Hasta donde pudo juzgarse, las condiciones de las reclusas parecían ser mucho mejores que las de los varones. | UN | وكما يبدو بقدر ما يمكن رؤيته، تتمتع السجينات بأحوال اعتقال أفضل بكثير من الرجال. |
En cuanto a las condiciones generales de mantenimiento en el aeropuerto, hay que precisar que cinco grandes aeropuertos disponen de centros de acogida, instalados en locales especiales. | UN | وفيما يتعلق بأحوال الاحتجاز العامة في المطار، يجب توضيح أنه توجد في خمس مطارات كبيرة مراكز للاستقبال أعدت في مبان خاصة. |
Las estimaciones de las emisiones de metano en los años posteriores a 1990 son menos inciertas gracias al mejor conocimiento de las condiciones de los vertederos. | UN | وتقديرات انبعاثات الميثان في السنوات اﻷقرب عهدا من عام ١٩٩٠ تتسم بقدر أقل من عدم التيقن بفضل تحسن المعرفة بأحوال مدافن القمامة. |
Preocupa también al Comité la falta de información estadística relativa a la situación de las mujeres de las zonas rurales. | UN | ويساور اللجنة القلق أيضا حيال عدم وجود معلومات إحصائية فيما يتصل بأحوال الريفيات. |
Ponencia del grupo de expertos B: desechos espaciales, operaciones espaciales e instrumentos para apoyar el conocimiento de la situación en el medio espacial en un marco de colaboración | UN | عرض إيضاحي مقدَّم من فريق الخبراء باء: الحطام الفضائي والعمليات الفضائية وأدوات دعم التعاون على المعرفة بأحوال الفضاء |
Además, la migración puede ser tanto el impulsor como el resultado de las presiones asociadas con situaciones de desastres, y también una estrategia de respuesta. | UN | وعلاوة على ذلك يمكن أن تمثل الهجرة محركا للضغوط المرتبطة بأحوال الكوارث أو نتيجة ناجمة عنها على حد سواء، ويمكن أيضا أن تمثل استراتيجية للمواكبة. |
Otras actividades se refieren a las condiciones de trabajo. | UN | وما عدا ذلك من اﻷنشطة المتخصصة تتعلق بأحوال العمل. |
El representante grecochipriota ha formulado quejas falsas y tendenciosas acerca de las condiciones de vida de los grecochipriotas en Chipre septentrional. | UN | وتقدم الممثل القبرصي اليوناني بشكاوى مزيفة ومضللة تتعلق بأحوال معيشة القبارصة اليونانيين في شمال قبرص. |
Por otra parte, la mayoría del personal debe dedicarse a la solución de las dificultades económicas, a mejorar las condiciones de vida y a reducir la pobreza de la población. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن معظم الموظفين مطالبون بتسخير أنفسهم للمهام المناطة بهم من أجل التغلب على الصعوبات الاقتصادية والمتصلة بأحوال المعيشة والحد من فقر السكان. |
Sus atribuciones incluyen la aplicación de las leyes y normas, así como del código de la administración pública, en lo que respecta a la contratación, el ascenso, las condiciones de empleo y el cese en las funciones. | UN | وتسهر على تطبيق الأحكام واللوائح ومدوّنة الخدمة المدنية فيما يختص بأحوال التعيين والترقية وشروط التوظيف وإنهاء الخدمة. |
A este respecto, el Experto independiente observa que se apreciaría el apoyo de la comunidad internacional y de las ONG que trabajan para mejorar las condiciones carcelarias. | UN | وفي هذا السياق، يلاحظ الخبير المستقل أن أي دعم من المجتمع الدولي والمنظمات غير الحكومية المعنية بأحوال السجون ومعاملة السجناء، سيكون موضع ترحيب. |
La CARICOM ha logrado adelantos considerables en el acatamiento de las normas de la Organización Internacional del Trabajo relativas a las condiciones laborales de los marinos. | UN | وقد خطت الجماعة الكاريبية خطوات هامة صوب اعتماد معايير منظمة العمل الدولية المتعلقة بأحوال عمل البحارة. |
:: Aumentar la conciencia social de las condiciones de vida de esas mujeres y de los subgrupos asociados a ellas y articular medidas de integración; | UN | زيادة المعرفة بأحوال هؤلاء النساء وبالفئات الفرعية المرتبطة بها وتعديل تدابير الإدماج؛ |
Asistencia a los refugiados palestinos en el campamento de Herash (Jordania): necesidades urgentes relacionadas con las condiciones de vida en general | UN | تقديم المساعدة للاجئين الفلسطينيين في مخيم حراش، الأردن: الاحتياجات العاجلة المتعلقة بأحوال المعيشة العامة |
En cuanto a las condiciones existentes en las cárceles, afirmó que la situación constituía una anomalía, pero que Francia estaba poniéndole remedio. | UN | وفيما يتعلق بأحوال السجون، أشارت فرنسا إلى أن الحالة غير طبيعية، بيد أنها تقوم بتسويتها في الوقت الحاضر. |
Preocupa también al Comité la falta de información estadística relativa a la situación de las mujeres de las zonas rurales. | UN | ويساور اللجنة القلق أيضا حيال عدم وجود معلومات إحصائية فيما يتصل بأحوال الريفيات. |
El Gobierno de Azerbaiyán ha ratificado los Convenios de la Organización Internacional del Trabajo que apuntan a mejorar la situación de las mujeres y las familias. | UN | صدقت حكومة أذربيجان على اتفاقيات منظمة العمل الدولية المتعلقة بأحوال المرأة والأسرة. |
Alemania está desarrollando una competencia nacional en materia de conocimiento de la situación en el medio espacial y su evaluación mediante la utilización de los recursos existentes. | UN | وتعمل ألمانيا حالياً على استحداث جهة اختصاصية وطنية في مجال التوعية بأحوال الفضاء وتقييمها باستخدام الموارد المتاحة. |
Además, se puede llamar a la línea telefónica directa para recibir información actualizada sobre emergencias meteorológicas y otras situaciones urgentes (tel.: 1 (212) 963-9800). | UN | إضافة إلى ذلك، يمكن الاتصال بخط الاتصال المباشر للحصول على آخر المستجدات أثناء حالات الطوارئ ذات الصلة بأحوال الطقس أو غير ذلك من حالات الطوارئ بالرقم |
El Gobierno de Australia es consciente asimismo de la importancia del conocimiento de la situación del entorno espacial, y Australia colabora en ello con los Estados Unidos de América. | UN | وتدرك الحكومة الأسترالية أيضا أهمية التوعية بأحوال الفضاء، وتعمل أستراليا في شراكة مع الولايات المتحدة بشأن هذه المسألة. |
Austria participa en el programa de conocimiento del medio espacial de la ESA (Space Situational Awareness). | UN | تُشارك النمسا في برنامج وكالة الفضاء الأوروبية المتعلق ﺑالوعي بأحوال الفضاء. |