Creemos que los suministros de armas encaminados a ayudar a los Estados a satisfacer sus necesidades de legítima defensa son plenamente justificables. | UN | ونعتقد أن توريدات اﻷسلحة الرامية الى مساعدة الدول على الوفاء باحتياجاتها المشروعة للدفاع عن النفس لها ما يبررها تماما. |
Visto así, todas las comunidades tenían que reconocer sus necesidades mutuas y apoyarse unas a otras para sobrevivir y desarrollarse. | UN | ولذلك، على جميع الجماعات أن تعترف باحتياجاتها المتبادلة وباعتماد كل منها على الأخرى من أجل البقاء والتطور. |
Los supermercados trabajan cada vez más con mayoristas especializados, dispuestos a atender sus necesidades concretas y capaces de hacerlo. | UN | وأصبحت المتاجر الكبرى تعمل بالتعاون مع تجار الجملة المتخصصين والحريصين، بل والقادرين، على الوفاء باحتياجاتها الخاصة. |
Como consecuencia de un aumento considerable de los precios de las vacunas, los programas nacionales han encontrado dificultades para conseguir los recursos necesarios para satisfacer sus necesidades. | UN | ونتيجة لحدوث زيادة كبيرة في أسعار اللقاحات، ظلت البرامج القطرية تجاهد للحصول على موارد للوفاء باحتياجاتها. |
Pero nos parece difícil que un Estado nuclear plantee con carácter absoluto la necesidad de hacer frente a sus propias necesidades de seguridad sin responder a la obligación de seguridad para todos. | UN | غير أنه يصعب علينا القبول بأن يكون لدولة نووية حق الدفاع عما تراه ضرورة مطلقة للوفاء باحتياجاتها الأمنية الخاصة بها دون الالتفات إلى واجب ضمان الأمن للجميع. |
Asimismo, sería de gran utilidad recibir las opiniones de los órganos de supervisión externa sobre sus necesidades presupuestarias. | UN | ومن المفيد الاستماع الى آراء اﻷجهزة الخارجية المعنية فيما يتعلق باحتياجاتها من الميزانية. |
Esto podría ser una oportunidad para incluir reformas legislativas en favor de los derechos de la mujer a ocupar cargos y lograr la satisfacción de sus necesidades. | UN | ويتيح ذلك أيضا فرصة للقيام بمبادرات تشريعية لتعزيز حقوق المرأة في شغل مناصب تسمح لها بالعمل على الوفاء باحتياجاتها. |
Se proporcionan ejemplos de tipos de hogar para ayudar a los países a preparar clasificaciones de la composición del hogar que respondan a sus necesidades. | UN | وقدمت أمثلة ﻷنواع اﻷسرة المعيشية لمساعدة البلدان في وضع تصنيفات اﻷسر المعيشية المتصلة باحتياجاتها. |
Por otra parte, cada organización debe buscar los métodos más idóneos para satisfacer sus necesidades específicas. | UN | فكل منظمة ينبغي أن تسعى أيضــا إلــى إيجــاد أفضل الطرق التي تفي باحتياجاتها الفردية. |
Tales programas hacen hincapié en el establecimiento de organizaciones de mujeres para fomentar su autonomía al tiempo que se satisfacen sus necesidades prácticas. | UN | وتركز هذه البرامج على بناء المنظمات النسائية من أجل تمكين المرأة في حين تكفل تمكينها من الوفاء باحتياجاتها العملية. |
Las economías en desarrollo deben negociar sus necesidades específicas dentro de este marco. La cooperación Sur-Sur es una importante preocupación de esta Cumbre. | UN | وبالتالي فإن مشاركة البلدان النامية في المفاوضات ذات الصلة باحتياجاتها المخصوصة في هذا اﻹطار أمر لا محيد عنه. |
Esto ofrece pocas posibilidades de verificar si la atención que recibe la mujer satisface sus necesidades. | UN | وهذه توفر إمكانية ضئيلة للتأكد إن كانت الرعاية التي تتلقاها المرأة تفي باحتياجاتها أم لا. |
Existía el riesgo de que el Comité se trabara a sí mismo mediante normas que pronto dejarían de ajustarse a sus necesidades. | UN | وثمة خطر أن تقيد اللجنة نفسها بنظام داخلي لن يفي باحتياجاتها. |
Existía el riesgo de que el Comité se trabara a sí mismo mediante normas que pronto dejarían de ajustarse a sus necesidades. | UN | وثمة خطر أن تقيد اللجنة نفسها بنظام داخلي لن يفي باحتياجاتها. |
Esto hará más fácil que la Organización satisfaga sus necesidades operacionales y atraiga y mantenga personal de la mayor calidad. | UN | وسيسهل هذا على المنظمة، الوفاء باحتياجاتها التنفيذية، واجتذاب واستبقاء موظفين تتوفر فيهم أعلى مستويات الكفاءة. |
Unos vínculos estrechos con los asociados y sus necesidades orgánicas de formación mediante la estructura de gobierno y gestión debería lograr unos efectos que hasta ahora la Escuela Superior del Personal no ha conseguido. | UN | ويرجح أن تؤدي الصلات الوثيقة من خلال هيكل التوجيه والإدارة مع تلك الأطراف والارتباط الوثيق باحتياجاتها التعليمية في منظماتها، إلى تحقيق أمور لم تستطع كلية الموظفين تحقيقها حتى الآن. |
Existía el riesgo de que el Comité se trabara a sí mismo mediante normas que pronto dejarían de ajustarse a sus necesidades. | UN | وثمة خطر أن تقيد اللجنة نفسها بنظام داخلي لا يعود يفي باحتياجاتها. |
No obstante, la secretaría esperaba volver a estar reunida en oficinas que fuesen adecuadas a sus necesidades. | UN | غير أن الأمانة تتطلع إلى التجمع في أماكن عمل تفي باحتياجاتها. |
Existía el riesgo de que el Comité se trabara a sí mismo mediante normas que pronto dejarían de ajustarse a sus necesidades. | UN | وثمة خطر أن تقيد اللجنة نفسها بنظام داخلي لن يفي باحتياجاتها. |
Normalmente, los países desarrollan ese tipo de capacidad para atender a sus propias necesidades internas y no para utilizarla en el exterior durante operaciones de carácter civil-militar. | UN | فعادة ما تطور البلدان تلك القدرات للوفاء باحتياجاتها الداخلية وليس لاستعمالها في الخارج في العمليات المدنية والعسكرية. |
Las iniciativas del ACNUR están relacionadas específicamente con las necesidades de la Oficina, de acuerdo con sus obligaciones estatutarias. | UN | وتتصل المبادرات التي تتخذها المفوضية أساسا باحتياجاتها في ضوء التزاماتها القانونية. |
En ese sentido, acogemos con beneplácito las mejoras realizadas en lo que respecta a las necesidades de personal. | UN | وفي ذلك الصدد، نرحب بالتحسينات المتعلقة باحتياجاتها من الموظفين. |
Las actividades de la Oficina implican el traslado del personal dependiendo de las necesidades de la organización. | UN | فعمل المفوضية يتطلب انتقال موارد الموظفين من مركز عمل إلى آخر رهناً باحتياجاتها التنظيمية. |