإعلان. |
Los participantes examinaron todas las disposiciones del derecho humanitario para determinar su aplicabilidad a las fuerzas de mantenimiento de la paz, y redactaron un proyecto de directrices. | UN | وقام المشتركون باستعراض جميع أحكام القانون اﻹنساني لتقرير انطباقها على قوات حفظ السلام، وقاموا بصياغة مشروع مبادئ توجيهية. |
Poniendo de relieve la necesidad de respetar las disposiciones de la Carta relativas a las prerrogativas e inmunidades, así como la Convención sobre Prerrogativas e Inmunidades de las Naciones Unidas, en la medida en que sean aplicables a las operaciones de las Naciones Unidas y las personas que participan en ellas, | UN | وإذ يشدد على ضرورة احترام أحكام الميثاق المتعلقة بالامتيازات والحصانات، واتفاقية امتيازات الأمم المتحدة وحصاناتها، من ناحية انطباقها على عمليات الأمم المتحدة وعلى الأشخاص المشاركين في تلك العمليات، |
2. Los artículos 309 a 319 de la Convención se aplicarán a este Acuerdo en la misma forma en que se aplican a la Convención. | UN | ٢ - تنطبق المواد من ٣٠٩ الى ٣١٩ من الاتفاقية على هذا الاتفاق نفس انطباقها على الاتفاقية. |
Por consiguiente, el control antitrust debía aplicarse a las limitaciones relacionadas con la propiedad intelectual del mismo modo que se aplicaba a cualquier otro tipo de limitaciones. | UN | وبالتالي، فإن مكافحة الاحتكار يجب أن تنطبق على القيود المتصلة بالملكية الفكرية بقدر انطباقها على أي نوع آخر من القيود. |
“estas disposiciones hacen pensar que por lo menos algunas de las cláusulas de los Convenios son aplicables a todo el territorio de las partes en el conflicto, y no sólo a las cercanías de las zonas donde tienen lugar las hostilidades. | UN | " اﻷحكام توحي بأن بعض أحكام الاتفاقيات، على اﻷقل، تسري على مجموع أراضي اﻷطراف في النزاع، ولا ينحصر انطباقها على اﻷماكن القريبة من اﻷعمال الحربية الفعلية. |
El Comité deberá considerar muchos aspectos al intentar ampliar el alcance del artículo 4 ya que se aplica a situaciones excepcionales que ponen en peligro la vida de la nación. | UN | وسيكون على اللجنة أن تضع في اعتبارها أموراً كثيرة عندما تحاول توسيع نطاق المادة 4 في انطباقها على الطوارئ العامة التي تهدد حياة الأمة. |
Esta " tecnología " sigue sometida a control aun cuando se aplique a cualquier artículo no sometido a control. | UN | وهذه " التكنولوجيا " يتعين استعراضها حتى لدى انطباقها على أي صنف غير خاضع للاستعراض. |
2. [Decide que las disposiciones de las enmiendas que figuran en el anexo de la presente decisión se aplicarán a todas las Partes inmediatamente después de la finalización del primer período de compromiso con arreglo al párrafo 1 del artículo 3 del Protocolo de Kyoto, y se seguirán aplicando de forma provisional hasta la entrada en vigor de las enmiendas para cada una de las Partes; | UN | 2- [يقرر انطباق أحكام التعديلات الواردة في مرفق هذا المقرر على جميع الأطراف فور انتهاء فترة الالتزام الأولى بموجب الفقرة 1 من المادة 3 من بروتوكول كيوتو، واستمرار انطباقها على أساس مؤقت إلى أن يبدأ سريان التعديلات بالنسبة إلى كل طرف؛ |
Cuando se estableció el mandato del Representante en 1992, la Comisión de Derechos Humanos le pidió que hiciera un examen de las leyes y normas internacionales vigentes en materia de derechos humanos, derecho humanitario y derecho de refugiados, y de la posibilidad de aplicarlas a la protección y al socorro de emergencia de los desplazados internos. | UN | 4 - عندما أُنشئت ولاية ممثل الأمين العام لأول مرة في عام 1992، طلبت لجنة حقوق الإنسان إلى ممثل الأمين العام أن يجري " دراسة للقوانين والمعايير الدولية القائمة فيما يتصل بحقوق الإنسان والمعاملة الإنسانية واللاجئين ومدى انطباقها على حماية المشردين داخلياً وتقديم المساعدة الغوثية إليهم " . |