Lo que falta es la voluntad política de aprovechar el potencial disponible. | UN | الشيء النادر هو الإرادة السياسية للاستفادة بالإمكانات المتوفرة. |
Reconocemos el potencial de la cooperación Sur-Sur para promover el crecimiento y el desarrollo económicos. | UN | ونحن نعترف بالإمكانات التي ينطوي عليها التعاون فيما بين بلدان الجنوب في تعزيز النمو الاقتصادي والتنمية الاقتصادية. |
Los países desarrollados también han reconocido el potencial de la IED procedente del Sur. | UN | وأقرت البلدان المتقدمة أيضاً بالإمكانات التي لدى الاستثمار الأجنبي المباشر الناشئ من بلدان الجنوب. |
El concepto de la pobreza humana concede atención a las posibilidades de los más pobres y los recursos que necesitan para salir de la pobreza. | UN | ويهتم مفهوم الفقر البشري بالإمكانات المتاحة لأكثر الناس حرماناً وبالموارد التي يحتاجون إليها للتخلص من الفقر. |
Por su parte, Uzbekistán informó sobre las posibilidades técnicas de reducción de las emisiones procedentes del sector de los desechos. | UN | وأفادت أوزبكستان بالإمكانات التقنية للتخفيض في قطاع النفايات. |
Además, en las regiones de frontera se están aprovechando en forma cada vez más activa las posibilidades operacionales de la contrainteligencia militar. | UN | وفضلا عن ذلك، يجري في المناطق الحدودية الاستعانة بصورة أكثر فعالية بالإمكانات العملية لأجهزة مكافحة التجسس العسكري. |
Si bien no es parte del mandato enunciado en el contrato, el análisis del potencial económico de la extracción de nódulos resulta muy útil. | UN | ومع أن التحليل المتعلق بالإمكانات الاقتصادية لتعدين العقيدات ليس جزءاً من المهمة المنوطة بالمتعاقد بموجب العقد المبرم معه، فإنه مفيد للغاية. |
Por lo tanto, la comunidad empresarial debería participar activamente en los debates sobre el potencial de desarrollo que ofrece la inmigración. | UN | وهكذا ينبغي لمجتمع الأعمال أن يشترك بنشاط في المناقشات المتعلقة بالإمكانات الإنمائية للهجرة. |
Forman una parte importante de una estrategia de argumentación que hace hincapié en el potencial que ofrece el mundo laboral favorable a la familia para la economía y la sociedad. | UN | والأمر يتمثل في جزء هام من استراتيجية من استراتيجيات الذرائع تتميز بالتشديد على أن مجال العمل المراعي لاحتياجات الأسرة زاخر بالإمكانات على الصعيدين الاقتصادي والاجتماعي. |
La reciente interrupción del proyecto de construcción del aeropuerto repercutirá de manera significativa en las previsiones sobre el potencial turístico de la isla. | UN | وسيكون لتعليق إجراءات البت في قرار تشييد المطار أثر كبير على التوقعات الخاصة بالإمكانات السياحية. |
Promover el potencial humano mediante la mejora de las oportunidades de educación y el apoyo a los medios de subsistencia | UN | النهوض بالإمكانات البشرية عن طريق زيادة الفرص المتاحة لنيل التعليم الجيد ولدعم أسباب كسب العيش |
Aunque es evidente que el Iraq posee el potencial humano necesario para salir adelante, necesitará el pleno apoyo político y económico de la comunidad internacional. | UN | ورغم أنه من الواضح أن العراق يتمتع بالإمكانات البشرية التي تكفل له النجاح في هذه المهمة، فإنه سيكون في حاجة إلى الدعم السياسي والاقتصادي الكامل من جانب المجتمع الدولي. |
Palestina ha dedicado mucho esfuerzo sincero y energía en este ámbito, puesto que creemos en el potencial positivo y en la dimensión aún no explorada del deporte. | UN | واستثمرت فلسطين قدرا كبيرا من الطاقة والجهود المخلصة في هذا المجال، لأننا نعتقد بالإمكانات الإيجابية للبُعد الإنمائي غير المستكشف بعد في الرياضة. |
La intención del Grupo es lograr una mayor sensibilización en el plano nacional, en particular en los países en desarrollo, sobre el potencial de desarrollo de las políticas y actividades comerciales y sobre las oportunidades que ofrece el sistema de comercio internacional. | UN | وتعتزم المجموعة أن تقوم على الصعيد الوطني برفع مستوى الوعي بالإمكانات الإنمائية للسياسات والأنشطة التجارية والفرص التي يتيحها النظام التجاري الدولي، ولا سيما في البلدان النامية. |
Si bien se es consciente de las posibilidades que ofrecen los biocombustibles, no se ha hecho progreso alguno en la liberalización de su comercio. | UN | وقد تم التسليم صراحة بالإمكانات التي ينطوي عليها الوقود الأحيائي، ولكن لم يتحقق أي تقدم بشأن تحرير التجارة. |
La Agencia federal contra la discriminación dará a conocer al público las posibilidades que ofrece esta Ley. | UN | وستقوم الوكالة الاتحادية لمناهضة التمييز بجعل الجمهور أكثر وعيا بالإمكانات التي يوفرها هذا القانون. |
Crea conciencia de las posibilidades que ofrece el desarrollo propulsado por la innovación y del papel de los vínculos empresariales. | UN | وترمي المذكرة إلى إذكاء الوعي بالإمكانات التي تتيحها التنمية القائمة على الابتكار وبدور ترابطات قطاع الأعمال. |
No obstante, los ciudadanos que han presentado las quejas han sido informados sobre las posibilidades de que disponen para actuar en defensa de sus derechos. | UN | ومع ذلك تم إبلاغ المواطنين الذين قدموا البلاغات بالإمكانات المتاحة لهم للتصرف من أجل حماية حقوقهم. |
El infanticidio de niñas, el asesinato de las viudas, el abandono de las niñas y las muertes por razón de la dote se relacionan con las posibilidades económicas de la mujer. | UN | فقتل الطفلات، والأرامل، والإهمال الذي تعامل به صغار البنات من قبل الأبوين والوفيات المتصلة بالمهر كلها لها علاقة بالإمكانات الاقتصادية للمرأة. |
Otros organismos del sistema de las Naciones Unidas también hacen uso de las posibilidades que ofrecen las tecnologías de Internet en su labor de creación de capacidad para el desarrollo. | UN | 44 - وتستعين الوكالات الأخرى التابعة لمنظومة الأمم المتحدة أيضا بالإمكانات التي تتيحها تكنولوجيات الإنترنت فيما تضطلع به من أعمال في مجال بناء القدرات المتصلة بالتنمية. |
Los oradores propusieron el establecimiento de metas e indicadores claros sobre migración como parte de los objetivos de desarrollo sostenible futuros y el reconocimiento del potencial no aprovechado de las comunidades de la diáspora para promover el desarrollo en los países de origen. | UN | واقترح المتكلمون وضع أهداف ومؤشرات واضحة للهجرة بوصفها جزءا من أهداف التنمية المستدامة في المستقبل والإقرار بالإمكانات غير المستغلة لجماعات المهجر في تعزيز التنمية في بلدان المنشأ. |
Asimismo, se afirmó que la Iniciativa podía ser un mecanismo eficaz para sensibilizar a la población acerca del potencial que encerraban las actividades educativas y de investigación que se realizaban en la Estación. | UN | وقد أثبتت الحلقة الدراسية أنَّ مبادرة تكنولوجيا ارتياد الإنسان للفضاء يمكن أن تكون آلية مجدية في التوعية بالإمكانات التي تتيحها أنشطة البحث والتعليم على متن المحطة الدولية. |