Confiamos en que los Estados partes consideren seriamente esa cuestión durante la Conferencia de Examen. | UN | ونحن على يقين بأن الدول الأطراف ستولي اهتماما جديا لتلك المسألة خلال المؤتمر الاستعراضي. |
En ese artículo se reconoce que los Estados partes pueden elegir de una gama de posibles medidas normativas para aplicar los derechos del Pacto de conformidad con el requisito de realización progresiva que figura en el artículo 2 del Pacto. | UN | إن هذه المادة تسلّم بأن الدول الأطراف لها من بين مجموعة متنوعة من تدابير السياسة العامة لإحقاق الحقوق المضمنة في العهد الدولي، تمشيا مع مبدأ الإحقاق التدريجي الوارد في المادة 2 من العهد الدولي. |
La impresión general es que los Estados partes y signatarios están mostrando un alto grado de determinación en la aplicación rápida y detallada de la Convención. | UN | وهناك انطباع عام بأن الدول الأطراف والدول الموقعة تبدي عزماً أقوى على تنفيذ الاتفاقية بسرعة ودقة. |
La impresión general es que los Estados partes y signatarios están mostrando un alto grado de determinación en la aplicación rápida y detallada de la Convención. | UN | وهناك انطباع عام بأن الدول الأطراف والدول الموقعة تبدي عزماً أقوى على تنفيذ الاتفاقية بسرعة ودقة. |
La redacción de ese inciso da la impresión de que los Estados partes apoyan el principio de aplicación universal de las salvaguardias del OIEA, pero no es así. | UN | وأضاف قائلا إن لغة تلك الفقرة الفرعية تعطي الانطباع بأن الدول الأطراف تؤيد مبادئ التطبيق الشامل لضمانات الوكالة الدولية للطاقة الذرية، بينما ليس الأمر كذلك. |
16. Cree que los Estados partes tienen la capacidad necesaria para enfrentar con éxito esos desafíos. | UN | 16 - وأعرب عن اعتقاده بأن الدول الأطراف قادرة على مواجهة هذه التحديات والتغلب عليها. |
La redacción de ese inciso da la impresión de que los Estados partes apoyan el principio de aplicación universal de las salvaguardias del OIEA, pero no es así. | UN | وأضاف قائلا إن لغة تلك الفقرة الفرعية تعطي الانطباع بأن الدول الأطراف تؤيد مبادئ التطبيق الشامل لضمانات الوكالة الدولية للطاقة الذرية، بينما ليس الأمر كذلك. |
En segundo lugar, los Estados Unidos son conscientes de que los Estados partes en el Estatuto de Roma han iniciado el proceso de establecimiento de la Corte Penal Internacional. | UN | وثانيا، تقر حكومة الولايات المتحدة بأن الدول الأطراف في نظام روما الأساسي قد شرعت في عملية إقامة المحكمة الجنائية الدولية. |
No obstante los tiempos difíciles que vivimos, confío en que los Estados partes en la Convención sobre la prohibición de las minas antipersonal respetarán sus compromisos, en particular los enunciados en el artículo 1 de la Convención. | UN | وعلى الرغم من الاضطرابات التي نشهدها في عالم اليوم، تحدوني الثقة بأن الدول الأطراف في اتفاقية حظر الألغام المضادة للأفراد ستتقيد بالتزاماتها وعلى الأخص بالالتزامات المنصوص عليها في المادة 1 من الاتفاقية. |
En el párrafo 24 de la recomendación general N° 25 del Comité se expresa que los Estados partes están obligados a adoptar y aplicar medidas de esa índole siempre que sea necesario. | UN | ولقد سبق للجنة أن صرحت، في الفقرة 24 من توصيتها العامة رقم 25، بأن الدول الأطراف ملتزمة بوضع وتنفيذ مثل هذه التدابير عند الاقتضاء. |
Cabría esperar que los Estados partes que han disfrutado de la cooperación internacional para garantizar la aplicación de sus políticas nacionales relacionadas con el ciclo del combustible y el uso de la energía nuclear con fines pacíficos firmarán y aplicarán el protocolo adicional. | UN | ويمكن التَّوَقع بأن الدول الأطراف التي استفادت من التعاون الدولي لكفالة تنفيذ سياساتها الوطنية المتعلقة بدورة الوقود والاستخدام السلمي للطاقة النووية ستوقع البروتوكول الإضافي وتنفذه. |
Cabría esperar que los Estados partes que han disfrutado de la cooperación internacional para garantizar la aplicación de sus políticas nacionales relacionadas con el ciclo del combustible y el uso de la energía nuclear con fines pacíficos firmarán y aplicarán el protocolo adicional. | UN | ويمكن التَّوَقع بأن الدول الأطراف التي استفادت من التعاون الدولي لكفالة تنفيذ سياساتها الوطنية المتعلقة بدورة الوقود والاستخدام السلمي للطاقة النووية ستوقع البروتوكول الإضافي وتنفذه. |
Por último, el Asesor Jurídico expresó su convicción de que los Estados partes debían mantenerse unidos en la aplicación de los objetivos de la Convención, en particular el de promover los usos con fines pacíficos de los mares y océanos. | UN | وفي النهاية، أعرب المستشار القانوني عن اقتناعه بأن الدول الأطراف ستظل متحدة في تنفيذ أهداف الاتفاقية، لا سيما تعزيز استخدام البحار والمحيطات في الأغراض السلمية. |
Observando la lista elocuente de resultados alcanzados en esa Conferencia, como han destacado los anteriores oradores, la representante de Australia conviene en que los Estados partes en la Convención han adoptado cierto número de decisiones útiles y prácticas. | UN | وبعد أن لاحظت القائمة البليغة من النتائج التي تحققت في المؤتمر الاستعراضي الثالث، التي عرضها المتحدثون السابقون، تسلم ممثلة أستراليا بأن الدول الأطراف في الاتفاقية اتخذت بالفعل عدداً من القرارات المفيدة والعملية. |
Recuerda que los Estados partes gozan de cierto grado de discreción en la aplicación de las obligaciones dimanantes de la Convención y, en particular, en lo que respecta a la interpretación de los propios principios jurídicos nacionales. | UN | وتذكِّر بأن الدول الأطراف تتمتع بسلطة تقديرية في تفسير الالتزامات المترتبة على الاتفاقية، وبخاصة فيما يتعلق بتفسير معاييرها القانونية الوطنية. |
El Comité de Derechos Humanos ha manifestado tener el convencimiento de que " los Estados Partes entienden, por lo general, que no se debe restringir en situaciones de excepción el derecho al hábeas corpus y al amparo. | UN | 34 - وقد أعربت اللجنة المعنية بحقوق الإنسان عن اقتناعها بأن " الدول الأطراف تتفهم عموما أنه لا يجب في الحالات الاستثنائية الانتقاص من الحق في أمر الإحضار وتدبير الحماية المؤقتة. |
A este respecto, se recordó que los Estados partes que estuvieran en condiciones de hacerlo tenían la obligación de prestar asistencia para el cuidado, la rehabilitación y la reintegración de las víctimas de las minas, y que habían adoptado compromisos a ese respecto en el Plan de Acción de Nairobi. | UN | وفي هذا الصدد، ذُكّر بأن الدول الأطراف القادرة على تقديم المساعدة في إطار رعاية ضحايا الألغام وتأهيلهم وإعادة إدماجهم يقع على عاتقها واجب تلك المساعدة وقد تعهدت بذلك في خطة عمل نيروبي. |
Un miembro declaró que aunque la legislación nacional podía constituir un primer nivel de acción coercitiva, habría que reconocer que los Estados partes tienen contextos nacionales distintos, algunos de los cuales no apoyarían la legislación nacional en la materia. | UN | وذكر أحد الأعضاء أن التشريعات الوطنية إذا كانت تشكل المستوى الأول للإنفاذ، فإن ثمة حاجة للاعتراف بأن الدول الأطراف تتسم بتنوع سياقاتها المحلية، وأن بعضها لا يؤيد سن تشريعات وطنية بشأن المسألة. |
A este respecto, se recordó que los Estados partes que estuvieran en condiciones de hacerlo tenían la obligación de prestar asistencia para el cuidado, la rehabilitación y la reintegración de las víctimas de las minas, y que habían adoptado compromisos a ese respecto en el Plan de Acción de Nairobi. | UN | وفي هذا الصدد، ذُكّر بأن الدول الأطراف القادرة على تقديم المساعدة في إطار رعاية ضحايا الألغام وتأهيلهم وإعادة إدماجهم يقع على عاتقها واجب تلك المساعدة وقد تعهدت بذلك في خطة عمل نيروبي. |
En vista de este interés creciente en las aplicaciones de la energía nuclear con fines pacíficos, estamos convencidos de que los Estados partes también deben hacer frente a serios problemas de proliferación e incumplimiento. | UN | وأننا مقتنعون، في ضوء هذا الاهتمام المتزايد في التطبيقات السلمية للطاقة النووية، بأن الدول الأطراف يجب أن تواجه أيضا التحديات الخطيرة التي يمثلها الانتشار وعدم الامتثال. |
A ese respecto, su delegación desea reafirmar su confianza en el derecho inalienable de los Estados partes a investigar, producir y utilizar la energía nuclear con fines pacíficos. | UN | وأعرب في ذلك الصدد عن رغبة وفد بلده في إعادة تأكيد اعتقاده بأن الدول الأطراف تملك حقا غير قابل للتصرف في أن تطور وتنتج وتستخدم الطاقة النووية للأغراض السلمية. |
La Convención contra la Tortura y Otros Tratos o Penas Crueles, Inhumanos o Degradantes (en adelante, la Convención contra la Tortura) reproduce esta disposición en el párrafo cuarto de su preámbulo, con arreglo al cual los Estados partes declaran tener en cuenta el artículo 5 de la Declaración Universal de Derechos Humanos y el artículo 7 del Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos, antes citados. | UN | كما يرد هذا الحكم في الفقرة 4 من ديباجة اتفاقية مناهضة التعذيب وغيره من ضروب المعاملة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة، التي تفيد بأن الدول الأطراف تعلن عن مراعاتها للمادة 5 من الإعلان العالمي لحقوق الإنسان وللمادة 7 من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية السالفي الذكر. |