ويكيبيديا

    "باعتبارها أساسا" - ترجمة من عربي إلى اسباني

    • como base
        
    • como fundamento
        
    • como una base
        
    • en cuanto base
        
    Los resultados de las evaluaciones se utilizan para la ordenación del medio ambiente y se transmiten a los gobiernos como base para la adopción de decisiones de política. UN وتستخدم نتائج التقييمات في الادارة البيئية وتحال الى الحكومات باعتبارها أساسا لاتخاذ القرارات المتعلقة بالسياسة العامة.
    El tercer aspecto en el que me quiero centrar es el desarrollo económico como base para el establecimiento de la paz. UN المجال الثالث الذي أركز عليه هو التنمية الاقتصادية باعتبارها أساسا لبناء السلم.
    Los resultados de las evaluaciones se utilizan para la ordenación del medio ambiente y se transmiten a los gobiernos como base para la adopción de decisiones de política. UN وتستخدم نتائج التقييمات في الادارة البيئية وتحال الى الحكومات باعتبارها أساسا لاتخاذ القرارات المتعلقة بالسياسة العامة.
    Las delegaciones han expresado su firme apoyo al Tratado como base jurídica para lograr la no proliferación y el desarme. UN وقد أعربت الوفود عن تأييدها القوي للمعاهدة باعتبارها أساسا قانونيا لتحقيق عدم الانتشار ونزع السلاح.
    Debería evitarse el uso de la agricultura orgánica como fundamento para establecer criterios que podrían dar lugar a barreras comerciales. UN وينبغي تجنب استخدام أساليب الزراعة العضوية باعتبارها أساسا لوضع المعايير التي قد تؤدي إلى ظهور الحواجز التجارية.
    El Ministerio de Salud ya está utilizando la lista de atención primaria de la salud como base para la adquisición de medicamentos. UN وقائمة الرعاية الصحية اﻷولية تستخدم بالفعل على يد وزارة الصحة باعتبارها أساسا لاشتراء اﻷدوية.
    Tienen el mérito adicional de que parecen contar con amplio apoyo en la Comisión como base para la aprobación del texto por consenso. UN ولها مزية إضافية كونها تحظى فيما يبدو بتأييد واسع النطاق داخل لجنة القانون الدولي باعتبارها أساسا لاعتماد النص بتوافق الآراء.
    :: Varios países utilizaron las 13 medidas como base para el contenido de sus informes; UN :: واستخدم عدد من الدول الخطوات الثلاث عشرة باعتبارها أساسا لمحتوى التقارير؛
    Un documento sobre las interrelaciones entre la dinámica demográfica, las pautas productivas y la desigualdad social como base para la construcción de escenarios futuros UN وثيقة عن الترابط بين ديناميات السكان وأنماط الإنتاج وانعدام المساواة الاجتماعية باعتبارها أساسا لوضع سيناريونات مقبلة
    La Convención contra la Corrupción puede aplicarse como base jurídica. UN ويمكن الاستناد إلى اتفاقية الأمم المتحدة لمكافحة الفساد باعتبارها أساسا قانونيا لتبادل المساعدة القانونية.
    10. Subraya la necesidad de contar con información y datos exactos y completos como base para la formulación de políticas; UN " ٠١ - تؤكـد الحاجة إلى معلومات دقيقة وشاملة باعتبارها أساسا لوضع السياسات؛
    En el Canadá, por ejemplo, los gobiernos federal, provinciales y territoriales han tratado de promover el empleo como base del desarrollo social y económico. UN ففي كندا على سبيل المثال، تقوم الحكومات الاتحادية وحكومات المقاطعات والأقاليم بالعمل، كل في مجاله، لتعزيز العمالة باعتبارها أساسا للتنمية الاجتماعية والاقتصادية.
    Los derechos humanos deben verse como base para la promoción de los valores fundamentales de las personas y las sociedades, y como denominador común de nuestras políticas y actividades. UN وينبغي أن تكون حقوق اﻹنسان باعتبارها أساسا لتشجيع القيم اﻷساسية لﻷفراد والمجتمعات محور هذه الجهود، فضلا عن جعلها القاسم المشترك بين سياساتنا وأنشطتنا.
    En la actualidad se está trabajando para utilizar el potencial comprobado como base para la redacción de un memorando de entendimiento. UN ويجري اﻵن الاضطلاع بأعمال للاستفادة من الامكانية التي استبينت ، باعتبارها أساسا لصوغ مذكرة تفاهم .
    En esas resoluciones, la Asamblea, entre otras cosas, reafirmó la importancia de los propósitos y objetivos de la Zona de paz y cooperación del Atlántico sur como base para el fomento de la cooperación entre los países de la región. UN وبموجب هذه القرارات فإن الجمعية العامة، في جملة أمور، أكدت من جديد أهمية مقاصد وأهداف منطقة السلام والتعاون في جنوب المحيط الأطلسي باعتبارها أساسا لتعزيز التعاون فيما بين بلدان المنطقة.
    Los resultados de los proyectos experimentales iniciados en varios países deben utilizarse como base para redactar las normas de participación para la repatriación, reinserción, rehabilitación y reconstrucción. UN ويجب الاستفادة من نتائج المشاريع التجريبية المنفذة في عدة بلدان باعتبارها أساسا لوضع مشروع قواعد الالتزام بعمليات الإعادة إلى الوطن وإعادة الإدماج وإعادة التأهيل وإعادة التعمير.
    Las actividades de planificación para el Iraq tienen previsto establecer servicios comunes para las Naciones Unidas en las esferas del transporte, las comunicaciones y la seguridad, como base de un criterio compartido para satisfacer otras necesidades comunes. UN ويهدف الجُهد التخطيطي للعراق إلى المزيد من التطوير للخدمات المشتركة للأمم المتحدة في مجالات النقل والاتصالات والأمن، باعتبارها أساسا يمكن أن يقوم عليه نهج مشترك لتلبية الاحتياجات المشتركة الأخرى.
    Después de todo, mientras esos proyectos de resolución de conveniencia para los palestinos se consideren como base para las negociaciones, en lugar de considerarse como causa del fracaso, no podremos esperar que las cosas cambien. UN وعلى أية حال، ما دامت المشاريع الفلسطينية الأنانية ينظر إليها باعتبارها أساسا للمفاوضات، وليست أساس فشل، فإننا ينبغي ألا نتوقع شيئا مختلفا.
    Más adelante, muchos de esos regímenes fueron derrocados por golpes militares, con lo que se consolidó todavía más la cultura de las personalidades fuertes como base para el ejercicio del poder y la autoridad pública. UN وأدت انقلابات عسكرية فيا بعد إلى الإطاحة بالعديد من هذه الأنظمة، مما زاد من ترسيخ ثقافة الشخصيات القوية باعتبارها أساسا لممارسة النفوذ والسلطة العامة.
    Los Estados Miembros están tan ocupados por los conflictos y otras cuestiones urgentes que no prestan la debida atención a conceptos de más largo alcance, como la necesidad de promover el desarrollo sostenible como fundamento de la seguridad a largo plazo. UN وأما الدول اﻷعضاء فمنشغلة بقضايا قصيرة اﻷجل، من قبيل النزاعات، بحيث لم تعد تهتم بالمفاهيم الطويلة اﻷجل، مثل الحاجة إلى تنمية مستدامة باعتبارها أساسا لﻷمن على المدى الطويل.
    Lo acojo con agrado como una base firme para el proceso de reforma que emprenderemos en el sexagésimo período de sesiones. UN وأرحب بتلك الوثيقة باعتبارها أساسا قويا لعملية الإصلاح التي سنمضي بها قدما في الدورة الستين.
    67. Reitera la necesidad de proporcionar a los niños afganos, especialmente a las niñas, instalaciones educativas y sanitarias en todas las zonas del país, acoge con beneplácito los progresos realizados en el sector de la educación pública, recuerda el Plan Estratégico Nacional de Educación en cuanto base prometedora para alcanzar nuevos logros, y reitera nuevamente la necesidad de proporcionar formación profesional a los adolescentes; UN 67 - تكرر تأكيد ضرورة توفير المرافق التعليمية والصحية في جميع أنحاء البلد للأطفال الأفغان، وخصوصا للفتيات الأفغانيات، وترحب بالتقدم المحرز في قطاع التعليم العام، وتشير إلى الخطة الوطنية الاستراتيجية للتعليم باعتبارها أساسا يبشر بتحقيق مزيد من الإنجازات، وتكرر كذلك تأكيد الحاجة إلى توفير التدريب المهني للمراهقين؛

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد