Las unidades especializadas de la policía judicial de nuestra fuerza policial nacional están encargadas de hacer cumplir la ley estrictamente. | UN | وقد كلفت وحدات متخصصة من الشرطة القضائية داخل قوات شرطتنا الوطنية بإنفاذ هذا القانون على نحو صارم. |
Existe un marco de cooperación entre los organismos nacionales encargados de hacer cumplir la ley. | UN | وتعمل الأجهزة الوطنية المكلّفة بإنفاذ القانون في إطارٍ قائم من التعاون المشترك؛ وكثيراً |
7. Ley para regular la conducta de los funcionarios encargados de hacer cumplir la ley en términos de asegurar el respeto a los derechos humanos | UN | قانــون تنظيــم سلوك الموظفين المكلفين بإنفاذ القانون بما يكفل احترام حقوق اﻹنسان |
Se está preparando un proyecto de ley para la aplicación de la Convención. | UN | ويجري في الوقت الراهن صياغة مشروع حكومي يتعلق بإنفاذ هذه الاتفاقية. |
La formación incluía conferencias sobre la Ley y las medidas específicas que pueden adoptar esas autoridades para asegurar su aplicación. | UN | وتضمن التدريب عروضاً بشأن القانون والتدابير المحددة التي يمكن أن تتخذها السلطات المكلفة بإنفاذ القانون لضمان تطبيقه. |
Vela asimismo por el cumplimiento de la legislación relativa a la fiscalización de estupefacientes. | UN | وتضطلع مديرية معلومات الاستخبارات عن الإيرادات بصورة أساسية بإنفاذ قوانين مكافحة المخدرات. |
La Secretaría siguió realizando negociaciones con los Estados a fin de concertar, entre otras cosas, acuerdos sobre la ejecución de las condenas. | UN | وواصل قلم المحكمة مفاوضاته مع الدول من أجل التوصل إلى اتفاقات شتى من بينها ما يتعلق بإنفاذ الأحكام الصادرة. |
viii) Código de conducta para los funcionarios encargados de hacer cumplir la ley | UN | ' ٨ ' مدونة لقواعد سلوك الموظفين المكلفين بإنفاذ القوانين |
Se han adoptado, y se seguirán adoptando, medidas contra cualquier funcionario encargado de hacer cumplir la ley que sea hallado culpable de abuso de poder. | UN | وقد اتخذت وسوف تتخذ اﻹجراءات القانونية اللازمة ضد أي موظف من الموظفين المكلفين بإنفاذ القانون يتضح أنه مذنب بإساءة استخدام سلطاته. |
Código de Conducta para Funcionarios Encargados de hacer cumplir la Ley | UN | مدونة لقواعد سلوك الموظفين المكلفين بإنفاذ القوانين |
En particular, se debe restringir en consecuencia el empleo de la fuerza por los funcionarios encargados de hacer cumplir la ley. | UN | وينبغي بصفة خاصة تقييد استخدام القوة من جانب الموظفين المكلفين بإنفاذ القانون وفقا لهذه المعايير. |
Esta restricción general, además de a la policía, se aplica a los demás órganos encargados de hacer cumplir la ley y departamentos gubernamentales. | UN | وهذا التقييد العام لا يسري على الشرطة فحسب وإنما أيضاً على الوكالات واﻹدارات الحكومية المكلفة بإنفاذ القوانين. |
El Gobierno de Gibraltar constituyó un grupo de coordinación en materia de seguridad para coordinar las actividades de todos los organismos encargados de hacer cumplir la ley en Gibraltar. | UN | وشكﱠل حاكم جبل طارق فريقا للتنسيق اﻷمني لكفالة التنسيق بين جميع الوكالات المعنية بإنفاذ القانون في جبل طارق. |
Para aumentar la seguridad en Monrovia, el ECOMOG se encarga de hacer cumplir de forma más estricta el toque de queda. | UN | ولتعزيز اﻷمن في مونروفيا، يقوم فريق المراقبين العسكريين بإنفاذ حظر التجول بشكل صارم. |
El plan se centra en la aplicación de la ley, el tratamiento, la rehabilitación, y la educación y la información preventivas. | UN | ويتصـــل الفحـــوى الرئيســـي لهــــذه الخطة بإنفاذ القانون، والعلاج وإعــادة التأهيــل والتعليم الوقائي واﻹعلام. |
Presidenta, Subcomité de aplicación de la Ley de Estupefacientes. | UN | رئيسة اللجنة الفرعية المعنية بإنفاذ قوانين المخدرات؛ |
Al intensificarse la utilización del agua y los riesgos para el medio ambiente, los países tendían a adoptar medidas más estrictas de aplicación de la ley. | UN | ومع تزايد استخدام المياه وتعاظم المخاطر البيئية، تميل البلدان نحو تنفيذ أحكام أكثر صرامة فيما يتعلق بإنفاذ القوانين. |
Es imprescindible que más Estados suscriban urgentemente acuerdos relativos al cumplimiento de las sentencias. | UN | والحاجة ماسة إلى أن تبرم مزيد من الدول اتفاقات متعلقة بإنفاذ الأحكام. |
Igualmente, el Programa Mundial de Acción podrá ser extremadamente útil a los organismos encargados del cumplimiento de las leyes en los países en desarrollo. | UN | كما أن برنامج العمل العالمي يمكن أن يعود بفائدة عظيمة على الوكالات المعنية بإنفاذ القوانين في البلدان النامية. |
Sin embargo, cualquier medida de ejecución de fallos y mandamientos judiciales y administrativos expedidos contra israelíes y sus bienes será efectuada por Israel. | UN | إلا أن اسرائيل هي التي تقوم بإنفاذ أي أحكام وأوامر قضائية وإدارية تصدر بحق اسرائيليين وأموالهم. |
Continúan los casos de muerte de personas civiles a manos de agentes de las fuerzas del orden y prevalece la impunidad. | UN | لا تزال تسجَّل حالات قتل مدنيين على يد موظفين مكلفين بإنفاذ القانون، ولا يزال الإفلات من العقاب سائداً. |
Todos quienes participaron en el proceso de negociación tienen altas expectativas con respecto a la entrada en vigor de la Convención. | UN | إن جميع الذين شاركوا في عملية التفاوض لديهم تطلعات عالية فيما يتعلق بإنفاذ الاتفاقية. |
El Comité recomienda también que se organicen cursos de formación sobre los derechos humanos para el personal encargado de aplicar la ley. | UN | وتوصي اللجنة أيضاً بتنظيم دورات تدريبية في مجال حقوق اﻹنسان للموظفين المكلفين بإنفاذ القانون. |
- si se han creado unidades especiales entre los agentes del orden público para hacer frente a esos actos; | UN | ما إذا كان قد تم انشاء وحدات خاصة من الموظفين المكلفين بإنفاذ القوانين للتصدي لهذه اﻷفعال؛ |
El Consejo de Administración debe también proceder a ejecutar las medidas adoptadas contra el Estado miembro en cuestión. | UN | ويمكن للهيئة اﻹدارية أن تقوم بإنفاذ التدابير المعتمدة. |
La imposición de la observancia de la paz está prevista en el Capítulo VII de la Carta. | UN | فقد ورد التنبؤ بإنفاذ السلم في الفصل السابع من الميثاق. |
Nigeria ha reforzado su Organismo Nacional encargado de combatir el tráfico ilícito de drogas y ha adoptado medidas para acabar con la corrupción. | UN | وأوضح أن نيجيريا دعﱠمت وكالتها الوطنية المعنية بإنفاذ قانون المخدرات واتخذت خطوات لاستئصال الفساد. |