Ese deseo abrumadoramente mayoritario de reforma, sin embargo, sólo podría hacerse realidad con la voluntad de quienes hoy detentan ese privilegio. | UN | إذ يمكن أن تصبح هذه الرغبة للأغلبية الساحقة في الإصلاح واقعا إلا بإرادة الذين يملكون اليوم هذه الميزة. |
En relación con la formación y manifestación de la voluntad del Estado para obligarse, la Corte Constitucional ha señalado: | UN | وفيما يتعلّق بإرادة الدولة التّقيد بالمعاهدات وبمظاهر هذه الإرادة، فقد جاء عن المحكمة الدستورية ما يلي: |
Su impacto positivo ha estado intrínsecamente relacionado con la voluntad de los Estados de acatar esos acuerdos globales, sin imposiciones. | UN | وما فتئ تأثير الجمعية الايجابي متصلا بشكل لا ينفصم بإرادة الدول لاحترام تلك الاتفاقات العالمية، بدون شروط. |
Por ende, es de suma importancia que reanudemos las negociaciones al respecto y avancemos con una voluntad política más firme y una mente abierta. | UN | ولهذا السبب، من الأهمية بمكان أن تستأنف المفاوضات بشأن هذه المسألة وأن نمضي فيها قُدماً بإرادة سياسية أقوى وذهن متفتح. |
Reconociendo la voluntad de sus ciudadanos, el Parlamento de la República de Bosnia y Herzegovina aprobó el plan de paz de la comunidad internacional, a pesar de sus deficiencias. | UN | ومن ثم، قام برلمان جمهورية البوسنة والهرسك، اعترافا منه بإرادة مواطنيه، باعتماد خطة السلم التي طرحها المجتمع الدولي، بصرف النظر عما بها من أوجه قصور. |
Se trata no sólo de los objetivos de mi Gobierno, sino también de la voluntad de la comunidad internacional a su nivel más elevado. | UN | وهذا القرار لا يتعلق بأهداف حكومــة بلادي فحسب بل أيضا بإرادة المجتمع الدولي على أعلى مستوياته. |
Chile compromete su decidido respaldo a esta empresa difícil pero alcanzable con la voluntad y el concurso de todos los miembros de la comunidad internacional. | UN | وشيلــي تلتزم بهــذه المهمة الصعبـــة التي ستكون ممكنة التحقيق بإرادة ومشاركة جميــع أعضاء المجتمع الدولي. |
Mi segunda preocupación se refiere a la voluntad de las partes mismas. | UN | ١٠٤ - أما شاغلي الثاني فهو يتعلق بإرادة الطرفين نفسيهما. |
Esa reacción refleja el mismo tipo de intransigencia, arrogancia e incluso desprecio de la voluntad de la comunidad internacional. | UN | ويعبر هذا الرد عن نفس التعنت والغطرسة بل ويستخف بإرادة المجتمع الدولي. |
También muestra su desdén por la voluntad, los principios y las disposiciones de la comunidad internacional. | UN | كذلك فإنها تثبت ازدراءها بإرادة المجتمع الدولي ومبادئه وأحكامه. |
Consideramos que un objetivo de este tipo sigue siendo digno de crédito y su logro depende exclusivamente de la voluntad de los países del Anexo I de aceptar y alcanzar tal reducción. | UN | ونعتقد أن وضع هدف كهذا لا يزال معقولا وهو رهن بإرادة بلدان المرفق اﻷول لقبول هذا الخفض وتحقيقه. |
Las organizaciones internacionales deben actuar sin vacilaciones frente a quienes desacatan la voluntad de la comunidad mundial. | UN | لذا فإن المنظمات الدولية يجب ألا تتردد أمام الذين يستهترون بإرادة المجتمع الدولي. |
La recuperación de África no puede lograrse sólo con la voluntad del pueblo de África. | UN | لا يمكن تحقيق إنعاش أفريقيا بإرادة الشعوب الأفريقية وحدها. |
Fue como si el propósito de la resolución de la Asamblea General consistiese en reflejar la voluntad de Israel y no que Israel acatase la voluntad de la Asamblea General. | UN | وكأن المطلوب هو أن تعبّر الجمعية العامة عن إرادة إسرائيل، وليس أن تلتزم إسرائيل بإرادة الجمعية العامة. |
En primer lugar, deberíamos considerar algunos de los supuestos que se han establecido durante años con relación a la voluntad y al alcance de las Naciones Unidas. | UN | أولا، نحن بحاجة إلى التأمل في بعض الافتراضات التي طُرحت في السنوات الماضية فيما يتعلق بإرادة الأمم المتحدة ونطاق عملها. |
Para ello, debe dar muestras de una voluntad política resuelta y llevar a cabo acciones concertadas. | UN | وينبغي لها تحقيقا لذلك أن تتحلى بإرادة سياسية حازمة وأن تبذل جهودا منسقة. |
Suiza es un país nacido de una voluntad común, pero no cuenta con la fuerza unificadora de una cultura o de una lengua común. | UN | إن سويسرا بلد تشكَّل معاً بإرادة مشتركة، لكنه لا يملك القوة الموحدة لثقافة أو لغة مشتركة. |
Esta combinación de complacencia y negativismo debe ser contrarrestada con una firme voluntad política. | UN | ويتعين التصدي لهذا المزيج من الرضا الذاتي والنزعة السلبية بإرادة سياسية قوية. |
En el Convenio se establece que su vigencia se prorrogará cada cinco años por voluntad de las Partes, mediante Canje de Notas. | UN | ينص الاتفاق على تمديد سريانه كل خمس سنوات بإرادة الأطراف عن طريق تبادل مذكرات. |
Varios oradores señalaron la necesidad de consagrar en las constituciones la libertad de expresión y que ello debería venir acompañado de voluntad política. | UN | وأشار عدة متحدثين إلى ضرورة النص على حرية التعبير في الدستور على أن يقترن ذلك بإرادة سياسية. |
En la elaboración del proyecto de Convención se ha puesto de manifiesto que, con voluntad política, los Estados pueden resolver las cuestiones más arduas y delicadas en forma constructiva. | UN | وقد برهن وضع مشروع الاتفاقية بوضوح على أن بإمكان الدول، بإرادة سياسية، تسوية أصعب المسائل وأكثرها حساسية بشكل بناء. |