ante todo, quisiera que quedara bien claro que la Misión Permanente de Turquía no es responsable ni del comienzo ni de la continuación de este intercambio epistolar. | UN | أود، بادئ ذي بدء، أن أشير إشارة واضحة إلى أن البعثة الدائمة لتركيا ليست مسؤولة عن بدء تبادل الرسائل هذا ولا عن مواصلته. |
Entre los principales logros, quisiera referirme ante todo a las medidas coordinadas en la lucha contra el terrorismo internacional. | UN | ومن بين الإنجازات الرئيسية، أود أن أذكر بادئ ذي بدء الإجراءات المتضافرة في مكافحة الإرهاب الدولي. |
Mi delegación desea, en primer lugar, agradecer a los cuatro Coordinadores Especiales por los excelentes informes que nos han ofrecido. | UN | ويود وفد بلدي، بادئ ذي بدء، أن يشكر المنسقين الخاصين اﻷربعة على التقارير الممتازة التي قدموها لنا. |
En primer lugar, Noruega desea que el Consejo de Seguridad sea más representativo. | UN | بادئ ذي بدء، تود النرويج أن ترى مجلس أمن أكثر تمثيلا. |
Esta unidad se estableció por primera vez a mediados de 1997 en Bosnia y Herzegovina siguiendo instrucciones provenientes de la Arabia Saudita y Turquía. | UN | وقد أنشئت هذه الوحدة في بادئ الأمر في منتصف عام 1997 في البوسنة والهرســك بتعليمــات ترد من العربية السعودية وتركيا. |
Faltó poco para que nos dispararan porque en principio supusieron que debíamos ser soldados etíopes. | UN | وكادوا يطلقون علينا النيران اعتقادا منهم في بادئ الأمر بأننا حتما جنود إثيوبيون. |
ante todo, quisiera expresar mi pleno apoyo a la declaración pronunciada por el Representante Permanente de Samoa en nombre del Foro de las Islas del Pacífico. | UN | بادئ ذي بدئ، اسمحوا لي أن أعرب عن تأييدنا التام للبيان الذي أدلى به الممثل الدائم لساموا باسم منتدى جزر المحيط الهادئ. |
ante todo, deseo expresar a la Secretaría la más sincera gratitud de mi delegación por suministrarnos los informes. | UN | وأود بادئ ذي بدء أن أعرب عن امتنان وفدي الصادق للأمانة العامة لتقديمها هذين التقريرين. |
ante todo quisiera iniciar con el Tratado de prohibición completa de los ensayos nucleares (TPCE), tratado que se originó en esta sala. | UN | فاسمحوا لي، بادئ ذي بدء، أن أتحدث عن معاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية، وهي معاهدة انطلقت من هذه القاعة. |
Permítaseme, ante todo, poner de relieve la gran importancia que el Grupo de Estados de África atribuye a esta reunión. | UN | اسمحوا لي بادئ ذي بدء أن أؤكد على الأهمية الكبرى التي تعلقها المجموعة الأفريقية على هذا الاجتماع. |
ante todo, el concepto destaca que las personas deben ser el centro de nuestras consideraciones. | UN | فالمفهوم، بادئ ذي بدء، يشدد على وجوب أن يكون الشعب في جوهر اعتباراتنا. |
Señor Presidente, permítanos ante todo felicitarlo por haber asumido el gran reto que representa la Presidencia de la Conferencia de Desarme. | UN | السيد الرئيس، أود بادئ ذي بدء أن أهنئكم على توليكم رئاسة مؤتمر نزع السلاح التي تشكل تحدّياً كبيراً. |
En primer lugar, quisiera decir que no estamos proponiendo un tratado de prevención de la carrera de armamentos en el espacio ultraterrestre. | UN | أود بادئ ذي بدء أن أقول إننا لسنا بصدد اقتراح معاهدة بشأن منع حدوث سباق تسلح في الفضاء الخارجي. |
En primer lugar, es para mí un gran placer dirigirme a la Asamblea General para abordar este importantísimo tema. | UN | بادئ ذي بدء، من دواعي سروري البالغ أن أخاطب الجمعية العامة بشأن هذه المسألة الهامة للغاية. |
Quisiera, en primer lugar, dar nuestra calurosa bienvenida al Ministro de Relaciones Exteriores de Cuba, Excmo. Sr. Bruno Rodríguez Parrilla. | UN | بادئ ذي بدء، أود أن أعرب عن ترحيبي الحار بمعالي السيد برونو رودريغز باريا، وزير خارجية كوبا. |
Un acuerdo tipo de esa índole debería ser aprobado en primera instancia por la Asamblea General. | UN | وينبغي اقرار مثل هذا الاتفاق الموحد، في بادئ اﻷمر، من الجمعية العامة. |
Al principio, el Brasil estuvo muy involucrado en las actividades de la Organización, pero posteriormente y durante varios años, su participación fue mínima. | UN | فقد تعاونت البرازيل في بادئ الأمر تعاونا وثيقا مع المنظمة، ولكن هذا التعاون انخفض إلى أدنى حد لعدد من السنوات. |
En cuanto a la votación y al cómputo de los votos propiamente tales, las Naciones Unidas tienen previsto asignar a 1.200 observadores electorales, conforme al plan inicial. | UN | وتعتزم اﻷمم المتحـدة وزع ٢٠٠ ١ مراقب انتخابي لغرض الاقتراع الفعلي وعد اﻷصوات، على النحو المقرر في بادئ اﻷمر. |
antes de llevar divulgación a la mujer rural, es necesario reunir información completa y correcta sobre la mujer agricultora de la región. | UN | وﻹيصال الخدمات الارشادية إلى المرأة الريفية، يتعين بادئ ذي بدء الحصول على معلومات كاملة وصحيحة عن المزارعات في المنطقة. |
primero pensaron hacer un estacionamiento para casas rodantes, pero el municipio dijo que no. | TED | فكرا في بادئ الأمر بانشاء حديقة للمنازل المتنقلة، ولكن المجلس رفض طلبهما. |
Aunque los representantes de los otros acusados en un primer momento apelaron la sentencia, con posterioridad retiraron la apelación. | UN | ومع أن ممثلي المتهمين الثلاثة اﻵخرين قد طلبوا استئناف الحكم في بادئ اﻷمر، فقد سحبوا الطلب فيما بعد. |
A pesar de los problemas iniciales relacionados con su financiación, el Tribunal ha mantenido su dinamismo de trabajo. | UN | ١٢٣ - وعلى الرغم مما اعترض المحكمة في بادئ اﻷمر من مشاكل تتصل بتمويلها، فقد مضت قدما في عملها. |
El proyecto se aplicará inicialmente en Jamaica y en Trinidad y Tabago; | UN | وقد ينفذ المشروع في بادئ اﻷمر في ترينيداد وتوباغو وجامايكا؛ |
Conviene empezar por subrayar que los intereses del niño son muy diversos y que no se puede hablar de un interés superior del niño de carácter único. | UN | ويجدر بادئ ذي بدء التشديد على أن مصالح الطفل مختلفة جدا وأنه لا يمكن الحديث عن مصلحة طفل فضلى تكون فريدة من نوعها. |
Al comienzo, estos proyectos se centraron en el suministro de equipo de radiodifusión en Africa. | UN | وانصب تركيز هذه المشاريع في بادئ اﻷمر على توفير المعدات لﻹذاعة في افريقيا. |
en primer término deseo sumarme al Presidente en la expresión de nuestras condolencias por la enorme pérdida de vidas que sufrió Egipto como consecuencia de las inundaciones que debió soportar. | UN | بادئ ذي بدء، أود أن أضم صوتي الى صوت الرئيس في اﻹعراب عن تعازينا للخسائر الجسيمة التي تكبدتها مصر في اﻷرواح نتيجة للسيول الغامرة التي اجتاحتها. |