34. Examen de las consecuencias respecto del presupuesto por programas 13 | UN | المادة 34 النظر في الآثار المتعلقة بالميزانية البرنامجية 16 |
Examen de las consecuencias respecto del presupuesto por programas | UN | النظر في الآثار المتعلقة بالميزانية البرنامجية |
A continuación el Secretario General preparará una exposición consolidada de las consecuencias para el presupuesto por programas e informará a la Comisión acerca de si las actividades se pueden financiar con cargo al fondo para imprevistos o si se deben aplazar. | UN | ويقوم اﻷمين العام بعد ذلك بإعداد بيان موحد عن اﻵثار المتعلقة بالميزانية البرنامجية وإخطار اللجنة بما إن كان يمكن تمويل اﻷنشطة من صندوق الطوارئ أو أن اﻷمر يستلزم إرجاءها. |
Hay que tener en cuenta las cuestiones de género en relación con las consecuencias a largo y a corto plazo, incluidas las relativas a la salud, la seguridad y los medios de subsistencia. | UN | إذ لا بد من مراعاة المنظور الجنساني عند تحديد الآثار الطويلة والقصيرة الأجل، بما في ذلك الآثار المتعلقة بالصحة، والأمن ومصادر الرزق. |
En cuanto a los asuntos que están siendo examinados en la Tercera Comisión o en otras comisiones en las que las negociaciones aún están en marcha, la Secretaría se guiará por las decisiones que esos órganos adopten y, si no puede absorber los costos o ejecutar las actividades sin nuevos recursos, emitirá nuevas exposiciones sobre consecuencias para el presupuesto por programas. | UN | وبالنسبة للمسائل قيد النظر في اللجنة الثالثة أو في لجان أخرى لا تزال المفاوضات جارية فيها، فإن اﻷمانة العامة ستسترشد بأي مقررات تتخذها تلك اﻷجهزة، وإذا لم تتمكن من استيعاب التكاليف أو تنفيذ اﻷنشطة بدون موارد إضافية، فسوف تصدر بيانات أخرى عن اﻵثار المتعلقة بالميزانية البرنامجية. |
Las relaciones de género y las jerarquías de género tanto en los países de origen como en los de destino determinarán las consecuencias en función del género. | UN | والعلاقات والهياكل الهرمية بين الجنسين في كل من بلدان المصدر والمقصد تقرر الآثار المتعلقة بنوع الجنس. |
La realización del derecho al desarrollo exige un replanteamiento sistemático de la eficacia de la ayuda, teniendo en cuenta todas las consecuencias de política de esa afirmación. | UN | ويتطلب إعمال الحق في التنمية إعادة نظر منهجية في فعالية المساعدة في ضوء جميع الآثار المتعلقة بالسياسة العامة والتي ينطوي عليها ذلك البيان. |
Ese cálculo no toma en cuenta el daño indirecto como las consecuencias para la salud, las pérdidas sufridas por los servicios a los ecosistemas y el costo de las operaciones de descontaminación y la eliminación segura de los desechos oleosos. | UN | ولا يأخذ هذا التقدير في الاعتبار الضرر غير المباشر مثل الآثار المتعلقة بالصحة، وفقدان خدمات النُظُم الإيكولوجية، وتكلفة عمليات التنظيف، والتخلص الآمن من النفايات النفطية. |
A fin de mitigar algunos de los efectos sobre la salud y la nutrición, el Consejo de Seguridad aprobó la resolución 706 (1991) para permitir la utilización de los fondos iraquíes congelados para la compra de alimentos y medicamentos, estipulando que esos suministros tenían que ser comprados y distribuidos bajo la supervisión de las Naciones Unidas. | UN | ومن أجل التخفيف من بعض اﻵثار المتعلقة بالصحة والتغذية اعتمد مجلس اﻷمن القرار ٧٠٦ )١٩٩١( للسماح باستخدام اﻷموال العراقية المجمدة في شراء الغذاء واﻷدوية مشترطا أن يتم شراء وتوزيع هذه اﻹمدادات تحت إشراف اﻷمم المتحدة. |
h) Asesorar a la Asamblea sobre las repercusiones operacionales que tengan para las Naciones Unidas las cuestiones y las tendencias observadas en los estados financieros de la Organización y los informes de la Junta de Auditores; | UN | (ح) إسداء المشورة إلى الجمعية بخصوص الآثار المتعلقة بعمل الأمم المتحدة والمترتبة على المسائل والاتجاهات التي تظهرها البيانات المالية للمنظمة وتقارير مجلس مراجعي الحسابات؛ |
34. Examen de las consecuencias respecto del presupuesto por programas | UN | المادة 34 النظر في الآثار المتعلقة بالميزانية البرنامجية 14 |
Examen de las consecuencias respecto del presupuesto por programas | UN | النظر في الآثار المتعلقة بالميزانية البرنامجية |
Examen de las consecuencias respecto del presupuesto por programas | UN | النظر في الآثار المتعلقة بالميزانية البرنامجية |
Por consiguiente, el monto total de las consecuencias para el presupuesto por programas podía financiarse con los recursos de que disponía el fondo, tras lo cual quedaría un saldo de 1.362.800 dólares. | UN | ومن ثم يمكن تغطية مجموع اﻵثار المتعلقة بالميزانية البرنامجية من الموارد المتاحة في الصندوق، وأن يتبقى فيه بعد ذلك ٨٠٠ ٣٦٢ ١ دولار. |
Su delegación no insistirá en que la Comisión Consultiva presente informes completos por escrito sobre las exposiciones de las consecuencias para el presupuesto por programas y las estimaciones revisadas conexas, pero considera esencial que se presente un resumen de las recomendaciones de la Comisión Consultiva a la Comisión antes de que ésta adopte cualquier medida. | UN | وقال إن وفده غير مصر على تلقي تقارير مكتوبة كاملة من اللجنة الاستشارية عن بيانات اﻵثار المتعلقة بالميزانية البرنامجية وما يتصل بها من تقديرات منقحة، ولكن من الضروري توفير موجز لتوصيات اللجنة الاستشارية قبل أن تتخذ اللجنة أي اجراء. |
Hay que tener en cuenta las cuestiones de género en relación con las consecuencias a largo y a corto plazo, incluidas las relativas a la salud, la seguridad y los medios de subsistencia. | UN | إذ لا بد من مراعاة المنظور الجنساني عند تحديد الآثار الطويلة والقصيرة الأجل، بما في ذلك الآثار المتعلقة بالصحة، والأمن ومصادر الرزق. |
c) Preparación de proyectos de exposiciones sobre consecuencias para el presupuesto por programas para su aprobación por la Sede y servicios conexos a las comisiones orgánicas; | UN | )ج( إعداد مشاريع بيانات اﻵثار المتعلقة بالميزانية البرنامجية لاعتمادها من المقر، وتقديم الخدمات ذات الصلة الى الهيئات واللجان الفنية؛ |
Dichos resultados se incorporaron en la planificación del presupuesto de 2006 a fin de facilitar los análisis en función del género. | UN | وقد أدمجت تلك النتائج في التخطيط الميزني لعام 2006 لتيسير إضفاء الطابع المؤسسي على تحليل سياسات الآثار المتعلقة بالجنسين. |
El Ministerio de Asuntos de la Mujer propugna un planteamiento de la política de la salud que tenga en cuenta las diferencias sociosexuales, en lugar de un planteamiento de la salud de la mujer, para lo cual se tienen en cuenta las consecuencias de las actividades en las mujeres y en los hombres de distintos orígenes étnicos y culturales. | UN | تدعو وزارة شؤون المرأة إلى الأخذ بنهج يراعي الفروق بين الجنسين في السياسة الصحية، بدلا من نهج صحة المرأة. وهذا النهج يتضمن مراعاة الآثار المتعلقة بالمرأة والرجل من البيئات الإثنية والثقافية المختلفة. |
La Unión Europea está unida en su determinación de no permitir a Irán adquirir poderío nuclear militar y de ver resueltas las consecuencias para la proliferación de su programa nuclear. | UN | 36 - وقال إن الاتحاد الأوروبي متحد في إصراره على عدم السماح لإيران باكتساب قدرات عسكرية نووية ورؤية الآثار المتعلقة بالانتشار التي ينطوي عليها برنامجها النووي وقد تم حلها. |
Se calculó que los efectos sobre la mortandad de aves eran insignificantes en el Reino Unido, aunque tal vez fueran mayores en otros lugares, entre ellos los Estados Unidos; también resultaron nimios los efectos sobre el uso de la tierra debido a la escasa superficie que requieren las turbinas y su compatibilidad con la agricultura y la fauna. | UN | وقدرت اﻵثار المتعلقة بموت الطيور بأنها ضئيلة في المملكة المتحدة )وإن كانت ربما تكون أعلى في مواقع أخرى بما في ذلك الولايات المتحدة(، وكذلك آثار استخدام اﻷرض بسبب ضآلة مساحة اﻷرض التي تستخدمها التوربينات ذاتها وتوافقها مع كل من الزراعة والحياة الحيوانية. |
h) Asesorar a la Asamblea sobre las repercusiones operacionales que tengan para las Naciones Unidas las cuestiones y las tendencias observadas en los estados financieros de la Organización y los informes de la Junta de Auditores; | UN | (ح) إسداء المشورة إلى الجمعية بخصوص الآثار المتعلقة بعمل الأمم المتحدة والمترتبة على المسائل والاتجاهات التي تظهرها البيانات المالية للمنظمة وتقارير مجلس مراجعي الحسابات؛ |
La estrategia debería tener en cuenta las consecuencias en materia de recursos humanos y financieros para las entidades a las que se encomendara la tarea de aplicar la estrategia a largo plazo. | UN | وينبغي للاستراتيجية أن تأخذ في الاعتبار الآثار المتعلقة بالموارد البشرية والمالية والمترتبة على الكيانات التي قد تسند إليها مهمة تنفيذ الاستراتيجية على الأجل الطويل. |
Documento preparado por la secretaría de la UNCTAD sobre las consecuencias para los países en desarrollo de la evolución de la dinámica del sector de los programas y los servicios informáticos en el mundo | UN | ورقة من إعداد أمانة الأونكتاد بشأن تغير ديناميات الصناعة العالمية للبرامج والخدمات الحاسوبية: الآثار المتعلقة بالبلدان النامية |
Conforme a esa directiva, la comisión investigará la discriminación estructural por motivos de origen étnico o filiación religiosa y, en la medida en que dicha discriminación pueda demostrarse, determinará y analizará los mecanismos subyacentes y las consecuencias en materia de poder e influencia, así como las consecuencias relacionadas con los objetivos de la política de integración. | UN | ووفقاً لهذا التوجيه، ستبين اللجنة مواطن التمييز الهيكلي القائم على أساس الإثنية أو الانتماء الديني وتقدم في حدود ثبوت هذا التمييز بتحديد وتحليل الآليات التي يستند إليها والآثار التي يحدثها في السلطة والنفوذ فضلاً عن الآثار المتعلقة بأهداف سياسة الإدماج. |
Se sugirió que debían considerarse las consecuencias que podía tener, a efectos de la responsabilidad, el reconocimiento de un movimiento insurreccional o un movimiento de liberación nacional, posiblemente en la segunda parte del proyecto. | UN | واقترح أن يتم النظر في اﻵثار المتعلقة بالمسؤولية المترتبة على الاعتراف بحركة تمردية أو بحركة تحرير وطني، ربما في الباب الثاني من مشاريع المواد. |
La Comisión no está en condiciones de adoptar medidas respecto de las exposiciones sobre las consecuencias para el presupuesto por programas que ahora tiene ante sí. | UN | فاللجنة ليست في موقف يمكنها من اتخاذ اجراء بشأن البيانات المعروضة عليها حاليا عن اﻵثار المتعلقة بالميزانية البرنامجية. |