El Camerún, como uno de los primeros signatarios de la Convención sobre las armas químicas, ha comenzado el proceso de su ratificación. | UN | والكاميرون، باعتبارها من بين الدول اﻷولى الموقعة على اتفاقية اﻷسلحة الكيميائية، بدأت إجراء التصديق عليها. |
Se volvió a mencionar a Mauricio como uno de los principales países africanos en que los derechos humanos han logrado amplio respeto. | UN | ومرة أخرى استشهد بموريشيوس باعتبارها من أبرز البلدان اﻷفريقية التي تحظى فيها حقوق اﻹنسان بمثل هذا الاحترام الشديد. |
La Comisión Consultiva reitera que el análisis de valor debe llevarse a cabo continuamente como una práctica óptima. | UN | وتؤكد اللجنة الاستشارية مجددا أن هندسة القيمة ينبغي اللجوء إليها باستمرار باعتبارها من أفضل الممارسات. |
La crítica situación económica de África debe tenerse en cuenta como una de las principales inquietudes de la Organización. | UN | والحالة الاقتصادية الحرجة في افريقيا ينبغي أن تؤخذ في الحسبان باعتبارها من أهم شواغل المنظمة. |
Se exalta a la libertad de prensa como un principio democrático básico. | UN | إن حرية الصحافة تلقى الثناء باعتبارها من المبادئ الديمقراطية اﻷساسية. |
No obstante debería alentarse a estos Estados a que reexaminaran el valor del TNP en su calidad de contribuyente más evidente e importante a la seguridad mundial. | UN | ومع ذلك ينبغي تشجيع هذه الدول على اعادة دراسة قيمة معاهدة عدم الانتشار باعتبارها من أهم وأوضح العوامل المساهمة في تحقيق اﻷمن العالمي. |
El Programa subraya la importancia de la dedicación al fomento de la igualdad y destaca la pericia como uno de los aspectos prioritarios. | UN | ويؤكد البرنامج على أهمية الالتزام بتعزيز المساواة ويركز على الخبرة باعتبارها من الجوانب ذات الأولوية. |
Mongolia apoya las operaciones de mantenimiento de la paz como uno de los importantes instrumentos para el mantenimiento de la paz y la seguridad internacionales. | UN | وتؤيد منغوليا عمليات حفظ السلام باعتبارها من الوسائل الهامة لصون السلم والأمن الدوليين. |
En su memoria, el Secretario General identificó correctamente la cuestión de la pobreza como uno de los mayores desafíos. | UN | وقد حدد الأمين العام بحق في تقريره مسألة الفقر باعتبارها من أهم المسائل المثيرة للتحدي. |
Las Naciones Unidas, como uno de los participantes de la labor relativa al Pacto de Estabilidad, no desempeñó su función en todas sus posibilidades. | UN | والأمم المتحدة، باعتبارها من المشاركين في أعمال ميثاق تحقيق الاستقرار، لم تمارس دورها إلى أقصى حد ممكن. |
El Gobierno de Burundi ha incluido el establecimiento de una comisión de esta índole como una de las prioridades de su plan estratégico de reducción de la pobreza para el período 2006-2009. | UN | وكانت حكومة بوروندي قد أدرجت مسألة إنشاء لجنة من هذا القبيل في صياغة خطتها الاستراتيجية للحد من الفقر باعتبارها من أولويات الفترة الممتدة بين عامي 2006 و2009. |
Hoy, no obstante, en la mayoría de las regiones de Etiopía, las mujeres no gozan de los mismos derechos que los hombres y se las considera como una propiedad. | UN | ومع ذلك، لا تتمتع المرأة في أغلب أنحاء إثيوبيا اليوم بحقوق متساوية مع الرجل، وينظر إليها باعتبارها من الممتلكات. |
Por ejemplo, en el plano de los resultados, Liberia asume la utilización sostenible de los recursos naturales como una prioridad. | UN | وتتعامل ليبريا على سبيل المثال، مع استخدام الموارد الطبيعية المستدامة كناتج، باعتبارها من الأولويات. |
Algunos países se refirieron a la contaminación como un problema para la salud de la mujer. | UN | وناقش بعض البلدان مسألة التلوث باعتبارها من الشواغل الصحية للمرأة. |
Debe medirse la asistencia para el desarrollo no solo como un insumo, sino por los productos que genera, con la meta definitiva de crear las condiciones que hagan innecesaria la asistencia. | UN | وينبغي أن تقاس المساعدة الإنمائية، ليس باعتبارها من المدخلات، بل ينبغي أن تقاس بالنواتج التي تخرجها، مع الهدف النهائي في خلق ظروف تجعل المساعدة غير ضرورية. |
La financiación para tratar de resolver los problemas relacionados con los jóvenes se sigue percibiendo como un lujo. | UN | ولا يزال يُنظر إلى تمويل قضايا الشباب باعتبارها من الكماليات. |
en su calidad de donante de tecnología, Belarús tiene la intención de aumentar su asistencia a los países en desarrollo. | UN | وتعتزم بيلاروس، باعتبارها من البلدان المانحة للتكنولوجيا، زيادة مساعدتها المقدّمة إلى البلدان النامية. |
en su calidad de órgano subsidiario de la Asamblea General, el Comité Especial recuerda que sus recomendaciones y conclusiones reflejan primordialmente su competencia singular en la esfera del mantenimiento de la paz. | UN | ومن ثم، تشير اللجنة الخاصة، باعتبارها من الهيئات الفرعية التابعة للجمعية العامة، إلى أن توصياتها واستنتاجاتها تعكس أولا وقبل كل شيء خبرتها الفريدة في مجال حفظ السلام. |
El carácter absoluto de estas prohibiciones, aun en situaciones excepcionales, se justifica por su condición de normas de derecho internacional general. | UN | والطبيعة المطلقة لهذا الحظر، حتى في أوقات الطوارئ، تبررها وضعية هذه القواعد باعتبارها من قواعد القانون الدولي العام. |
Alentaron el proceso político como una prioridad y recalcaron la necesidad de centrarse en la ayuda para el desarrollo en Darfur en tanto que la paz y el desarrollo se refuerzan mutuamente. | UN | وشجعوا على مواصلة العملية السياسية باعتبارها من الأولويات، وشددوا على ضرورة التركيز على تقديم المساعدة الإنمائية إلى دارفور باعتبار أن السلام والتنمية مكملان لبعضهما. |
Situadas tan solo 90 millas al norte de Haití, las Bahamas son uno de sus vecinos más próximos, por lo que, como tal y como miembro de la Comunidad del Caribe, tienen un interés especial en todas y cada una de las medidas encaminadas a sentar las bases para que Haití avance hacia un desarrollo estable, sostenido y sostenible. | UN | إن جزء البهاما باعتبارها من أقرب البلدان جوارا لهايتي حيث تقع على بعد 90 ميلا فقط شمالي ذلك البلد وبوصفها عضوا في الجماعة الكاريبية، تهتم اهتماما خاصا بأي جهود تهدف إلى تثبيت أقدام هايتي على طريق التنمية المستقرة المتواصلة والمستدامة. |
La posibilidad de transferir las ganancias ya se ha mencionado entre los factores fundamentales necesarios para crear condiciones óptimas para la inversión. | UN | والقدرة على تحويل اﻷرباح قد سبق ذكرها باعتبارها من العوامل اﻷساسية اللازمة لتهيئة مناخ استثماري أمثل. |