Para ello, se puede tratar de transponer las normas relativas a la formulación de las reservas, pero no es tan fácil. | UN | ويمكن في هذا الصدد التفكير في نقل الأحكام المتعلقة بإبداء التحفظات نفسها. غير أن هذا ليس أمرا بديهيا. |
Por otra parte, la oradora estaba convencida de que no debería permitirse la formulación de reservas al protocolo. | UN | وقالت إن وفدها مقتنع بأنه لا ينبغي السماح بإبداء أية تحفظات على البروتوكول. |
Permítaseme formular brevemente algunas observaciones sobre la propuesta reforma de las Naciones Unidas. | UN | واسمحوا لي بإبداء بعض تعليقات موجزة على إصلاح الأمم المتحدة المعتزم. |
Así pues, propone que se examinen los párrafos uno por uno y que se permita formular reservas o expresar oposición a medida que se examinen. | UN | وهو يقترح لذلك النظر في تلك الفقرات فقرة فقرة، والسماح بإبداء التحفظات أو الاعتراضات وقتئذ. |
Antes de concluir, si los miembros tienen paciencia suficiente, quisiera hacer algunas observaciones en mi calidad de Presidente. | UN | قبل أن نختتم عملنا، أود أن يصبر الأعضاء ويسمحوا لي بإبداء بضع تعليقات، بوصفي رئيسا. |
Por otra parte, Nueva Zelandia había propugnado la aprobación de un artículo que no permitiese la formulación de reservas. | UN | كما أن نيوزيلندا أيدت مادة من شأنها ألا تسمح بإبداء تحفظات. |
2.1.4 Falta de consecuencias en el plano internacional de la violación de las normas internas relativas a la formulación de reservas | UN | عدم ترتب أي أثر على الصعيد الدولي على انتهاك قواعد داخلية متعلقة بإبداء التحفظات |
Se señaló también que el procedimiento concerniente al retiro de las reservas debía ser más sencillo que el relativo a la formulación. | UN | وأُشير أيضاً إلى أن الإجراءات المتعلقة بسحب التحفظات يجب أن تكون أبسط من تلك المتعلقة بإبداء التحفظات. |
El desarrollo progresivo de los procedimientos relacionados con la formulación de reservas era un medio importante de promover una amplia adhesión a los tratados. | UN | وقيل إن التطوير التدريجي للإجراءات المتعلقة بإبداء التحفظات وسيلة هامة لتشجيع الانضمام إلى المعاهدات على نطاق واسع. |
En cuanto a la formulación y el retiro de una reserva, el orador reitera que deben constar por escrito tanto la reserva como cualquier comunicación relativa a su retiro. | UN | وفيما يتعلق بإبداء وسحب التحفظات، كرر القول بأنه ينبغي أن يكون تقديم التحفظات، وأي إخطار يتعلق بسحبها، كتابيا. |
Permítaseme formular algunas observaciones y sugerencias con respecto a los programas y actividades actuales de la Universidad. | UN | واسمحوا لي بإبداء قليل من التعليقات والاقتراحات فيما يتعلق ببرامج الجامعة وأنشطتها الراهنة. |
Como el tema habrá de ser objeto de análisis separado en la Sexta Comisión, México se limitará a formular algunas observaciones generales. | UN | وبما أن المسألة ستكون موضوع بحث منفصل في اللجنة السادسة، فإن وفده سيكتفي بإبداء بعض الملاحظات العامة. |
Permítaseme, por lo tanto, formular algunas observaciones generales sobre cuestiones de fondo y de procedimiento de nuestra labor futura. | UN | لذا، اسمحوا لي بإبداء بعض الملاحظات العامة عن جوهر وإجراءات عملنا المقبل. |
En el momento en que me despido de la Conferencia de Desarme, confío en que me permitirá hacer algunas reflexiones personales. | UN | إني لواثق، وأنا أغادر مؤتمر نزع السلاح، من أنكم سوف تأذنون لي بإبداء بعض الخواطر الشخصية. |
Aún así, permítaseme expresar algunos breves comentarios sobre algunos temas clave para destacar el rico diálogo que se ha llevado a cabo. | UN | ومع ذلك، اسمحوا لي بإبداء بعض ملاحظات موجزة على بضع مواضيع رئيسية لتسليط الضوء على ثراء الحوار الذي جرى. |
Permítaseme terminar haciendo una observación para acallar cualquier insinuación o rumor. | UN | اسمحوا لي بأن أختتم بإبداء ملاحظة ﻹخماد أي غمز ولمز أو شائعة. |
De conformidad con lo dispuesto en el párrafo 2 del artículo 28 de la Convención, no se aceptará ninguna reserva incompatible con su objeto y propósito. | UN | وتنص الفقرة 2 من المادة 28 من الاتفاقية على أنه لا يُسمَحُ بإبداء تحفُّظ يكون منافياً لموضوع الاتفاقية وغرضها. |
De esa manera se podría contribuir al proceso de paz, acrecentar el bienestar del pueblo palestino y demostrar la seriedad de las intenciones respecto de la reforma de las Naciones Unidas. | UN | لذا يمكن مساعدة عملية السلام وزيادة رفاه الشعب الفلسطيني بإبداء نية جدية فيما يتصل بإصلاحات اﻷمم المتحدة. |
En este sentido, el Grupo de Países Occidentales desea contribuir de manera constructiva al proceso de consultas formulando las siguientes observaciones generales. | UN | وفي هذا الصدد، تود المجموعة الغربية أن تساهم مساهمة بناءة في عملية المشاورات بإبداء الملاحظات العامة التالية. |
Consecuentemente, tras la disolución de Checoslovaquia, ni la República Checa ni Eslovaquia han formulado una sola reserva a los tratados en los que se han convertido en partes por sucesión. | UN | وتبعا لذلك، فإن بلده، عقب تفكك تشيكوسلوفاكيا، لم يقم كما لم تقم سلوفاكيا بإبداء أي تحفظ على أي معاهدة أصبحا طرفا فيها عن طريق الخلافة. |
La Sra. Louise Fréchette, Secretaria General Adjunta de las Naciones Unidas, hará observaciones introductorias y responderá a las preguntas que se formulen. | UN | وسوف تقوم السيدة لويس فريشيت، وكيلة الأمين العام للأمم المتحدة، بإبداء تعليقات استهلالية وستجيب على ما يطرح من أسئلة. |
Por consiguiente, permítaseme que yo también formule algunas declaraciones inaugurales en relación con mi Presidencia. | UN | إذا كان الأمر كذلك، فاسمحوا لي أيضاً بإبداء بعض الملاحظات الافتتاحية بشأن رئاستي. |
Por consiguiente, en esta etapa la Comisión formula comentarios y observaciones de carácter general. | UN | وبناء على ذلك، تكتفي اللجنة في هذه المرحلة بإبداء تعليقات وملاحظات ذات طابع عام. |
En este contexto, la comunidad internacional puede ayudar mejor a Myanmar demostrando mayor comprensión. | UN | وفي هذا الصدد، يمكن للمجتمع الدولي أن يساعد ميانمار بشكل أفضل بإبداء المزيد من التفهم. |
Instamos a todos los Estados Miembros a que demuestren su compromiso con la Organización mediante su disposición a aportar recursos suficientes a todos los programas y actividades inscritos en los mandatos, en particular los relacionados con el desarrollo. | UN | ونهيب بجميع الدول الأعضاء أن تبرهن عمليا على التزامها نحو المنظمة بإبداء استعدادها توفير موارد كافية لكافة البرامج والأنشطة التي صدرت بها تكليفات، وبصفة خاصة تلك المتعلقة بالتنمية. |
La Sra. Nadine Gordimer, ganadora del Premio Nobel de Literatura de 1991, dará una conferencia titulada A World without Poverty. | UN | وستقوم السيدة نادين غورديمر الحاصلة على جائزة نوبل لﻵداب لعام ١٩٩١ بإبداء آرائها حـــول موضوع " عالم دون فقر " . |