La delegación de Estonia estima, por consiguiente, que no hay necesidad de un examen ulterior de la cuestión. | UN | واختتم كلمته بأن الوفد اﻹستوني لا يرى، لذلك، داعيا لمزيد من النظر في هذه المسألة. |
Los actos individuales de terrorismo estaban sujetos a enjuiciamiento y castigo de conformidad con los párrafos 64 y 65 del Código Penal de Estonia de 1902. | UN | فاﻷعمال اﻹرهابية الفردية تعرض مرتكبيها للمحاكمة والعقاب وفقا للفقرتين ٦٤ و ٦٥ من القانون الجنائي اﻹستوني لعام ١٩٠٢. |
Si se compara detenidamente con las leyes de ciudadanía de otros países, se ve claramente que la ley de ciudadanía de Estonia coincide plenamente con las reglas y normas reconocidas internacionalmente. | UN | واستنادا إلى مقارنة دقيقة بقوانين المواطنية لبلدان أخرى، من الواضح أن قانون المواطنية اﻹستوني متفق تمام الاتفاق والقواعد والمعايير المعترف بها دوليا. |
Los hijos de inmigrantes crecían sin ningún conocimiento del idioma estonio ni posibilidades de aprenderlo y permanecían aislados de la comunidad estonia. | UN | وقد نشأ أطفال اﻷسر المهاجرة دون دراية أو معرفة باللغة اﻷستونية عمليا وعزلوا عن مجتمعهم اﻷستوني. |
Las autoridades estonias no han recibido queja alguna de los numerosos estudiantes que han estudiado en el extranjero en el sentido de que el sistema educativo estonio no los haya preparado para sus estudios en el futuro. | UN | ولم تتلق السلطات الاستونية أي احتجاج من الطلاب العديدين الذي يدرسون في الخارج تقول بأن نظام التعليم اﻷستوني قد عجز عن تحضيرهم لدراساتهم في المستقبل. |
En 1993, tras la restauración de la independencia de Estonia, el Parlamento de Estonia aprobó una nueva ley sobre la autonomía cultural, en virtud de la cual las personas pertenecientes a las minorías gozan de amplios derechos lingüísticos y culturales. | UN | وفي عام ١٩٩٣، وبعد استعادة استونيا لاستقلالها، اعتمد البرلمان اﻷستوني قانونا جديدا بشأن الاستقلال الذاتي الثقافي، بحيث يتمتع اﻷشخاص الذين ينتمون الى أقليات بحقوق ثقافية ولغوية واسعة. |
Al 12 de julio de 1995, el Consejo de Migraciones de Estonia había recibido unas 335.000 solicitudes, que hubo que registrar y tramitar en un plazo de un año. | UN | وبحلول ١٢ تموز/يوليه ١٩٩٥، كان مجلس الهجرة اﻹستوني قد تلقى زهاء ٠٠٠ ٣٣٥ طلب يتعين تسجيلها وتجهيزها في غضون عام. |
3. La nueva ley de ciudadanía de Estonia, que entró en vigor el 1º de abril de 1995, se ajusta plenamente, y no sólo en apariencia como se afirma en el memorando de la delegación de Rusia, a los requisitos aceptados internacionalmente. | UN | ٣ - إن قانون المواطنية اﻹستوني الجديد، الذي دخل حيز النفاذ في ١ نيسان/أبريل ١٩٩٥، متفق تماما، لا من الناحية الظاهرية فقط كما جاء في مذكرة الوفد الروسي، مع الاشتراطات المعترف بها دوليا. |
Las condiciones establecidas por la ley para adquirir la ciudadanía estonia, incluidas las pruebas para determinar el conocimiento del solicitante del idioma estonio y de la constitución de Estonia, han evolucionado constantemente teniendo en cuenta la experiencia obtenida por las autoridades estonias en el proceso de naturalización y los consejos dados por expertos independientes. | UN | والشروط التي يضعها القانون لاكتساب الجنسية اﻷستونية، ومنها اشتراط اجتياز المتقدمين لامتحانات اﻹلمام باللغة اﻷستونية والدستور اﻷستوني موضوعة بعناية وقد روعيت فيها الخبرات التي اكتسبتها السلطات اﻷستونية في عملية التجنس والمشورة التي قدمها إليها خبراء مستقلون. |
La delegación de Estonia acoge con satisfacción el informe del Secretario General sobre un programa amplio de acción para el Decenio Internacional de las Poblaciones Indígenas del Mundo. | UN | ٧ - وأعربت عن ترحيب الوفد اﻷستوني بتقرير اﻷمين العام المتعلق بوضع برنامج عمل شامل للعقد الدولي للسكان اﻷصليين في العالم. |
En el contexto concreto de Estonia, al que se refiere la delegación de Rusia, ese nuevo requisito no afecta a las personas que ya residían en Estonia en 1990 (año en que se declaró el inicio del período de transición hacia el restablecimiento de la independencia) y que siguen residiendo en el país. | UN | وفي السياق اﻹستوني المحدد الذي يشير إليه الوفد الروسي، لا يمس هذا الشرط الجديد اﻷشخاص الذين كانوا يقيمون بالفعل في إستونيا عام ١٩٩٠ )وقت إعلان فترة الانتقال لاستعادة الاستقلال( ومازالوا يقيمون فيها. |
A los fines de definir la situación jurídica de los residentes de Estonia que no son ciudadanos del país, los legisladores estonios intentan hacer caso omiso de las normas internacionales, sustituyendo, en particular, el término " persona sin ciudadanía " por la definición " extranjero que tiene derecho a recibir la ciudadanía estonia " . | UN | فلدى تحديد الوضع القانوني لغير المواطنين، تحايل المشرع اﻷستوني على اﻷعراف الدولية فغيﱠر، بالذات، مصطلح " الشخص عديم الجنسية " الى تعبير " اﻷجنبي الذي له حق الحصول على الجنسية اﻷستونية " . |
6. Según la Constitución (art. 3), los principios y normas generalmente reconocidos del derecho internacional forman parte indisociable del ordenamiento jurídico de Estonia. | UN | ٦- ووفقاً ﻷحكام الدستور )المادة ٣(، فإن مبادئ وقواعد القانون الدولي المعترف بها عموماً تشكل جزءاً لا يتجزأ من النظام القانوني اﻹستوني. |
En esa ocasión, la famosa cláusula de protección de " las leyes de la humanidad " (les lois de l ' humanité), propuesta por el delegado de Rusia (de origen estonio), Fyodor Fyodorovich de Martens, fue incluida en el preámbulo del Convenio de La Haya relativo a las leyes y usos de la guerra terrestre. | UN | ففي تلك المناسبة، أدرج في ديباجة اتفاقية لاهاي بشأن قوانين الحرب البرية وأعرافها النص الشهير المؤيد " لقوانين اﻹنسانية " (Les lois de l ' humanite)، باقتراح من عضو الوفد الروسي )اﻷستوني اﻷصل( فيودور فيودوروفيتش دي مارتنس. |