ويكيبيديا

    "بالإمكانات" - ترجمة من عربي إلى اسباني

    • el potencial
        
    • las posibilidades
        
    • del potencial
        
    Lo que falta es la voluntad política de aprovechar el potencial disponible. UN الشيء النادر هو الإرادة السياسية للاستفادة بالإمكانات المتوفرة.
    Reconocemos el potencial de la cooperación Sur-Sur para promover el crecimiento y el desarrollo económicos. UN ونحن نعترف بالإمكانات التي ينطوي عليها التعاون فيما بين بلدان الجنوب في تعزيز النمو الاقتصادي والتنمية الاقتصادية.
    Los países desarrollados también han reconocido el potencial de la IED procedente del Sur. UN وأقرت البلدان المتقدمة أيضاً بالإمكانات التي لدى الاستثمار الأجنبي المباشر الناشئ من بلدان الجنوب.
    El concepto de la pobreza humana concede atención a las posibilidades de los más pobres y los recursos que necesitan para salir de la pobreza. UN ويهتم مفهوم الفقر البشري بالإمكانات المتاحة لأكثر الناس حرماناً وبالموارد التي يحتاجون إليها للتخلص من الفقر.
    Por su parte, Uzbekistán informó sobre las posibilidades técnicas de reducción de las emisiones procedentes del sector de los desechos. UN وأفادت أوزبكستان بالإمكانات التقنية للتخفيض في قطاع النفايات.
    Además, en las regiones de frontera se están aprovechando en forma cada vez más activa las posibilidades operacionales de la contrainteligencia militar. UN وفضلا عن ذلك، يجري في المناطق الحدودية الاستعانة بصورة أكثر فعالية بالإمكانات العملية لأجهزة مكافحة التجسس العسكري.
    Si bien no es parte del mandato enunciado en el contrato, el análisis del potencial económico de la extracción de nódulos resulta muy útil. UN ومع أن التحليل المتعلق بالإمكانات الاقتصادية لتعدين العقيدات ليس جزءاً من المهمة المنوطة بالمتعاقد بموجب العقد المبرم معه، فإنه مفيد للغاية.
    Por lo tanto, la comunidad empresarial debería participar activamente en los debates sobre el potencial de desarrollo que ofrece la inmigración. UN وهكذا ينبغي لمجتمع الأعمال أن يشترك بنشاط في المناقشات المتعلقة بالإمكانات الإنمائية للهجرة.
    Forman una parte importante de una estrategia de argumentación que hace hincapié en el potencial que ofrece el mundo laboral favorable a la familia para la economía y la sociedad. UN والأمر يتمثل في جزء هام من استراتيجية من استراتيجيات الذرائع تتميز بالتشديد على أن مجال العمل المراعي لاحتياجات الأسرة زاخر بالإمكانات على الصعيدين الاقتصادي والاجتماعي.
    La reciente interrupción del proyecto de construcción del aeropuerto repercutirá de manera significativa en las previsiones sobre el potencial turístico de la isla. UN وسيكون لتعليق إجراءات البت في قرار تشييد المطار أثر كبير على التوقعات الخاصة بالإمكانات السياحية.
    Promover el potencial humano mediante la mejora de las oportunidades de educación y el apoyo a los medios de subsistencia UN النهوض بالإمكانات البشرية عن طريق زيادة الفرص المتاحة لنيل التعليم الجيد ولدعم أسباب كسب العيش
    Aunque es evidente que el Iraq posee el potencial humano necesario para salir adelante, necesitará el pleno apoyo político y económico de la comunidad internacional. UN ورغم أنه من الواضح أن العراق يتمتع بالإمكانات البشرية التي تكفل له النجاح في هذه المهمة، فإنه سيكون في حاجة إلى الدعم السياسي والاقتصادي الكامل من جانب المجتمع الدولي.
    Palestina ha dedicado mucho esfuerzo sincero y energía en este ámbito, puesto que creemos en el potencial positivo y en la dimensión aún no explorada del deporte. UN واستثمرت فلسطين قدرا كبيرا من الطاقة والجهود المخلصة في هذا المجال، لأننا نعتقد بالإمكانات الإيجابية للبُعد الإنمائي غير المستكشف بعد في الرياضة.
    La intención del Grupo es lograr una mayor sensibilización en el plano nacional, en particular en los países en desarrollo, sobre el potencial de desarrollo de las políticas y actividades comerciales y sobre las oportunidades que ofrece el sistema de comercio internacional. UN وتعتزم المجموعة أن تقوم على الصعيد الوطني برفع مستوى الوعي بالإمكانات الإنمائية للسياسات والأنشطة التجارية والفرص التي يتيحها النظام التجاري الدولي، ولا سيما في البلدان النامية.
    Si bien se es consciente de las posibilidades que ofrecen los biocombustibles, no se ha hecho progreso alguno en la liberalización de su comercio. UN وقد تم التسليم صراحة بالإمكانات التي ينطوي عليها الوقود الأحيائي، ولكن لم يتحقق أي تقدم بشأن تحرير التجارة.
    La Agencia federal contra la discriminación dará a conocer al público las posibilidades que ofrece esta Ley. UN وستقوم الوكالة الاتحادية لمناهضة التمييز بجعل الجمهور أكثر وعيا بالإمكانات التي يوفرها هذا القانون.
    Crea conciencia de las posibilidades que ofrece el desarrollo propulsado por la innovación y del papel de los vínculos empresariales. UN وترمي المذكرة إلى إذكاء الوعي بالإمكانات التي تتيحها التنمية القائمة على الابتكار وبدور ترابطات قطاع الأعمال.
    No obstante, los ciudadanos que han presentado las quejas han sido informados sobre las posibilidades de que disponen para actuar en defensa de sus derechos. UN ومع ذلك تم إبلاغ المواطنين الذين قدموا البلاغات بالإمكانات المتاحة لهم للتصرف من أجل حماية حقوقهم.
    El infanticidio de niñas, el asesinato de las viudas, el abandono de las niñas y las muertes por razón de la dote se relacionan con las posibilidades económicas de la mujer. UN فقتل الطفلات، والأرامل، والإهمال الذي تعامل به صغار البنات من قبل الأبوين والوفيات المتصلة بالمهر كلها لها علاقة بالإمكانات الاقتصادية للمرأة.
    Otros organismos del sistema de las Naciones Unidas también hacen uso de las posibilidades que ofrecen las tecnologías de Internet en su labor de creación de capacidad para el desarrollo. UN 44 - وتستعين الوكالات الأخرى التابعة لمنظومة الأمم المتحدة أيضا بالإمكانات التي تتيحها تكنولوجيات الإنترنت فيما تضطلع به من أعمال في مجال بناء القدرات المتصلة بالتنمية.
    Los oradores propusieron el establecimiento de metas e indicadores claros sobre migración como parte de los objetivos de desarrollo sostenible futuros y el reconocimiento del potencial no aprovechado de las comunidades de la diáspora para promover el desarrollo en los países de origen. UN واقترح المتكلمون وضع أهداف ومؤشرات واضحة للهجرة بوصفها جزءا من أهداف التنمية المستدامة في المستقبل والإقرار بالإمكانات غير المستغلة لجماعات المهجر في تعزيز التنمية في بلدان المنشأ.
    Asimismo, se afirmó que la Iniciativa podía ser un mecanismo eficaz para sensibilizar a la población acerca del potencial que encerraban las actividades educativas y de investigación que se realizaban en la Estación. UN وقد أثبتت الحلقة الدراسية أنَّ مبادرة تكنولوجيا ارتياد الإنسان للفضاء يمكن أن تكون آلية مجدية في التوعية بالإمكانات التي تتيحها أنشطة البحث والتعليم على متن المحطة الدولية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد