Ello podría crear la errónea impresión de que las autoridades fronterizas de Suiza no están aplicando la prohibición de viajes, lo cual no es cierto. | UN | وهذا قد يؤدي إلى انطباع خاطئ بأن سلطات مراقبة الحدود السويسرية لا تنفذ الحظر المفروض على السفر. إن الأمر ليس كذلك. |
La mayoría de los países informaron de que las autoridades de la administración central habían iniciado un proceso en que también intervenían las autoridades locales y los fabricantes. | UN | وأفادت معظم البلدان بأن سلطات حكوماتها المركزية قد بدأت في عملية تشاركها فيها أيضا السلطات المحلية والمنتجون. |
También se informó al Comité de que las autoridades penitenciarias negaban a los niños atención médica adecuada. | UN | وأبلغت اللجنة بأن سلطات السجون تحرم اﻷطفال أيضا من الرعاية الطبية المناسبة. |
- En contra de lo que afirma la esposa del autor, no hay pruebas de que las autoridades de Sri Lanka le hayan despojado de su documento de identidad. | UN | لا توجد أية أدلة، خلافاً لما زعمته زوجة مقدم البلاغ، تفيد بأن سلطات سري لانكا قد انتزعت منها هويتها الشخصية. |
Dinamarca también informó de que sus autoridades de policía evaluaban constantemente las condiciones de seguridad de las misiones y los representantes diplomáticos y consulares acreditados en Dinamarca. | UN | وأفادت الدانمرك كذلك بأن سلطات الشرطة الدانمركية تقيﱢم بصفة مستمرة اﻷوضاع اﻷمنية فيما يتعلق بالبعثات الدبلوماسية والقنصلية اﻷجنبية والممثلين الدبلوماسيين والقنصليين اﻷجانب في الدانمرك. |
Informó al Consejo de que las autoridades gubernamentales habían establecido una comisión de investigación sobre los asesinatos del Presidente y del Jefe de Estado Mayor. | UN | وأبلغ المجلس بأن سلطات الحكومة قد أنشأت لجنة للتحقيق في اغتيال رئيس الجمهورية ورئيس الأركان العامة. |
El autor no ha convencido al Comité de que las autoridades del Estado parte que examinaron su caso no llevaron a cabo una investigación adecuada. | UN | ولم يُقنع صاحب الشكوى اللجنة بأن سلطات الدولة الطرف التي نظرت في القضية لم تجر تحقيقات مناسبة. |
El autor no ha convencido al Comité de que las autoridades del Estado parte que examinaron su caso no llevaron a cabo una investigación adecuada. | UN | ولم يُقنع صاحب الشكوى اللجنة بأن سلطات الدولة الطرف التي نظرت في القضية لم تجر تحقيقات مناسبة. |
El Consejo de Seguridad toma nota de que las autoridades de Guinea se han comprometido oficialmente a contribuir a que la labor de la comisión internacional de investigación se desarrolle en condiciones de seguridad. | UN | ويحيط مجلس الأمن علما بأن سلطات غينيا قد التزمت رسميا بدعم قيام لجنة التحقيق الدولية بعملها في ظروف مأمونة. |
No hay información alguna en el sentido de que las autoridades de esa República hayan tratado de encontrar a la autora en el hogar de sus padres en Mushenge. | UN | ولا توجد أية معلومات تفيد بأن سلطات جمهورية الكونغو الديمقراطية حاولت البحث عن صاحبة الشكوى في بيت والديها في موشينج. |
Sin embargo, la autora no ha convencido al Comité de que las autoridades del Estado parte, que examinaron su caso, no hayan llevado a cabo una investigación adecuada. | UN | لكن صاحبة الشكوى لم تقنع اللجنة بأن سلطات الدولة الطرف، التي نظرت في القضية، لم تجر تحقيقاً سليماً. |
Sin embargo, la autora no ha convencido al Comité de que las autoridades del Estado parte, que examinaron su caso, no hayan llevado a cabo una investigación adecuada. | UN | لكن صاحبة الشكوى لم تقنع اللجنة بأن سلطات الدولة الطرف، التي نظرت في القضية، لم تجر تحقيقاً سليماً. |
El representante de Belarús dijo que tenía la impresión de que las autoridades de la Ciudad no estaban plenamente informadas del incidente. | UN | ١٩ - وقال ممثل بيلاروس إن لديه انطباعا بأن سلطات المدينة ليست لديها معلومات كاملة عن الحادث. |
Por ejemplo, ha habido numerosas quejas de que las autoridades de la República Srpska han exigido derechos de visado a los viajeros, especialmente en la zona de Brcko. | UN | فعلى سبيل المثال، قُدم عدد كبير من الشكاوى التي تفيد بأن سلطات جمهورية صريبسكا طلبت رسوم تأشيرات من المسافرين، وخاصة في منطقة بريشكو. |
Sin embargo, los diplomáticos no confirmaron las denuncias de algunos albaneses de Kosovo de que las autoridades serbias habían atacado la zona con artillería pesada y bombardeos aéreos. | UN | بيد أن أولئك الدبلوماسيين لم يثبتوا مزاعم بعض ألبان كوسوفو، التي تفيد بأن سلطات الصرب قد استخدمت طلقات المدفعية الثقيلة على المنطقة، وأصابتها بقذائف من الجو. |
La Cámara llegó a la conclusión de que las autoridades de la República Srpska habían participado activamente en la discriminación contra la libertad religiosa de los musulmanes o la habían tolerado pasivamente. | UN | وحكمت الدائرة بأن سلطات جمهورية صربسكا كانت إما ضالعة ضلوعا شديدا في التمييز ضد حرية ممارسة المسلمين لدينهم أو غضت الطرف عنه. |
El 3 de junio de 1997 y el 7 de diciembre de 1998, el Representante Permanente del Iraq informó al Coordinador de que las autoridades iraquíes habían hallado en mercados locales varios artículos pequeños que contenían marcas que indicaban que pertenecían a Kuwait. | UN | ٣٦ - وفي ٣ حزيران/يونيه ١٩٩٧ و ٧ كانون اﻷول/ ديسمبر ١٩٩٨، أبلغ الممثل الدائم للعراق المنسق بأن سلطات العراق عثرت على عدة بنود صغيرة في اﻷسواق المحلية عليها علامات تدل على أنها من ممتلكات الكويت. |
En cuanto a las medidas para evitar una repetición de estos incidentes, la Misión Permanente de Alemania desea informar de que las autoridades de Land Berlin se mantienen en contacto permanente con el Consulado General de Israel en lo que respecta a esta cuestión. | UN | أما بشأن التدابير الرامية إلى منع تكرار هذه الحوادث فتود البعثة الدائمة لألمانيا الإبلاغ بأن سلطات لاند برلين على اتصال دائم مع القنصلية العامة لإسرائيل بشأن هذه المسألة. |
La República Árabe Siria informó de que las autoridades de ocupación israelíes tenían presas a dos mujeres sirias. | UN | 11 - وأفادت الجمهورية العربية السورية بأن سلطات الاحتلال الإسرائيلي لا تزال تحتجز في سجونها امرأتين سوريتين. |
Al mismo tiempo, hemos estado recibiendo continuas informaciones de que las autoridades norteamericanas están presionando a un número cada vez mayor de bancos de otros países para bloquear las transferencias procedentes de Cuba. | UN | وفي الوقت نفسه، دأبنا على تلقي تقارير مستمرة بأن سلطات الولايات المتحدة تمارس الضغط على عدد متزايد دائما من مصارف البلدان الأخرى بغية حجز التحويلات النقدية الناشئة من كوبا. |
Varios representantes informaron de que sus autoridades se esforzaban en particular por hacer participar a la comunidad en general, mientras que otros gobiernos hacían hincapié en el sistema educativo. | UN | وأفاد بعض الممثلين بأن سلطات بلدانهم تبذل جهودا خاصة لاشراك المجتمع المحلي عامة بينما تشدد سلطات بلدان أخرى على النظام التعليمي. |
Resultará difícil a la comunidad internacional convenir en que las autoridades de Bakú tienen un completo control de las fuerzas armadas de Azerbaiyán si esas operaciones militares se efectuaron sin la aprobación de dichas autoridades. | UN | وسيكون من الصعب على المجتمع الدولي أن يقتنع بأن سلطات باكو تسيطر سيطرة كاملة على القوات المسلحة اﻷذربيجانية إذا كانت هذه العمليات العسكرية قد تمت دون موافقة من هذه السلطات. |
La delegación señaló que, en total, más de 13.000 personas habían sido salvadas por las autoridades maltesas en el último decenio. | UN | ويفيد الوفد بأن سلطات مالطة قد أنقذت على مدى العقد الماضي أكثر من 000 13 شخص في المجموع. |