Describió las medidas que la Oficina estaba adoptando para rellenar la laguna existente entre las necesidades y los recursos que se esperaba obtener. | UN | ووصف الخطوات التي يقوم المكتب باتخاذها لسد الفجوة بين الاحتياجات والموارد المتوقعة. |
Pregunta qué medidas están adoptando las autoridades argelinas para asegurarse de que los desplazados puedan ejercer dicho derecho. | UN | وسأل عن الإجراءات التي تقوم السلطات الجزائرية باتخاذها لضمان أن المشردين في إمكانهم ممارسة هذا الحق. |
al aprobar ese documento, ustedes tuvieron a bien consagrar el interés que tienen en la comunidad de países de habla francesa, que hoy represento. | UN | وقد أظهرت الجمعية، باتخاذها هذا القرار، اهتمامها بمجتمع البلدان الناطقة بالفرنسية والذي أمثله هنا اليوم. |
al adoptar una posición con respecto a los problemas generales de las reservas, la CDI asume plenamente su función de órgano encargado de promover el desarrollo progresivo y la codificación del derecho internacional. | UN | وقال إن لجنة القانون الدولي باتخاذها موقفا من المشاكل العامة المتعلقة بالتحفظات، فإنها تضطلع بالكامل بدورها كهيئة مكلفة بالنهوض بالتطوير التدريجي للقانون الدولي وتدوينه. |
tomando nota de las medidas adoptadas y de las recomendaciones formuladas durante las reuniones de los Estados de la subregión, celebradas en Banjul, Argel y Bamako, para establecer relaciones estrechas de cooperación regional en la esfera del fortalecimiento de la seguridad, | UN | وإذ تلاحظ اﻹجراءات التي اتخذت أو التي أوصي باتخاذها أثناء اجتماعات دول المنطقة، التي عقدت في بانجول والجزائر العاصمة وباماكو ﻹقامة تعاون إقليمي وثيق في مجال تعزيز اﻷمن، |
La fuerza estableció una firme presencia en Haití mediante la adopción de una serie de medidas encaminadas a mitigar la amenaza de concentración de armas. | UN | وقد أنشأت القوة وجودا راسخا في هايتي باتخاذها سلسلة من اﻹجراءات التي تستهدف الحد من خطر تركيزات اﻷسلحة. |
Convencido de que es necesario que los gobiernos apoyen y alienten las importantes medidas que están adoptando las mujeres y todos los grupos interesados, | UN | واقتناعا منها بأن الاجراءات الهامة التي تقوم النساء وسائر المجموعات المهتمة باﻷمر باتخاذها تحتاج إلى دعم وتشجيع من الحكومات، |
Convencido de que es necesario que los gobiernos apoyen y alienten las importantes medidas que están adoptando las mujeres y todos los grupos interesados, | UN | واقتناعا منها بأن الاجراءات الهامة التي تقوم النساء وسائر المجموعات المهتمة باﻷمر باتخاذها تحتاج إلى دعم وتشجيع من الحكومات، |
El Consejo encomia a la UNTAES por haber resuelto dificultades técnicas adoptando medidas decisivas, lo cual ha contribuido significativamente a que las elecciones se hayan celebrado sin tropiezos. | UN | ويثني المجلس على اﻹدارة الانتقالية لمعالجتها المصاعب التقنية باتخاذها إجراءات حاسمة أسهمت إسهاما كبيرا في إجراء الانتخابات بنجاح. |
al aprobar la resolución por consenso cada año, las Naciones Unidas han expresado su apoyo inequívoco a la prohibición de las armas químicas y a la labor de la Organización para la Prohibición de las Armas Químicas. | UN | إن الأمم المتحدة باتخاذها القرار بتوافق الآراء كل عام، إنما تعرب عن دعمها الراسخ لحظر الأسلحة الكيمائية ولمنظمة حظر الأسلحة الكيمائية. |
al aprobar la resolución 67/248 en diciembre de 2012, los Estados Miembros han tenido la intención de dar al Secretario General la oportunidad de analizar en qué medida la Organización cumple los mandatos que ellos aprueban. | UN | 40 - ومضت قائلة إن الدول الأعضاء، باتخاذها للقرار 67/248 في كانون الأول/ديسمبر 2012، فقد سعت إلى منح الفرصة للأمين العام لكي يـبحث كيفية اضطلاع المنظمة بالولايات التي أقرتها الدول. |
al aprobar la resolución, la Asamblea General manifestó su esperanza de que todos los mandatos encomendados a la Secretaría, tanto presentes como futuros, se ejecutasen dentro de los límites de los recursos previstos en el esbozo. | UN | وأوضح أن الجمعية العامة، باتخاذها للقرار، أعربت عن توقعها لأن يتسنى تنفيذ جميع الولايات الموكولة للأمانة العامة، الحالية منها والمقبلة، ضمن المخصصات المالية للمخطط. |
Rechazó la opinión de que, al adoptar esas medidas de seguridad, los Estados Unidos habían contravenido el Acuerdo relativo a la Sede de 1947 o la Convención de Viena sobre Relaciones Diplomáticas de 1961. | UN | ورفض وجهة النظر القائلة إن الولايات المتحدة باتخاذها هذه التدابير اﻷمنية قد أخلت باتفاق المقر لعام ١٩٤٧ أو باتفاقية فيينا للعلاقات الدبلوماسية لعام ١٩٦١. |
al adoptar esas decisiones, la Asamblea General sin duda dio nuevo impulso al examen de la lucha contra el terrorismo internacional y demostró claramente la voluntad de romper con las políticas del pasado. | UN | ولا شك أن الجمعية العامة باتخاذها هذه المقررات قد أعطت قوة دفع جديدة للعمل ضد اﻹرهاب الدولي وأظهرت بجلاء تصميما على التخلي عن سياسات الماضي. |
De acuerdo con la demanda de Liechtenstein, Alemania, al adoptar esa posición, respeta la decisión de su más alto tribunal en la materia, si bien, al mismo tiempo, hace caso omiso y conculca los derechos de Liechtenstein y sus nacionales relativos a sus bienes. | UN | وتبعا للطلب المقدم من ليختنشتاين، فإن ألمانيا باتخاذها هذا الموقف تظل ملتزمة بقرار أعلى محكمة في هذا الشأن؛ ولكنها في الوقت نفسه تتجاهل وتقوض حقوق ليختنشتاين ومواطنيها فيما يتصل بممتلكات ليختنشتاين. |
tomando nota de las medidas adoptadas y de las recomendaciones formuladas en las reuniones de los Estados de la subregión, celebradas en Banjul, Argel y Bamako, para establecer relaciones estrechas de cooperación regional en la esfera del fortalecimiento de la seguridad, | UN | وإذ تلاحظ اﻹجراءات التي اتخذت أو التي أوصي باتخاذها أثناء اجتماعات دول المنطقة دون اﻹقليمية، المعقودة في بانجول والجزائر وباماكو ﻹقامة تعاون إقليمي وثيق في مجال تعزيز اﻷمن، |
mediante la adopción de una posición común e inequívoca contra el terrorismo, los países del mundo han sentado una base sólida para redoblar los esfuerzos de lucha contra dicho azote. | UN | وأشار إلى أن بلدان العالم باتخاذها موقفا مشتركا وقاطعا ضد الإرهاب قد وضعت أساسا متينا لتعزيز جهود مقاومته. |
Esta estrategia se basa en el concepto de cooperación y se plasma en una serie de medidas que se recomienda que el Departamento adopte en el presente año natural. | UN | وتقوم هذه الاستراتيجية على أساس مفهوم التعاون ويعبر عنها بعدد من التدابير توصى الإدارة باتخاذها في هذه السنة التقويمية. |
Sin embargo, ya se han adoptado medidas correctivas o se está proponiendo su adopción. | UN | غير أنه تم اتخاذ اجراءات تصحيحية أو يجري اقتراح باتخاذها. |
Ya ha manifestado estar dispuesta a lograrlo al tomar importantes medidas de modo unilateral. | UN | وقد أظهرت جنوب افريقيا بالفعل عزمها على ذلك باتخاذها خطوات كبيرة بصورة منفردة. |
La Secretaría ha tomado esta decisión por iniciativa propia. | UN | فاﻷمانة العامة، باتخاذها هذا القرار، قد تصرفت بمبادرة ذاتية منها. |
El no haber aplicado o amenazado con aplicar medidas coercitivas inevitablemente culminará en una utilización mucho mayor de la fuerza en el futuro. | UN | وعدم اتخاذ تدابير لﻹنفاذ أو عدم التهديد باتخاذها يؤدي حتما إلى استخدام القوة على نحو أوسع كثيرا في المستقبل. |
La Asamblea General, mediante la aprobación de su resolución sobre el Programa de Paz, hizo una contribución importante al tema de las sanciones, al presentar nuevas ideas sobre los regímenes de sanciones y sugerir medidas prácticas para mejorar su aplicación. | UN | لقد قدمت الجمعية العامة، باتخاذها لقرارها المتعلق بخطــة للســلام، إسهــاما كبيرا في موضوع الجزاءات، ودفعت بأفكار جديدة بشأن أنظمة الجزاءات، واقترحت تدابير عملية لتحسيــن تنفيذها. |
Esperamos que, a cambio, esta organización pueda colmar las insuficiencias del texto constitutivo tomando decisiones y medidas valerosas en pro de los países en desarrollo, y en particular de los de África. | UN | ونأمل في المقابل أن تكون هذه المنظمة قادرة على سد الثغرات الموجودة في نص الاتفاق، وذلك باتخاذها قرارات شجاعة واعتمادها تدابير لصالح البلدان النامية، وخصوصا الافريقية منها. |
El informe debe referirse al progreso alcanzado en la aplicación de las recomendaciones formuladas en el informe del Grupo y a nuevas medidas cuya adopción recomiende. | UN | وسوف يعالــج التقريــر المطلوب ما يكون قد أحرز من تقدم في تنفيذ التوصيات الواردة فــي التقريــر، والخطــوات اﻷخــرى الموصــى باتخاذها. |