ويكيبيديا

    "بأن الدولة" - ترجمة من عربي إلى اسباني

    • que el Estado
        
    • que un Estado
        
    • cual el Estado
        
    • que éste
        
    • que ese Estado
        
    • cuales el Estado
        
    El autor afirma que el Estado parte no ha iniciado la investigación de estos casos. UN كذلك يدعي صاحب البلاغ بأن الدولة الطرف لم تقم بالتحقيق في هذه القضايا.
    No parece haber estadísticas sobre las minorías en general, lo cual da la impresión de que el Estado parte no reconoce plenamente su existencia. UN ويبدو أن هناك نقصا في الإحصاءات عن الأقليات عموما وهو ما يوحي بأن الدولة الطرف لا تعترف بوجودها اعترافا كاملا.
    Afirman que el Estado Parte no ha presentado una respuesta detallada a estas cuestiones. UN ويحتجان بأن الدولة الطرف أخفقت في تقديم رد شافٍ على هذه القضايا.
    El Comité recordará que el Estado Parte no le facilitó información alguna con anterioridad al examen de este caso. UN تذكر اللجنة بأن الدولة الطرف لم تقدم أية معلومات إلى اللجنة قبل النظر في هذه القضية.
    Observa que los autores reconocen que el Estado parte ha descrito correctamente la situación judicial. UN وتشير إلى أن أصحاب الشكوى يعترفون بأن الدولة الطرف وصفت الوضع وصفاً صحيحاً.
    La autora sostiene que el Estado parte no ha adoptado medidas para dar efecto al dictamen del Comité. UN تفيد صاحبة البلاغ بأن الدولة الطرف لم تتخذ أية تدابير من أجل تفعيل آراء اللجنة.
    El autor informó al Comité de que el Estado parte no había adoptado medidas para aplicar el dictamen. UN أبلغ صاحب البلاغ اللجنة بأن الدولة الطرف لم تتخذ أية تدابير من أجل تنفيذ الآراء.
    En primer lugar, el tribunal debe cerciorarse de que el Estado cuenta con instalaciones que cumplan con las Reglas mínimas de las Naciones Unidas para el tratamiento de los reclusos. UN فأولا، ينبغي أن تكون المحكمة مقتنعة بأن الدولة لديها مرفق مستوف لقواعد اﻷمم المتحدة الدنيا النموذجية لمعاملة السجناء.
    Por el contrario, admitimos que el Estado que desee quedar amparado por garantías negativas de seguridad contraiga compromisos precisos de no proliferación. UN بل على العكس نحن نسلم بأن الدولة التي ترغب في أن تغطي نفسها بضمانات أمن سلبية يجب أن تتعهد تعهداً صريحاً بعدم الانتشار.
    Justamente, en relación con los esfuerzos de los otros grupos ¿no tiene uno acaso la impresión de que el Estado, por su parte, no hace lo suficiente? UN ألا يوجد انطباع بأن الدولة لا تفعل ما فيه الكفاية بالقياس الى الجهود التي تبذلها الوحدات اﻹدارية اﻷخرى؟
    Sin embargo, el Comité recordó también que el Estado parte había indicado en varias ocasiones que no se facilitaba asistencia letrada gratuita a esos efectos. UN ولكن اللجنة ذكرت أيضا بأن الدولة الطرف أشارت في مناسبات عديدة الى أنه لا توفر مساعدة قانونية لهذه اﻷغراض.
    Así, no se puede hacer ninguna alusión al hecho de que el Estado no presentó una declaración jurada impugnando las declaraciones juradas de ambos miembros del jurado. UN ولذلك، فلا مرجعية للقول بأن الدولة لم تقدم إفادة تعارض البيانات الواردة في إقراري المحلفين.
    El Comité toma nota de que el Estado parte ha respondido que no hay pruebas que sustenten la denuncia. UN وتلاحظ اللجنة بأن الدولة الطرف ردت بأنه لا توجد أدلة تثبت هذه الشكوى.
    El planteamiento de que el Estado es un mero intermediario va más allá de la esfera de la codificación del derecho en este tema. UN وأن أي اقتراح يقول بأن الدولة ليست إلا وسيطا هو اقتراح يتجاوز كثيرا مجال تدوين القانون.
    Sin embargo, el Comité también recordó que el Estado Parte había indicado en varias ocasiones que no se pone a disposición de los acusados asistencia letrada para interponer los recursos constitucionales. UN على أن اللجنة ذكّرت أيضاً بأن الدولة الطرف أعلنت أكثر من مرة أنه لا مساعدة قانونية فيما يتعلق بالطلبات الدستورية.
    El Comité tomó nota también de que el Estado Parte había reconocido la admisibilidad de la denuncia del autor en virtud del párrafo 1 del artículo 9. UN كما أقرت اللجنة بأن الدولة الطرف سلمت بمقبولية ادعاء صاحب الرسالة بموجب الفقرة ١ من المادة ٩.
    No hay atajos ni soluciones rápidas: es necesario que cada grupo se convenza de que el Estado pertenece a todos. UN وليست هناك حلول سريعة أو سبل مختصرة، وإنما من الضروري أن تقتنع كل جماعة بأن الدولة ملك للجميع.
    En segundo lugar, no se sugería que el Estado en que la persona hubiese obtenido asilo pudiese entablar una acción contra el Estado de origen. UN ثانياً، ليس ثمة ما يوحي بأن الدولة التي حصل فيها الفرد على اللجوء بإمكانها اتخاذ إجراء قضائي ضد دولة منشئه.
    También ha de recordarse que el Estado mantiene las instituciones básicas de sustentación de la sociedad: el ejército, la policía, la ley y los tribunales, que desempeñan un papel fundamental. UN ولا بد من التذكير أيضاً بأن الدولة تملك المؤسسات الأساسية الداعمة للمجتمع، وهي الجيش والشرطة والقانون والمحاكم.
    Sin embargo, era muy difícil decir que un Estado actuaba de conformidad con una obligación cuando actuaba en una situación de peligro extremo o necesidad. UN غير أنه يصعب كثيراً القول بأن الدولة تتصرف على نحو يشكل امتثالاً للالتزام عندما تقوم بفعل في حالة الشدة أو الضرورة.
    Por consiguiente, la reclamación de los autores, según la cual el Estado Parte no ha previsto las medidas necesarias para la protección de Vanessa, carece de todo fundamento. UN ومن ثم، فإن ادعاء صاحبي البلاغ بأن الدولة الطرف لم توفر لفانيسا تدابير الحماية اللازمة لا يستند إلى أي أساس موضوعي.
    En 2002, el Gobierno de Corea del Norte comunicó oficialmente a las Naciones Unidas que existía una separación entre la religión y el Estado y que éste no interfería en los asuntos religiosos ni discriminaba contra ninguna religión. UN وفي سنة 2002، أبلغت حكومة كوريا الشمالية الأمم المتحدة رسمياً بأن الدولة والدين منفصلان عن بعضهما البعض وأن الدولة لا تتدخل في الدين ولا تمارس تمييزاً ضد أي دين.
    Por ejemplo, si el presidente de un país hace una declaración en un foro internacional hay más razón para creer que ese Estado ha contraído una obligación que si la declaración ha sido adoptada en nombre de un parlamento en sesión privada. UN فإذا أدلى رئيس الجمهورية، مثلاً، بتصريح في محفل دولي توجد أسباب للاعتقاد بأن الدولة عقدت التزاماً، أقوى مما يكون عليه الأمر إذا اعتُمِدَ بيانٌ باسم برلمانٍ محتمع في جلسة مغلقة.
    Al Comité le preocupan además los informes según los cuales el Estado parte no ha puesto en marcha suficientes iniciativas de prevención y medidas de apoyo a las víctimas, en particular asistencia médica, social y jurídica. UN وعلاوة على ذلك، تشعر اللجنة بالانشغال إزاء ما وردها من تقارير تفيد بأن الدولة الطرف لم تتخذ مبادرات كافية للوقاية أو تدابير لمساندة الضحايا، بما في ذلك المساعدة الطبية والاجتماعية والقانونية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد