Y el número de turcochipriotas que emigraron entre 1974 y 1989 asciende a 28.184. | UN | وكان عدد القبارصة اﻷتراك الذين هاجروا إلى الجزيرة في الفترة من ١٩٧٤ الى ١٩٨٩ هو ١٨٤ ٢٨ شخصا. |
Además, estamos prestando asistencia especial a los turcochipriotas que han permanecido en las zonas libres o se han trasladado con posterioridad a esos lugares. | UN | وعلاوة على ذلك، فإننا نوفر مساعدة خاصة للقبارصة اﻷتراك الذين بقوا في المناطق الحرة أو انتقلوا إلى هناك في مرحلة لاحقة. |
No hay motivo alguno de preocupación en cuanto a la situación de los turcochipriotas que viven en las zonas libres de la República. | UN | ولا تشكل حالة القبارصة اﻷتراك الذين يعيشون في المنطقة الحرة من الجمهورية أي مصادر للقلق من أي نوع. |
" Los turcos que llegaron en 1975 asimismo se quejan del estado de cosas reinante. | UN | " ويضج اﻷتراك الذين وصلوا في عام ١٩٧٥ بالشكوى كذلك من اﻷحوال السائدة. |
Se ha modificado la legislación para facilitar la naturalización, y los turcos que obtienen la nacionalidad alemana obtienen al mismo tiempo el derecho de voto. | UN | وقد تم تعديل التشريعات بحيث يُيسّر التجنس ويحصل اﻷتراك الذين يكتسبون الجنسية اﻷلمانية في الوقت نفسه على حق الانتخاب. |
De los turcochipriotas que viven en la parte meridional de la isla, 343 son conocidos de la UNFICYP. | UN | ومن بين القبارصة اﻷتراك الذين يعيشون في الجزء الجنوبي من الجزيرة، هناك ٣٤٣ منهــم معروفــون لقــوة اﻷمــم المتحدة. |
Celebro las medidas adoptadas por el Gobierno de Chipre tendentes a normalizar las vidas de los turcochipriotas que habitan en la parte meridional de la isla. | UN | وإنني أرحب بالتدابير التي اتخذتها حكومة قبرص تجاه تطبيع حياة القبارصة اﻷتراك الذين يعيشون في الجزء الجنوبي من الجزيرة. |
Por desgracia, la lamentable situación de los turcochipriotas que viven en la parte meridional se mantiene hasta el día de hoy. | UN | ولﻷسف، فإن حالة القبارصة اﻷتراك الذين يعيشون في الجنوب مستمرة دون تغيير حتى اليوم. |
Este aumento demográfico sin precedentes ha sido justificado por Vedat Celik, el antiguo `Ministro de Relaciones Exteriores de la República Turca de Chipre Septentrional ' diciendo que se debía a la repatriación de turcochipriotas que vivían en el Reino Unido y en otros países. | UN | ولقد برر وزير الخارجية السابق للجمهورية التركية لقبرص الشمالية، فيدات سيليك، هذه الزيادة غير الطبيعية في عدد السكان بقوله أنها تعزى إلى عودة القبارصة اﻷتراك الذين يعيشون في بريطانيا وبلدان أخرى. |
Este día fue organizado por el contingente australiano de la UNCIVPOL y contó con la asistencia de 150 turcochipriotas que se trasladaron al sur en ese día; este fue el número más grande registrado en muchos años. | UN | وقد نظمت هذه المناسبة الشرطة المدنية الاسترالية التابعة للقوة وحضرها ٥٠١ من القبارصة اﻷتراك الذين جاءوا الى الجنوب ﻹحياء هذا اليوم، وهو أكبر عدد منذ سنين طويلة. |
La UNFICYP siguió efectuando visitas periódicas a los turcochipriotas que viven en el sur de la isla y prestó asistencia para organizar visitas de reunión familiar para los turcochipriotas. | UN | وتواصل القوة أيضا زياراتها الدورية إلى القبارصة اﻷتراك الذين يعيشون في الجزء الجنوبي من الجزيرة، كما تساعد في ترتيب زيارات للقبارصة اﻷتراك من أجل جمع شمل اﻷسر. |
La UNFICYP también seguirá abordando con el Gobierno de Chipre la cuestión de las medidas que éste adopte para suprimir cualquier discriminación u hostigamiento que puedan existir con respecto a los turcochipriotas que viven en la parte meridional de la isla. | UN | كما ستقوم بمتابعة حكومة قبرص بشأن التدابير التي تتخذها ﻹزالة أي تمييز أو مضايقة ضد القبارصة اﻷتراك الذين يعيشون في الجزء الجنوبي من الجزيرة. |
En su condición de ciudadanos de la República, los turcochipriotas que viven en las zonas libres disfrutan de las mismas libertades, derechos y obligaciones que todos los demás ciudadanos. | UN | والقبارصة اﻷتراك الذين يعيشون في المناطق الحرة يتمتعون، بوصفهم من مواطني الجمهورية، بنفس الحريات والحقوق والالتزامات شأنهم شأن جميع المواطنين اﻵخرين. |
También hemos pedido a los oficiales de distrito competentes que faciliten los contactos y además exhorten a los turcochipriotas que consideren que no reciben un trato justo o equitativo a que se dirijan a ellos. | UN | كما طلبنا من الموظفين المختصين في المقاطعات تيسير الاتصالات وأيضا تشجيع القبارصة اﻷتراك الذين قد يشعرون بأنهم لم يحصلوا على معاملة عادلة أو منصفة، أن ينقلوا شكاواهم إليهم. |
La UNFICYP siguió cumpliendo sus funciones humanitarias con respecto a los grecochipriotas y los maronitas que vivían en la parte septentrional de la isla y los turcochipriotas que vivían en la parte meridional. | UN | ١٢ - وواصلت قوة اﻷمم المتحدة تنفيذ ولايتها اﻹنسانية فيما يتعلق بالقبارصة اليونانيين والموارنة الذين يعيشون في الجزء الشمالي من الجزيرة والقبارصة اﻷتراك الذين يعيشون في الجزء الجنوبي. |
Luego de los incidentes que ocurrieron en agosto y septiembre de 1996, varios turcochipriotas que vivían en la parte meridional de la isla se pusieron en contacto con la UNFICYP para expresar preocupación por su seguridad. | UN | ٢٢ - وفي أعقاب الحوادث التي وقعت في آب/أغسطس وأيلول/سبتمبر ٦٩٩١، اتصل عدد من القبارصة اﻷتراك الذين يعيشون في الجزء الجنوبي من الجزيرة بقوة اﻷمم المتحدة وأعربوا عن قلقهم بشأن سلامتهم. |
La UNFICYP también desempeñó funciones humanitarias con respecto a los turcochipriotas que vivían en la parte meridional de la isla, de los cuales cerca de 360 han sido individualizados por la Fuerza. | UN | وبالمثل أدت القوة مهامها اﻹنسانية فيما يتعلق بالقبارصة اﻷتراك الذين يعيشون في الجزء الجنوبي من الجزيرة، المعلوم منهم للقوة نحو ٣٦٠ فردا. |
Los centenares de turcochipriotas que han preferido quedarse en el sur después de 1974 son objeto de una discriminación social, económica y racial inhumana. | UN | إن المئات القليلة من القبارصة اﻷتراك الذين اختاروا البقاء في الجنوب بعد عام ١٩٧٤ يواجهون تمييزا اجتماعيا واقتصاديا وعنصريا غير إنساني. |
Se declaró además que los soldados turcos que escoltaban el autobús en el que viajaban esas 11 personas en el momento del ataque saltaron de él minutos antes de la emboscada. | UN | وذكر المصدر أيضاً أن الجنود اﻷتراك الذين كانوا يرافقون الحافلة التي كانت تنقل المجني عليهم يوم الحادث لحراستها قد قفزوا منها قبل الكمين ببضع دقائق. |
Con todo, esos esfuerzos son muy pocos y han llegado muy tarde para los ciudadanos turcos que perdieron la vida recientemente en Alemania y para otros que han sido objeto de ataques por motivos racistas. | UN | غير أن هذه الجهود، في رأيه، قليلة جدا ومتأخرة أيضا بالنسبة للمواطنين اﻷتراك الذين فقدوا حياتهم مؤخرا في ألمانيا وأيضا بالنسبة لﻵخرين الذين عانوا من هجمات كانت دوافعها عنصرية. |
Debe señalarse que los magistrados turcochipriotas de los tribunales superiores y de distrito permanecieron en sus puestos hasta 1966, cuando fueron obligados por los dirigentes turcochipriotas a abandonar sus cargos, ante lo cual la mitad de ellos emigró al extranjero. | UN | وتجدر الإشارة إلى أن القضاة القبارصة الأتراك الذين يعملون في المحاكم العليا أو الإقليمية على حد سواء قد بقوا في مناصبهم إلى غاية عام 1966 عندما أرغمتهم القيادة القبرصية التركية على التخلي عن تلك المناصب، ومن ثم هجرة نصفهم إلى الخارج. |