En tal sentido, la República Oriental del Uruguay acepta la doble nacionalidad de sus ciudadanos. | UN | وبعبارة أخرى، تتسمح أوروغواي لمواطنيها بازدواج الجنسية. |
La Constitución, aunque no permite la doble nacionalidad, atribuye la nacionalidad nepalesa a todas las mujeres. | UN | ورغم أن الدستور لا يسمح بازدواج الجنسية، فإنه ينص على منح الجنسية النيبالية لجميع النساء. |
la doble nacionalidad puede propiciar asimismo el retorno. | UN | وعلى نحو مماثل، قد يكون السماح بازدواج الجنسية مشجعا على العودة. |
La lentitud de los avances en esta esfera se debe, en parte, a la duplicación que existe entre las funciones de investigación de la Corte y las del Consejo Nacional de la Judicatura. | UN | ويمكن أن يفسر التقدم البطيء في هذا المجال جزئيا بازدواج مهام التحقيق بين المحكمة والمجلس الوطني للقضاء. |
Indudablemente, una solución de esa índole sería acogida con agrado por la República de Eslovenia, especialmente en lo tocante a los casos de doble o múltiple nacionalidad. | UN | ولا شك في أن هذا الحل سيكون موضع ترحيب من جانب جمهورية سلوفينيا، لا سيما فيما يتعلق بازدواج أو تعدد الجنسية. |
la doble ciudadanía no está permitida y esta disposición se aplica igualmente a hombres y mujeres. | UN | ولا يسمح بازدواج الجنسية، وينطبق ذلك بالتساوي على المرأة والرجل. |
Le ley del país no reconoce la doble nacionalidad. | UN | ولا يعترف القانون الكويتي بازدواج الجنسية. |
la doble nacionalidad no está permitida ni para hombres ni para mujeres. | UN | وغير مسموح بازدواج الجنسية للرجال والنساء. |
No obstante, en Fiji no se permite la doble ciudadanía. | UN | بيد أنه لا يسمح بازدواج الجنسية في فيجي. |
De esta forma se concede la nacionalidad a los hijos uno de cuyos progenitores es extranjero y se autoriza la doble nacionalidad. | UN | ويمنح بذلك الجنسية للأطفال الذين يكون أحد والديهم أجنبياً ويسمح بازدواج الجنسية. |
Alega que Ucrania no reconoce la doble nacionalidad y, por lo tanto, esto repercute de manera significativa en ella y en la situación de sus hijos. | UN | ويدّعي صاحب البلاغ أن البلد الأخير لا يعترف بازدواج الجنسية وأن ذلك يؤدي إلى نتائج خطيرة بالنسبة لهما ولأطفالهما. |
Sin embargo, no hay ninguna disposición sobre la doble nacionalidad. | UN | بيد أنه لا يوجد أي حكم يتعلق بازدواج الجنسية. |
Alega que Ucrania no reconoce la doble nacionalidad y, por lo tanto, esto repercute de manera significativa en ella y en la situación de sus hijos. | UN | ويدّعي صاحب البلاغ أن البلد الأخير لا يعترف بازدواج الجنسية وأن ذلك يؤدي إلى نتائج خطيرة بالنسبة لهما ولأطفالهما. |
En cuanto a la doble nacionalidad, se admitía que no podía prohibirse pero las directrices no eran estrictas a este respecto y permitían que los Estados escogiesen su propia política. | UN | وقال فيما يتعلق بازدواج الجنسية أن من المسلﱠم به أنه لا يمكن منع هذا الازدواج، ولكن المبادئ التوجيهية ليست صارمة في هذا الشأن وتسمح للدول باختيار السياسات الخاصة بها. |
Otro ejemplo positivo es el de la República Federativa de Yugoslavia, que, en estrecha cooperación con el ACNUR, enmendó su legislación para permitir la doble ciudadanía. | UN | والمثال العملي الآخر في هذا الصدد هو مثال جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية التي تتعاون تعاوناً وثيقاً مع المفوضية والتي عدّلت تشريعاتها للسماح بازدواج الجنسية. |
En la legislación del Yemen se dispone la doble nacionalidad y la oradora confía en que se avance en la cuestión relativa a la denegación de la nacionalidad yemenita a los hijos de una mujer del Yemen casada con un extranjero, una situación que se da igualmente en países vecinos con leyes similares. | UN | ويسمح القانون اليمني بازدواج الجنسية، وهي على ثقة من إحراز تقدم بشأن قضية إنكار الجنسية على أطفال النساء اليمنيات المتزوجات من أجانب، وهذا وضع سائد أيضا في الدول المجاورة ذات القوانين المشابهة. |
Algunos países no reconocen la doble nacionalidad, y en tales casos si la mujer opta por renunciar a su ciudadanía maltesa y adoptar la de su marido perderá el derecho a ser titular de un pasaporte maltés. | UN | وهناك بلدان لا تسمح بازدواج الجنسية. وإذا اختارت المرأة في تلك الحالات التخلي عن جنسيتها المالطية والاحتفاظ بجنسية زوجها، لا يكون لها الحق في الاحتفاظ بجواز سفر مالطي. |
La integración de los migrantes se ha acometido ejecutando programas para mejorar la competencia lingüística y profesional, luchando contra la discriminación, facilitando el proceso de adquisición de la nacionalidad y reconociendo la doble nacionalidad. | UN | ويتم تيسير اندماج المهاجرين من خلال برامج ترمي إلى تحسين الكفاءة اللغوية والمهنية، ومكافحة التمييز، وتسهيل عملية الحصول على الجنسية والاعتراف بازدواج الجنسية. |
Toma nota de las conclusiones de la Junta sobre la duplicación de actividades, las irregularidades en la designación de consultores y un caso de fraude en relación con los fondos de contribuciones voluntarias administrados por el ACNUR. | UN | وأشار الى النتائج التي توصل اليها المجلس بشأن صناديق التبرعات التي تديرها المفوضية فيما يتعلق بازدواج اﻷنشطة، والمخالفات عند تعيين استشاريين، وحالة من حالات الغش. |
A fin de evitar la duplicación de tareas, se recomendó que se preparara un documento en que se esbozara el seguimiento de la Conferencia de Durban por parte de los titulares de mandatos. | UN | وفي سبيل تلافي الهدر بازدواج العمل، قُدمت توصية بالاقتصار على إعداد وثيقة واحدة تعرض بإيجاز متابعة المكلفين بولايات لمؤتمر دوربَن. |
El proyecto de artículos se ha concentrado en los primeros, al considerar la importante cuestión de la apatridia, pero no tuvo en cuenta los segundos, dejando que los Estados decidan sobre la política relativa a los casos de doble y múltiple nacionalidad. | UN | وقد ركزت مشاريع المواد على الجانب اﻷول بدراسة الموضوع المهم لانعدام الجنسية، لكنها أغفلت دراسة الجانب اﻷخير تاركة للدول تحديدا السياسات المتعلقة بازدواج الجنسية أو تعددها. |
69. El Grupo " E4 " ha examinado las reclamaciones para detectar la posible superposición de las pérdidas reclamadas. | UN | 69- واستعرض الفريق المعني بالمطالبات من الفئة " هاء-4 " المطالبات المتعلقة بازدواج الخسائر المطالب بتعويضها. |