En este contexto, el Comité ha observado también la afirmación del autor de que el Presidente del Estado parte controla el poder judicial en Guinea Ecuatorial. | UN | وفي هذا اﻹطار، لاحظت اللجنة أيضا دفع صاحب البلاغ بأن رئيس الدولة الطرف يسيطر على القضاء في غينيا الاستوائية. |
En este sentido, el Comité ha tomado nota, en particular, de la afirmación del autor de que el Presidente del Estado parte controla directamente el poder judicial en Guinea Ecuatorial. | UN | وفي هذا السياق، لاحظت اللجنة بصفة خاصة إدعاء صاحب البلاغ بأن رئيس الدولة الطرف يتحكم مباشرة بالقضاء في غينيا الاستوائية. |
El Consejo toma nota de que el Presidente de la Comisión Electoral Nacional Provisional ha confirmado que se han hecho todos los arreglos técnicos necesarios para la realización de las elecciones. | UN | ويحيط المجلس علما بأن رئيس اللجنة الانتخابية الوطنية الانتقالية قد أكد اتخاذ جميع الترتيبات التقنية اللازمة ﻹجراء الانتخابات. |
Además, se informó de que el Primer Ministro Yitzhak Rabin y el Ministro de Relaciones Exteriores Shimon Peres habían expresado su oposición a la condena de muerte. | UN | كما أفيد بأن رئيس الوزراء اسحق رابين ووزير الخارجية شمعون بيريز أعربا عن معارضتهما لعقوبة اﻹعدام. |
Fuentes fidedignas informaron a la Comisión de que el Primer Ministro Diarra no había sido consultado ni tenía conocimiento del decreto hasta que fue leído en la televisión pública. | UN | وأبلغت مصادر موثوق بها اللجنة بأن رئيس الوزراء ديارا لم يستشر بشأن المرسوم بل لم يعلم به حتى تُلي نصه على شاشة القناة التلفزيونية العامة. |
Se informó también a la Comisión de que el jefe del Servicio de Gestión de Recursos Humanos estaba a cargo de supervisar a 71 funcionarios del Servicio. | UN | وأُبلغت اللجنة أيضا بأن رئيس دائرة إدارة الموارد البشرية يتولى المسؤولية عن الإشراف على 71 موظفا في الدائرة. |
El Consejo toma nota de que el Presidente de la Comisión Electoral Nacional Provisional ha confirmado que se han hecho todos los arreglos técnicos necesarios para la realización de las elecciones. | UN | ويحيط المجلس علما بأن رئيس اللجنة الانتخابية الوطنية الانتقالية قد أكد اتخاذ جميع الترتيبات التقنية اللازمة ﻹجراء الانتخابات. |
Estoy convencido de que el Presidente del Grupo de Estados de África, o el representante de Zimbabwe, cuyo país ocupa la presidencia en ejercicio de la Organización de la Unidad Africana (OUA), intervendrá en el debate para exponer detalladamente la posición africana sobre la reforma del Consejo de Seguridad. | UN | وأنا واثق بأن رئيس المجموعة اﻷفريقية، أو ممثل زمبابوي، الذي يتولى بلده في الوقت الحالي رئاسة منظمة الوحدة اﻷفريقية، سوف يتكلم أثناء المناقشة ليبين تفصيلا الموقف اﻷفريقي بشأن إصلاح مجلس اﻷمن. |
El Gobierno de los Estados Unidos de América también ha tenido conocimiento de que el Presidente de la Comisión de Derechos Humanos, el Excmo. Embajador Miroslav Somol, ha pedido al observador de la Organización de Liberación de Palestina que se retracte de su afirmación. | UN | وإن حكومة الولايات المتحدة اﻷمريكية على علم أيضا بأن رئيس لجنة حقوق اﻹنسان، سعادة السفير ميروسلاف سومول، طلب من مراقب منظمة التحرير الفلسطينية سحب بيانه. |
De conformidad con la recomendación del comité preparatorio aprobada por la Asamblea General, el Presidente informa a los miembros de que el Presidente del Comité Especial Plenario será miembro de pleno derecho de la Mesa del vigésimo primer período extraordinario de sesiones. | UN | ووفقا لتوصية اللجنة التحضيرية التي اعتمدتها الجمعية العامة، أبلغ الرئيس اﻷعضاء بأن رئيس اللجنة المخصصة الجامعة سيكون عضوا كامل العضويـــة فـي مكتـــب الدورة الاستثنائية الحادية والعشرين. |
Informó de que el Presidente de Turquía había puesto en marcha una campaña para promover la Convención sobre los Derechos del Niño, que había dado lugar a la celebración de un congreso nacional en favor de la infancia en abril de 2000. | UN | وأفاد بأن رئيس تركيا قد شن حملة للترويج لاتفاقية حقوق الطفل أفضت إلى عقد مؤتمر وطني للطفولة في نيسان/أبريل 2000. |
De conformidad con la recomendación de la Comisión de Asentamientos Humanos constituida en comité preparatorio, el Presidente informa a los miembros de que el Presidente del Comité Especial Plenario será miembro pleno de la Mesa del vigésimo quinto período extraordinario de sesiones. | UN | وبناء على توصية لجنة المستوطنات البشرية العاملة بوصفها اللجنة التحضيرية، أبلغ الرئيس الأعضاء بأن رئيس اللجنة المخصصة الجامعة سيكون عضوا كامل العضوية في مكتب الدورة الاستثنائية الخامسة والعشرين. |
El 26 de junio se informó al autor de que el Presidente había conmutado su sentencia de muerte a 75 años de prisión con trabajos forzados. | UN | وفي 26 حزيران/يونيه، أُبلغ صاحب البلاغ بأن رئيس الجمهورية قد خفف عقوبة الإعدام إلى عقوبة بالسجن لمدة 75 سنة مع الأشغال الشاقة. |
El 22 de junio, se informó de que el Primer Ministro Yitzhak Rabin había rechazado la sugerencia de que Israel suministrara 700 millones de nuevos shekels de asistencia a Gaza, como indemnización por el efecto económico negativo de la clausura. | UN | ٤١٥ - وأفادت التقارير، في ٢٢ حزيران/يونيه بأن رئيس الوزراء اسحق رابين رفض اقتراحا بأن تقدم إسرائيل الى غزة ٧٠٠ مليون شاقل إسرائيلي جديد في شكل مساعدات كتعويض عن اﻷثر الاقتصادي السلبي لعملية اﻹغلاق. |
El 11 de marzo se informó de que el Primer Ministro Shimon Peres había autorizado que ingresaran en Israel 16.500 trabajadores extranjeros, con lo cual, el número de estos trabajadores en Israel ascendería a 90.000. | UN | ٩٥ - وفي ١١ آذار/مارس، أفيد بأن رئيس الوزراء شمعون بيريز أذن بإحضار ٠٠٥ ٦١ عامل أجنبي إلى اسرائيل. وبذلك سيرتفع عدد العمال اﻷجانب في اسرائيل إلى ٠٠٠ ٠٩ عامل. |
Una víctima, secuestrada y llevada a Zumbe, informó de que el jefe de las operaciones, lendus que había adoptado un nombre nande, se llamaba Mumbere. | UN | وأفاد شخص من ضحايا الاختطاف كان قد أقتيد إلى زومبي بأن رئيس العمليات كان يدعى مومبيري، وهو من جماعة الليندو لكنه اتخذ لنفسه اسما من أسماء الناندي. |
Se informó a los Inspectores de que el jefe de la Oficina de Ética de las Naciones Unidas asiste periódicamente a las reuniones del Grupo Superior de Gestión, pero parece que esta práctica no se ha oficializado. | UN | وقد أُبلِغ المفتشان بأن رئيس مكتب الأمم المتحدة للأخلاقيات لا يحضر اجتماعات فريق الإدارة العليا على أساس منتظم، ولكن يبدو أن هذه الممارسة لم يُضفَ عليها الطابع الرسمي. |
En las reuniones y conversaciones que hemos celebrado con el General Sani Abacha y otras personas hemos tenido la impresión de que el jefe del Estado está sinceramente dispuesto a restablecer el régimen democrático para el 1º de octubre de 1998 de conformidad con el compromiso que ha declarado. | UN | وقد أعطتنا اجتماعاتنا ومناقشاتنا مع الجنرال ساني أباشا ومع آخرين الانطباع بأن رئيس الدولة صادق في تعهده بإعادة الحكم الديمقراطي المدني بحلول ١ تشرين اﻷول/أكتوبر ١٩٩٨ وفقا لالتزامه المعلن. |
Un ex oficial de inteligencia de la UNITA que se entregó en junio de este año informó al Mecanismo de que el jefe del MIRNA en la región de Malange era Paulo Kalufele, cuñado de Savimbi. | UN | وقد استسلم في حزيران/يونيه من هذا العام ضابط سابق باستخبارات يونيتا وأبلغ الآلية بأن رئيس وحدة الوزارة المذكورة في منطقة ميلانج شخص اسمه باولو كالوفيلي، وهو شقيق لزوجة سافيمبي. |
El 21 de marzo se informó de que el alcalde de Jerusalén occidental había aceptado prestar servicios al barrio árabe de Bir Oneh en la parte meridional de la ciudad, cerca del asentamiento de Gilo. | UN | ٢١٤ - وفي ٢١ آذار/مارس، أفادت اﻷنباء بأن رئيس بلدية القدس الغربية قد وافق على توفير الخدمات لحي بير عونة العربي في الجزء الجنوبي من المدينة بالقرب من مستوطنة غيلو. |