Este Fondo presta apoyo financiero a la mujer durante la licencia de maternidad. | UN | ويقدم هذا الصندوق دعما ماليا للمرأة أثناء قيامها بإجازة أمومة. |
La trabajadora que adopta un niño tiene derecho a licencia de maternidad durante 18 semanas. | UN | ويحق للمرأة العاملة التي تتبنى طفلاً التمتع بإجازة أمومة بمعدل ٨١ أسبوعاً. |
En otras, o ninguna mujer ha solicitado licencia de maternidad o no se han concedido estas licencias en absoluto. | UN | أما بقية المصانع فإما أنها لم تتلق من أي سيدة طلبا بإجازة أمومة أو أنها لا تسمح بذلك على الاطلاق. |
Ello es discriminatorio, ya que los hombres no necesitan pedir licencia de maternidad. | UN | ويشكل هذا تمييزا على أساس نوع الجنس، إذ أن الرجل لا يحتاج مطلقا إلى المطالبة بإجازة أمومة. |
La Ley sobre las vacaciones también permite hasta tres años de licencia por maternidad o paternidad. | UN | كما أن قانون الإجازات يسمح بإجازة أمومة أو أبوة مدتها ثلاث سنوات. |
217. La Ley de relaciones laborales prevé el pago de una licencia de maternidad no inferior a 270 días. | UN | 217- وبموجب قوانين الاستخدام يحق للنساء التمتع بإجازة أمومة مدفوعة الأجر لا تقل عن 270 يوماً. |
Respecto de la situación particular de la mujer embarazada que tiene un empleo, las disposiciones prevén una licencia de maternidad de 14 semanas. | UN | وبالنسبة للحالة الخاصة للمرأة الحامل التي تمارس العمالة، تقضي بعض الأحكام بإجازة أمومة لها قدرها 14 أسبوعاً. |
Además, las mujeres tienen derecho a licencia de maternidad con remuneración bruta completa en caso de aborto involuntario, por un período máximo de un mes, previa presentación de un certificado médico. | UN | ويحق للمرأة أيضا التمتع بإجازة أمومة بأجر إجمالي كامل في حالة الإجهاض لمدة لا تزيد عن شهر واحد بعد إبراز شهادة طبية. |
Las mujeres y los hombres reciben sueldos equivalentes y las mujeres tienen derecho a un período flexible de cinco meses de licencia de maternidad remunerada. | UN | وتتقاضى المرأة والرجل الأجر نفسه، وتتمتع النساء بإجازة أمومة مدفوعة الأجر تمتد إلى خمسة أشهر. |
La mujer embarazada tendrá derecho a una licencia de maternidad de 14 semanas consecutivas, que podrá distribuir en ocho semanas antes del alumbramiento y seis semanas después, y percibirá dos tercios de su sueldo. | UN | وتتمتع الحامل بإجازة أمومة مدتها ١٤ أسبوعا متوالية، ثمانية أسابيع قبل الولادة وستة أسابيع بعدها. وهي تحتفظ بثلثي مرتبها. |
114. Con arreglo a la Ley Federal de derechos básicos al empleo la mujer tiene derecho al pago de una licencia de maternidad que no será inferior a 270 días. | UN | 114- وبموجب القانون الاتحادي بشأن مبادئ الاستخدام يحق للنساء التمتع بإجازة أمومة مدفوعة الأجر لا تقل عن 270 يوماً. |
El artículo L 179 del Código del Trabajo reconoce a todas las embarazadas una licencia de maternidad de 14 semanas. | UN | تسلم المادة L-179 من قانون العمل، لكل امرأة حامل، بإجازة أمومة تمتد 14 أسبوعا. |
265. Durante el embarazo, el parto y los primeros cuidados al niño, toda mujer tiene derecho a un año de licencia de maternidad sin interrupción. | UN | 265- يحق لكل امرأة، خلال الحمل، والوضع ورعاية الطفل التمتع بإجازة أمومة تدوم سنة واحدة متواصلة. |
307. En virtud del Capítulo VII de la Ley de trabajo y empleo, las mujeres tienen derecho a licencia de maternidad y los hombres a licencia por paternidad. | UN | 307- بموجب الفصل السابع من قانون العمل والعمالة، يحق للمرأة التمتع بإجازة أمومة والرجل بإجازة أبوة. |
- El artículo 129 prevé el beneficio de la licencia de maternidad. | UN | - تنص المادة 129 على التمتع بإجازة أمومة. |
El Estado paga un subsidio de maternidad de un máximo de 9.000 dólares de Namibia a las madres empleadas que solicitan una licencia de maternidad de un período mínimo de tres meses. | UN | وتُدفع استحقاقات أمومة أقصاها 000 9 دولار ناميبي للأمهات المشتغلات اللائي يحظين بإجازة أمومة لفترة دنيا مدتها ثلاثة أشهر. |
El artículo 106 establece que cuando una empleada ha estado de baja por maternidad, tiene derecho a reanudar la relación laboral anterior con la misma antigüedad y en términos y condiciones no menos favorables que las que disfrutaba antes de la licencia de maternidad. | UN | وتنص المادة 106 على أن للموظفة القائمة بإجازة أمومة الحق في استئناف عملها السابق بنفس أقدميتها وبشروط وأحكام لا تقل في مزاياها عن التي كانت تتمتع بها قبل قيامها بالإجازة. |
19. La suma propuesta permitirá la sustitución de personal de contratación local con licencia prolongada de enfermedad o con licencia de maternidad. | UN | ١٩ - يغطي المبلغ المقترح تكلفة الاستعاضة عن الموظفات المعينات محليا أثناء قيامهن بإجازة أمومة والموظفين المعينين محليا القائمين بإجازة مرضية طويلة. |
:: Las trabajadoras gozan de 90 días laborales de licencia por maternidad, lo que las ayuda emocional y psicológicamente y les permite organizar y atender con mayor eficacia sus necesidades posteriores al parto y los arreglos para la atención del hijo | UN | :: تتمتع العاملات بإجازة أمومة مدتها 90 يوم عمل، وهذا يساعدهن عاطفيا ونفسيا، ويمكنهن من نظيم وتدبير احتياجاتهن بعد الولادة وترتيبات رعاية الأطفال وعلى نحو أكثر فعالية؛ |
Cabe señalar que esta disposición de una única licencia por maternidad cada tres años está en consonancia con la política demográfica de fomentar el esparcimiento entre los partos y garantizar la salud de la madre y el hijo. | UN | وتجدر الإشارة إلى أن المادة المتعلقة بإجازة أمومة واحدة كل ثلاث سنوات تندرج في إطار السياسة السكانية لتمكين الأسرة من المباعدة بين الولادات وضمان صحة الطفل والأم. |
Estos convenios exigen el otorgamiento de prestaciones pecuniarias en cuantía suficiente para mantener, de manera completa y en condiciones saludables, a la mujer que se acoge a la licencia por maternidad y a su hijo, con un nivel de vida apropiado, durante un período mínimo. | UN | فهاتان الاتفاقيتان تشترطان دفع مستحقات نقدية تكفي لنفقة كاملة وصحية للمرأة التي تتمتع بإجازة أمومة ولطفلها وفقاً لمستوى معيشة معقول لفترة دنيا. |