Defendemos las reformas pero creemos que los principios fundamentales de la Carta de las Naciones Unidas no han perdido validez. | UN | وإذ ننادي بالإصلاح، فإننا نؤمن بأن المبادئ الأساسية لميثاق الأمم المتحدة لا تزال صالحة مثلما كانت دائما. |
A todos los actores armados les reiteró que los principios humanitarios no son negociables ni adaptables. | UN | فذكّرت جميع الفصائل المسلحة بأن المبادئ الإنسانية لا تقبل التفاوض أو تخضع للتعديل. |
También reconocieron que los principios sobre los que se basaba la propuesta de un tratado sobre el comercio de armas coincidían con ese objetivo y representaban la base para seguir trabajando en ello. | UN | كما سلموا بأن المبادئ التي ينبنى عليها اقتراح وضع معاهدة للاتجار بالأسلحة تتسق مع هذا الهدف وتشكل أساسا لمواصلة العمل. |
El Departamento de Operaciones de Mantenimiento de la Paz informó a la Junta de que las directrices quedarían terminadas en el segundo trimestre de 2009. | UN | 436 - وأبلغت إدارة عمليات حفظ السلام المجلس بأن المبادئ التوجيهية ستوضع في صيغتها النهائية في الربع الثاني من عام 2009. |
El Presidente de la República recuerda que los principios fundamentales de la disuasión nuclear no han cambiado. | UN | وذكَّر الرئيس بأن المبادئ الأساسية للردع النووي لم تتغير. |
Se reconoció que los principios consagrados en el Pacto y las numerosas autoridades citadas reflejaban las circunstancias aplicables en relación con la pena de muerte. | UN | واعتُرف بأن المبادئ الواردة في العهد وفي النصوص العديدة المستشهد بها تعكس الظروف السائدة فيما يتعلق بعقوبة الإعدام. |
El enfoque de Colombia difiere de otros en que reconoce que los principios anteriores no han servido para garantizar el uso más eficiente de la órbita geoestacionaria. | UN | وأوضح أن اختلاف النهج الذي يتوخاه الوفد الكولومبي عن النهج اﻷخرى يكمن في أنه يقر بأن المبادئ السابقة لم تتضمن ترتيبات لتحقيق أنجع استخدام للمدار الثابت بالنسبة لﻷرض. |
Para concluir, la Subcomisión expresó la opinión de que los principios debían mantenerse en su forma actual hasta el momento en que fueran sometidos a enmiendas y que, antes de introducir cualquier enmienda, se debería examinar adecuadamente los propósitos y objetivos de cualquier revisión propuesta. | UN | وأعربت اللجنة الفرعية في الختام عن رأيها بأن المبادئ ينبغي أن تظل بصيغتها الحالية الى حين تعديلها، وأنه قبل إجراء التعديل ينبغي إيلاء الاعتبار اللازم لمقاصد وأهداف أي تنقيح مقترح. |
. Los miembros de la Conferencia sobre la Seguridad y la Cooperación en Europa que participaron en la redacción del Acta Final opinaban en general que los principios consagrados en el decálogo estaban plenamente de conformidad con las normas de la Carta de las Naciones Unidas. | UN | وعموما، كان رأي أعضاء مؤتمر اﻷمن والتعاون الذين شاركوا في صياغة الوثيقة الختامية بأن المبادئ الواردة في توصيات الوثيقة الختامية تتفق تماما مع قانون ميثاق اﻷمم المتحدة. |
Reconocen con aprecio que los principios y conclusiones enunciados en la citada Declaración Conjunta fueron aceptados por la comunidad internacional y se recogen en la Declaración y Programa de Acción de Viena aprobados por la Conferencia Mundial de Derechos Humanos, | UN | يقر مع التقدير بأن المبادئ والاستنتاجات الواردة في البيان المذكور لقيت قبولاً من المجتمع الدولي كما أنها تظهر بجلاء في إعلان وبرنامج عمل فيينا اللذين اعتمدهما المؤتمر العالمي المعني بحقوق اﻹنسان، |
Estimando que los principios y directrices para la protección del patrimonio de los pueblos indígenas, anexos al informe final de la Relatora Especial son compatibles con las normas vigentes en materia de derechos humanos, medio ambiente y comercio, | UN | وإذ تؤمن بأن المبادئ العامة والمبادئ التوجيهية لحماية تراث الشعوب اﻷصلية المرفقة بالتقرير النهائي للمقررة الخاصة تتسق مع المعايير القائمة في ميادين حقوق اﻹنسان والبيئة والتجارة، |
Cabe señalar que los principios consagrados en la Convención sobre la eliminación de todas las formas de discriminación contra la mujer se han incorporado a la Constitución de Eslovaquia. | UN | يمكن القول بأن المبادئ المبينة في اتفاقية القضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة قد أدرجت بالكامل في الدستور السلوفاكي. |
1. Reconoce que los principios y normas consagrados en la Declaración Universal de Derechos Humanos se aplican a todas las personas, incluidos los migrantes; | UN | ١- تسلم بأن المبادئ والمعايير الواردة في اﻹعلان العالمي لحقوق اﻹنسان تنطبق على الجميع، بمن فيهم المهاجرون؛ |
Convencida de que los principios rectores de la sociedad democrática, como la igualdad, el imperio del derecho, la responsabilidad del Estado, la observancia de los derechos humanos, el respeto por el pluralismo y la práctica de la tolerancia, deben ser promovidos activamente por la comunidad internacional, | UN | واقتناعا منها بأن المبادئ الموجهة للمجتمع الديمقراطي، مثل المساواة، وسيادة القانون، ومساءلة الحكومة، ومراعاة حقوق اﻹنسان، واحترام التعددية، وممارسة التسامح، تحتاج إلى دعم نشط من جانب المجتمع الدولي، |
En primer lugar, se debe hacer hincapié en que los principios, derechos y libertades determinados por los instrumentos para la protección de los derechos humanos en el anexo de esta Constitución tienen la fuerza legal de la Constitución y se aplican en todo el territorio de Bosnia y Herzegovina. | UN | ويجب التأكيد أولاً وقبل كل شيء بأن المبادئ والحقوق والحريات التي قررتها صكوك حماية حقوق اﻹنسان في مرفق هذا الدستور لها القوة القانونية للدستور، وتطبق في جميع أقاليم البوسنة والهرسك. |
Todo lo más cabe pensar que los principios allí enunciados podrán aplicarse, mutatis mutandis, para distinguir las declaraciones interpretativas de las otras declaraciones unilaterales formuladas con respecto a tratados bilaterales. | UN | ويمكن على الأكثر الاعتقاد بأن المبادئ المذكورة فيه يمكن أن تطبق بإجراء التغيير الذي يقتضيه اختلاف الحال، لتمييز الإعلانات التفسيرية عن الإعلانات الانفرادية الأخرى التي تصدر بشأن، المعاهدات الثنائية. |
Ya se ha llegado a la conclusión de que los principios básicos de la cesación y la reparación, que figuran actualmente en el capítulo I, deben consignarse expresamente como obligaciones del Estado responsable. | UN | وقد تم الخلوص فعلا إلى استنتاج يفيد بأن المبادئ الأساسية للكف والجبر المنصوص عليها حاليا في الفصل الأول ينبغي التعبير عنها بصيغة التزامات الدولة المسؤولة. |
Esa modificación atendió la observación formulada por el Comité de los Derechos del Niño en 2007 de que las directrices anteriores, que no permitían imponer penas de prisión, eran insuficientes para hacer frente a esos graves delitos. | UN | وجاء هذا التغيير عقب قبول ملاحظة لجنة الأمم المتحدة لحقوق الطفل في عام 2007 بأن المبادئ التوجيهية السابقة، التي لم تكن تسمح بتطبيق أحكام السجن، كانت غير كافية لمعالجة هذه الجرائم الخطيرة. |
Esa modificación atendió la observación formulada por el Comité de los Derechos del Niño en 2007 de que las directrices anteriores, que no permitían imponer penas de prisión, eran insuficientes para hacer frente a esos graves delitos. | UN | وجاء هذا التغيير عقب قبول ملاحظة لجنة الأمم المتحدة لحقوق الطفل في عام 2007 بأن المبادئ التوجيهية السابقة، التي لم تكن تسمح بتطبيق أحكام السجن، كانت غير كافية لمعالجة هذه الجرائم الخطيرة. |
También se informó a la OSSI de que las directrices se actualizaban continuamente. | UN | وأحيط المكتب علما أيضا بأن المبادئ التوجيهية يجري استكمالها على نحو متواصل. |
2. Toma nota con reconocimiento de que en las directrices técnicas generales: | UN | 2 - يحيط علماً بأن المبادئ التوجيهية التقنية العامة المستكملة المذكورة أعلاه قد: |
Reconociendo que con los principios y derechos fundamentales consagrados en esas Convenciones se ha establecido un sólido régimen de protección gracias al cual millones de refugiados han encontrado refugio frente a los conflictos armados y la persecución, | UN | وإذ تسلم بأن المبادئ والحقوق الأساسية المتجسدة في هاتين الاتفاقيتين قد وفرت نظاما مرنا لحماية اللاجئين أمكن للملايين منهم أن يسلموا في إطاره من خطر الصراعات المسلحة والاضطهاد، |