Sin embargo, las instituciones civiles aún no prestan suficiente atención a los derechos humanos de los extranjeros. | UN | بيد أن منظمات المجتمع المدني لم توجه بعد اهتماماً كافياً إلى حقوق الإنسان الخاصة بالأجانب. |
No obstante, en algunos casos los derechos previstos en el Pacto evidentemente no se han otorgado sin discriminación respecto de los extranjeros. | UN | على انه كان هناك تقاعس واضح، في بعض الحالات، في تنفيذ الحقوق الواردة في العهد دون تمييز فيما يتعلق بالأجانب. |
Por consiguiente, el Comité afirma que los Estados Partes están obligados a presentar un informe completo sobre la legislación relativa a los extranjeros y su aplicación. | UN | ولذلك، تؤكد اللجنة أن الدول الأطراف ملزمة بالابلاغ بشكل كامل عن التشريعات المتعلقة بالأجانب وتنفيذها. |
El Parlamento aprobó una nueva Ley de extranjería en 1995, que entrará pronto en vigor. | UN | وقد أقر البرلمان في عام 1995 قانونا جديدا متعلقا بالأجانب سيبدأ نفاذه قريبا. |
Este asunto se rige por la ley de extranjería antes citada. | UN | هذه المسألة خاضعة لأحكام القانون المتعلق بالأجانب الوارد نصها أعلاه. |
:: Sírvanse indicar las disposiciones de los artículos 11, 13, 18, 19 y 21 del Código Penal que se refieren a los extranjeros. | UN | :: يرجى عرض أحكام المواد 11 و 13 و 18 و19 و 21 من قانون العقوبات المتعلقة بالأجانب. |
:: ¿Hay otra ley que regule la entrada legal de los extranjeros en Etiopía? | UN | :: هل هناك أي قانون آخر يتعلق بالأجانب الذي يطلبون دخول إثيوبيا بصورة قانونية؟ |
No obstante, en algunos casos los derechos previstos en el Pacto evidentemente no se han otorgado sin discriminación respecto de los extranjeros. | UN | على انه كان هناك تقاعس واضح، في بعض الحالات، في تنفيذ الحقوق الواردة في العهد دون تمييز فيما يتعلق بالأجانب. |
Por consiguiente, el Comité afirma que los Estados Partes están obligados a presentar un informe completo sobre la legislación relativa a los extranjeros y su aplicación. | UN | ولذلك، تؤكد اللجنة أن الدول الأطراف ملزمة بالإبلاغ بشكل كامل عن التشريعات المتعلقة بالأجانب وتنفيذها. |
No obstante, en algunos casos los derechos previstos en el Pacto evidentemente no se han otorgado sin discriminación respecto de los extranjeros. | UN | على انه كان هناك تقاعس واضح، في بعض الحالات، في تنفيذ الحقوق الواردة في العهد دون تمييز فيما يتعلق بالأجانب. |
Por consiguiente, el Comité afirma que los Estados Partes están obligados a presentar un informe completo sobre la legislación relativa a los extranjeros y su aplicación. | UN | ولذلك، تؤكد اللجنة أن الدول الأطراف ملزمة بالإبلاغ بشكل كامل عن التشريعات المتعلقة بالأجانب وتنفيذها. |
ii. La política hacia los extranjeros en relación con las mujeres | UN | ' 2` السياسة المتعلقة بالأجانب فيما يتصل بالمرأة |
:: Sírvanse traducir el artículo 50 de la ley de extranjería. | UN | :: المرجو تقديم ترجمة للمادة 50 من القانون المتعلق بالأجانب. |
Asimismo, el Gobierno propone incluir en el nuevo proyecto de ley de extranjería una disposición para ayudar a reintegrarse a las personas que abandonan Suiza. | UN | وتقترح الحكومة أيضا أن تدرج في مشروع القانون الجديد الخاص بالأجانب حكماً بشأن المساعدة في إعادة الإدماج للأشخاص الذين يغادرون سويسرا. |
El autor sostiene que en su caso no se da ninguna de las circunstancias que la Ley de extranjería describe como un peligro para la seguridad del Estado. | UN | ويؤكد صاحب البلاغ أنه لا يستوفي أياً من الشروط التي يصفها القانون الخاص بالأجانب بأنها تهدد أمن الدولة. |
Su recurso ante la Junta de Apelación de extranjería fue rechazado el 25 de noviembre de 2002. 2.5. | UN | ورُفض في 25 تشرين الثاني/نوفمبر 2002 طلب الاستئناف المقدم منه إلى مجلس الاستئناف المعني بالأجانب. |
Se incluyó a un funcionario de la Oficina del Alto Comisionado en el grupo de trabajo encargado de redactar una nueva ley de extranjería. | UN | كما تم إشراك أحد موظفي مفوضية الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين في الفريق العامل المكلف بإعداد مشروع قانون جديد يتعلق بالأجانب. |
Además, en la Ley de extranjería se establecen los motivos para la denegación del ingreso y la deportación. | UN | وإضافة إلى ذلك، يضع القانون المتعلق بالأجانب الأسس المحددة التي يستند إليها لرفض دخول شخص ما إلى البلد أو لطرده منها. |
Los titulares de una cartilla de identidad de extranjero y los hijos de inmigrantes menores de 15 años que viajen solos deben obtener un visado del Ministerio del Interior. | UN | ويتعين على حاملي بطاقات الهوية الخاصة بالأجانب وكذلك على أطفال المهاجرين دون سن الخامسة عشرة الذين يسافرون بمفردهم، أن يحصلوا على تأشيرة من وزارة الداخلية. |
La Dirección de Inmigración mantiene un registro de extranjeros y atiende los trámites de ciudadanía. | UN | ولدى إدارة الهجرة سجل بالأجانب وهي تتولى تسوية المسائل ذات الصلة بالأجانب ومنح الجنسية الفنلندية. |
La doctrina de la protección diplomática estaba claramente muy relacionada con la de la responsabilidad de los Estados por daños causados a extranjeros. | UN | ومن الواضح أن نظرية الحماية الدبلوماسية ترتبط ارتباطاً وثيقاً بنظرية مسؤولية الدول عن الضرر الذي يلحق بالأجانب. |
Artículo 38, que disponía que tanto las ciudadanas, como los ciudadanos podían otorgar la nacionalidad, cuando contrajeran matrimonio con extranjeros | UN | المادة 38: النص على أن المواطنات، مثلهن مثل المواطنين، يمكنهن إعطاء الجنسية عند الزواج بالأجانب. |
En relación con las personas de otros orígenes las cifras son las siguientes: | UN | وكانت الأرقام المتعلقة بالأجانب كالتالي: |
También se podrá expedir un documento de viaje para extranjeros a otros extranjeros que no tuvieran un documento de viaje válido, si hubiera para ello razones bien fundadas. | UN | ويجوز أيضا إصدار وثيقة سفر خاصة بالأجانب لغير ذلك من الأجانب الذين لا يحملون وثيقة سفر صالحة، إذا كانت هناك أسباب قوية تدعو لذلك. |
¿Que defienda del FBI y del ejército a alguien que cree en extraterrestres? | Open Subtitles | للدفاع عن الرجل الذي يؤمن بالأجانب... ضدّ مكتب التحقيقات الفدرالي والجيش؟ |
Ley de reparación de agravios a ciudadanos extranjeros | UN | قانون ادعاءات اﻹخلال فيما يتعلق باﻷجانب |