Cuando la gente atraviese tiempos difíciles, su música les hará sentir felices. | Open Subtitles | , عندما يمر الناس بأوقات صعبة . موسيقاها ستشعرهم بالسعادة |
El problema de la disminución constante de los recursos y la incertidumbre creciente respecto a su papel y su mandato, hacen que estos sean tiempos verdaderamente difíciles para las Naciones Unidas. | UN | إن اﻷمم المتحدة، التي توهن كاهلها شحــة الموارد وتزايد الشعور بعدم اليقيــن إزاء دورهــا وولايتها، تمر بأوقات صعبة. |
En momentos así, no podemos pensar en lo que puede salir mal. | Open Subtitles | بأوقات كهذه لا يجب أن نفكر في ما قد يحدث |
Todos hemos pasado por momentos difíciles, todos nosotros... pero para eso es la familia. | Open Subtitles | جميعنا مررنا بأوقات عصيبة. جميعنا. لكن هذا معنى العائلة، هذا مانحن عليه، |
Y le recomiendo se rija a horarios más regulares cuando se trate de la hora de dormir y la alimentación. | Open Subtitles | و أوصي بالإهتمام بأوقات ثابتة لنومه و طعامه |
Pasamos por tiempos Sabho pero de alguna manera Durante el tiempo que yo sabía | Open Subtitles | مررنا بأوقات صعبةو لكن بطريقة ما لطالما عرفت |
Vivimos tiempos difíciles, complejos y llenos de incertidumbre. | UN | إننا نمر بأوقات عصيبة ومعقدة وحافلة بالشكوك. |
Todos somos conscientes de que la Conferencia atraviesa tiempos difíciles en los últimos años. | UN | وكلنا نعلم أن المؤتمر مر بأوقات عصيبة في السنوات الأخيرة. |
Efectivamente, hemos vivido tiempos amargos y prolongados hasta lograr nuestra libertad y nuestra independencia y llegar adonde hoy nos encontramos. | UN | وإننا بالتأكيد مررنا بأوقات مريرة طويلة لنحصل على حريتنا واستقلالنا ولنكون على ما فيه نحن اليوم. |
Es innegable que la Comisión ha atravesado tiempos difíciles en los últimos años. | UN | ولا مجال للشك في أن الهيئة قد مرت بأوقات عصيبة في الأعوام القليلة الماضية. |
El principal objetivo del curso práctico llamado Timely Access to Care: Gender Issues Workshop era informar a los participantes acerca de la aplicación del análisis comparativo por sexo a la cuestión cambiante de los tiempos de espera. | UN | الغرض من الحصول على الرعاية في حينها: كان الهدف من حلقة العمل في المسائل الجنسانية إبلاغ المشتركين فيها عن تطبيق التحليل على أساس نوع الجنس على المسألة الناشئة المتعلقة بأوقات الانتظار. |
Durante ese período, la República Islámica del Irán ha pasado por momentos turbulentos que han tenido un efecto sobre la situación de los derechos humanos en el país. | UN | وخلال تلك الفترة مرت جمهورية إيران اﻹسلامية بأوقات عصيبة كان لها أثرها على حالة حقوق اﻹنسان في البلد. |
Sé que muchos países en desarrollo está atravesando momentos muy difíciles este año. | UN | إنني أعرف أن العديد من البلدان النامية تمر بأوقات عصيبة جدا هذه السنة. |
De hecho, el proceso también ha atravesado por momentos difíciles. | UN | وبطبيعة الحال، مر إحراز هذا التقدم أيضا بأوقات صعبة. |
No cabe duda de que el programa de desarme ha enfrentado momentos difíciles durante los últimos años. | UN | وصحيح أن جدول أعمال نزع السلاح مر بأوقات صعبة في الأعوام القليلة الماضية. |
La principal fuente de decisiones en materia de horarios de trabajo sigue siendo la negociación, debido a la complejidad y diversidad de las necesidades, que deben atenderse con modelos flexibles. | UN | وتبقى عملية التفاوض المنبع الرئيسي للتدابير المتصلة بأوقات العمل، بسبب تنوع الاحتياجات التي يتعين على النماذج المرنة تلبيتها وبسبب ما يشوبها من تعقيد. |
66. Las normas sobre el tiempo de trabajo, el descanso, las bajas y las vacaciones figuran en los capítulos VII y VIII del Código del Trabajo. | UN | ٦٦- ويرد في الفصلين السابع والثامن من قانون العمل القواعد المتعلقة بأوقات العمل والراحة واﻹجازات والعطلات. |
las horas extraordinarias se compensan mediante tiempo libre durante los períodos en que hay menos demanda. | UN | ويمكن بدلاً من ذلك تعويض الوقت الإضافي بأوقات عطلة خلال الفترات التي يقل فيها الطلب. |
Y esa demora en parte podría deberse a la época tan difícil que ha vivido Minden. | Open Subtitles | في الـ 20 عام الماضية ، مروا بأوقات عصيبة |
6. Medidas relativas al tiempo de trabajo | UN | ٦ - تدابير تتعلق بأوقات العمل: |
Los ingresos medios de la familia panameña no alcanzan para asegurar a los niños y a los jóvenes niveles adecuados y permanentes de aprovechamiento del tiempo libre. | UN | إن متوســط دخل اﻷســــرة في بنما لا يكفي لضمان أن يستفيد اﻷطفال والشباب استفادة سليمة ودائمة بأوقات فراغهم. |
Como dije anteriormente, el mundo y nuestra Organización atravesarán épocas muy difíciles cuando estemos a punto de pasar la página de este siglo e iniciar una nueva. | UN | وكما ذكرت من قبل، سيمر العالم ومنظمتنا بأوقات عصيبة جدا ونحن نستعد لطي صفحة هذا القرن وفتح صفحة جديدة. |
Otros chicos también la están pasando mal. | Open Subtitles | الأولاد الأخرون يمرون بأوقات عصيبة أيضاً |
Nos lo pasábamos muy bien aquí arriba. | Open Subtitles | لقد إعتدنا علي الحُظي بأوقات رائعة هناك. |
Una de sus vecinas, la viuda de un lechero, ha caído en desgracia. | Open Subtitles | أحد جيرانها، أرملة أحد مزارعي الألبان تمر بأوقات عصيبة. |
Después de que mi hijo muriera me pasé un tiempo en la cama. | Open Subtitles | بعد موت إبنى أعتقد أننى مررت بأوقات عصبية |