En ese sentido, en 2011 aprobó una nueva Constitución que reconoce la primacía de los tratados internacionales ratificados sobre la legislación nacional. | UN | وفي هذا الصدد، اعتمد المغرب في عام 2011 دستورا جديدا يعترف بأسبقية المعاهدات الدولية المصدق عليها على القوانين الوطنية. |
El Parlamento de la República de Georgia ha reconocido la primacía de las normas fundamentales del derecho internacional sobre la legislación interna. | UN | وأقر برلمان جمهورية جورجيا بأسبقية القواعد اﻷساسية للقانون الدولي على التشريع الداخلي. |
El artículo 8 establece que la República de Belarús reconoce la primacía de los principios del derecho internacional generalmente reconocidos y garantiza la conformidad de su legislación con esos principios. | UN | فالمادة ٨ تنص على أن جمهورية بيلاروس تقر بأسبقية مبادئ القانون الدولي المعترف بها بوجه عام وتعمل على ضمان اتساق قوانينها الوطنية مع هذه المبادئ. |
- Cuando el Estado reconoce la supremacía de las normas internacionales sobre la legislación nacional. | UN | :: عندما تعترف الدولة بأسبقية المبادئ الدولية على التشريعات الوطنية. |
4. Afirma que los pagos de la deuda no deben tener prelación sobre los derechos básicos de la población de los países deudores a alimentación, alojamiento, vestido, empleo, servicios de salud y un medio ambiente saludable, | UN | ٤ ـ تؤكــد أنه ينبغي ألا تتمتع مدفوعات الدين بأسبقية على الحقوق اﻷساسية لشعوب البلدان المدينة في الغذاء والمأوى والملبس والعمالة والخدمات الصحية والبيئة الصحية؛ |
Además, en el rango de las normas jurídicas, la Convención Internacional tiene precedencia sobre la ley nacional, que por ello se interpreta en el sentido de las disposiciones de la Convención. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن الصك الدولي يتمتع بأسبقية على القانــون الوطني فــي تسلسل المعايير القانونيــة، وبالتالي يفسر القانون الوطني بما يتفق مع أحكام الاتفاقية. |
En ella se reconoce asimismo la primacía de los países africanos en el desarrollo y la aplicación de la NEPAD. | UN | ويعترف القرار أيضا بأسبقية دور البلدان الأفريقية في تطوير وتنفيذ الشراكة الجديدة من أجل تنمية أفريقيا. |
Sus miembros reconocen la primacía del derecho internacional y del derecho de la comunidad. | UN | فأعضاؤه يعترفون بأسبقية القانون الدولي وقانون الجماعة الأوروبية. |
161. En el sistema jurídico de Uzbekistán se reconoce la primacía del derecho internacional sobre la legislación nacional. | UN | 161 - إن النظام القانوني الوطني بجمهورية أوزبكستان يعترف بأسبقية القانون الدولي على القانون الوطني. |
Además, Turquía reconoció la primacía de los convenios internacionales sobre su legislación nacional. | UN | واعترفت تركيا أيضا بأسبقية الاتفاقيات الدولية على تشريعاتها الوطنية. |
Por consiguiente, el Sr. Amor invita al Estado parte a que reconsidere su posición sobre esta cuestión y reconozca la primacía del Pacto. | UN | ودعا السيد عمر بالتالي الدولة الطرف إلى إعادة النظر في موقفها حيال هذه المسألة وإلى الإقرار بأسبقية العهد. |
Un país declaró que esto " reconocería la primacía del artículo 14... " . | UN | وأشار بلد إلى أن هذا سيعني " الاعتراف بأسبقية المادة ٤١... " |
3. Recuerda a todos los gobiernos la primacía de las obligaciones en relación con los derechos humanos sobre las políticas y acuerdos económicos; | UN | 3- تذكِّر جميع الحكومات بأسبقية الالتزامات المتصلة بحقوق الإنسان على السياسات والاتفاقات الاقتصادية؛ |
Se reconoció generalmente la primacía y el carácter esencial de la Convención de 1951 sobre el Estatuto de los Refugiados y del Protocolo de 1967 en lo referente al régimen internacional de protección de los refugiados, en especial en situaciones de afluencia masiva. | UN | واعترف بشكل واسع بأسبقية ومركزية اتفاقية عام 1951 الخاصة بمركز اللاجئين وبروتوكول عام 1967 الخاص بالنظام الدولي لحماية اللاجئين، بما في ذلك حالات تدفق اللاجئين بأعداد كبيرة. |
Sin embargo, aunque muchos altos mandos militares reconocen la primacía de la policía de Sierra Leona en el mantenimiento del orden público en todo el territorio del país, todavía persisten conceptos erróneos sobre el papel de la policía en algunos sectores del ejército y la sociedad. | UN | على أنه، إذا كان العديد من كبار الضباط العسكريين يقرون بأسبقية شرطة سيراليون في ما يتعلق بالحفاظ على القانون والنظام في البلد بأسره، فثمة تصورات جوهرية خاطئة بشأن دور الشرطة لا تزال مستحكمة في أوساط بعض شرائح الجيش والمجتمع. |
El Estado Parte debería intensificar sus esfuerzos por informar mejor a la población acerca de la primacía de la legislación sobre el derecho y las prácticas consuetudinarios y del derecho de apelación ante los tribunales establecidos en virtud de la ley. | UN | ينبغي للدولة الطرف تكثيف جهودها لزيادة الوعي بأسبقية القوانين الوضعية على القوانين والممارسات العرفية، وبحق الاستئناف أمام المحاكم الوضعية. |
El Estado Parte debería intensificar sus esfuerzos por informar mejor a la población acerca de la primacía de la legislación sobre el derecho y las prácticas consuetudinarios y del derecho de apelación ante los tribunales establecidos en virtud de la ley. | UN | ينبغي للدولة الطرف تكثيف جهودها لزيادة الوعي بأسبقية القوانين الوضعية على القوانين والممارسات العرفية، وبحق الاستئناف أمام المحاكم الوضعية. |
Por ello, el párrafo 2 se ha redactado de manera que se reconoce la primacía del principio de libre determinación en el proceso de descolonización, al tiempo que se admite también la existencia de casos coloniales especiales y particulares que implican una controversia de soberanía reconocida internacionalmente. | UN | ومن ثم صيغت الفقرة 2 للإقرار بأسبقية مبدأ تقرير المصير في عملية إنهاء الاستعمار، بينما سلمت أيضا بوجود حالات استعمارية خاصة ومحددة تنطوي على نزاع على السيادة معترف بها دولياً. |
Ciertas leyes marroquíes reconocen la supremacía de los instrumentos internacionales ratificados respecto de las leyes nacionales. | UN | بعض القوانين المغربية تعترف بأسبقية الاتفاقيات الدولية المصادق عليها على القوانين الوطنية وهي: |
5. Afirma que los pagos de la deuda no deben tener prelación sobre los derechos básicos de la población de los países deudores a contar con alimentación, alojamiento, vestido, empleo, servicios de salud y un medio ambiente saludable; | UN | ٥- تؤكد أنه ينبغي ألا تتمتع مدفوعات الدين بأسبقية على الحقوق اﻷساسية لشعوب البلدان المدينة في الغذاء والمأوى والملبس والعمالة والخدمات الصحية والبيئة الصحية؛ |
Sin embargo, es difícil aceptar que ese mecanismo tome precedencia sobre el Comité de Organización, que es el mecanismo de dirección de la Comisión de Consolidación de la Paz. | UN | بيد أن من الصعب القبول بأسبقية هذه الآلية المتعلقة بالعملية على اللجنة التنظيمية، التي تمثل آلية توجيه دفة لجنة بناء السلام. |
La Sra. González manifiesta su preocupación por que el derecho consuetudinario prevalece en muchos casos respecto del derecho escrito, situación que repercute de forma negativa en el derecho familiar, en particular, porque al parecer no existen planes o programas del Gobierno para resolver esta situación. | UN | 11 - السيدة غونزالس: أعلنت قلقها لكون القانون العرفي يتمتع بأسبقية على القانون التشريعي في كثير من الحالات، مما يؤثر تأثيرا ضارا على القانون الأسري، خاصة إذ يبدو أنه لا توجد أية خطط أو برامج حكومية لتصحيح ذلك الوضع. |
5.3 El autor añade que, con arreglo al artículo 8 de la Constitución, el Estado parte acepta los principios universalmente reconocidos del derecho internacional y garantiza la conformidad del derecho interno con dichos principios. | UN | 5-3 ويضيف صاحب البلاغ أنه وفقاً للمادة 8 من الدستور، تعترف بيلاروس بأسبقية مبادئ القانون الدولي المعترف بها عالمياً ويتعين عليها أن تكفل امتثال قوانينها لهذه المبادئ. |