En Nigeria, las actividades del gobierno para consumar la transición a la democracia tienen aún que rendir resultados visibles. | UN | وفي نيجيريا لا يزال يتعين على تعهد الحكومة بالتحول إلى النظام الديمقراطي أن يحقق نتائج ملموسة. |
Su puesta en libertad inmediata e incondicional atestiguará la sinceridad del compromiso del Consejo de Estado con la transición política. | UN | ويشهد الإفراج عنها فورا ودون شروط بمدى إخلاص مجلس الدولة لسلام والتنمية فيما يتعلق بالتزامه بالتحول السياسي. |
En esta coyuntura crucial la Organización debe reiterar su apoyo firme al proceso de paz en curso y, de ese modo, acelerar la transformación democrática en Sudáfrica. | UN | وفي هذا المنعطف الحاسم يتعين على المنظمة أن تؤكد على تأييدهــــا القوي لعمليـــة السلم الجارية وبذلك تعجل بالتحول الديمقراطي الجـاري في جنوب افريقيا. |
En esta delicada coyuntura histórica, en que Myanmar está inmersa en la transformación de sí misma en una democracia pluripartidista con economía de mercado, los intereses comunes de sus 45 millones de habitantes deben prevalecer sobre cualquier interés individual. | UN | وفي هذا المنعطف الدقيق من تاريخنا الذي تقوم فيه ميانمار بالتحول إلى الديمقراطية المتعددة اﻷحزاب والاقتصاد السوقي، لا بد من تغليب مصالح الشعب ككل البالغ عدده ٤٥ مليون نسمة على مصالح أي فرد. |
Algunos de los colegas del Relator Especial en la Comisión de Derecho Internacional están, según parece, descontentos con su cambio de posición. | UN | وقد أشير إلى أن بعض زملاء المقرر الخاص في لجنة القانون الدولي غير سعداء بالتحول الذي حدث في موقفه. |
Con respecto a la conversión, la Declaración Universal de Derechos Humanos reconoce explícitamente el derecho a cambiar de religión. | UN | وفيما يتعلق بالتحول إلى دين آخر، يعترف الإعلان العالمي لحقوق الإنسان صراحة بالحق في تغيير الدين. |
La vasta mayoría del pueblo de Sudáfrica se opone a la violencia y abraza en cambio una transición política pacífica hacia la democracia. | UN | إن اﻷغلبية العظمى للسكان في جنوب افريقيا معارضون للعنف وملتزمون بالتحول السياسي السلمي الى الديمقراطية. |
En Europa central y oriental y en la antigua Unión Soviética, los problemas vinculados con la transición económica han demostrado poseer suma complejidad. | UN | وفي وسط وشرق أوروبا والاتحاد السوفياتي السابق، دللت المشاكل المرتبطة بالتحول الاقتصادي على أنها في غاية التعقيد. |
Nos entristecieron los acontecimientos en Somalia, pero nos alegró la transición en Haití y en El Salvador. | UN | لقد أحزنتنا أحداث الصومـــال، ولكننا فرحنا بالتحول في هايتي والسلفادور. |
Celebrando igualmente la transición pacífica a una sociedad no racial y democrática en Sudáfrica, | UN | وإذ ترحب أيضا بالتحول السلمي إلى مجتمع غير عنصري وديمقراطي في جنوب أفريقيا، |
También se intensificarán las actividades tendientes a acelerar la transición de la fase de emergencia a la de rehabilitación. | UN | وسيجري تكثيف الجهود الرامية الى التعجيل بالتحول من مرحلة الطوارئ الى مرحلة الانعاش. |
También se intensificarán las actividades tendientes a acelerar la transición de la fase de emergencia a la de rehabilitación. | UN | وسيجري تكثيف الجهود الرامية الى التعجيل بالتحول من مرحلة الطوارئ الى مرحلة الانعاش. |
Señaló que la situación actual se caracterizaba por la transición a la economía de mercado que había afectado negativamente la situación de la mujer. | UN | وأشـارت إلى أن الحالة الراهنة تتميز بالتحول نحو اقتصاد السوق مما كان له أثر سلبي على حالة المرأة. |
En primer lugar, hoy día el mundo se caracteriza esencialmente por la transformación y el cambio, impulsados principalmente por la globalización y la liberalización del comercio y las inversiones. | UN | فعالم اليوم يتسم عموما بالتحول والتغير، تحركه بالدرجة اﻷولى عولمة التجارة والاستثمـــار وتحريرهما. |
Ahora bien, sigue habiendo problemas de acceso a los mercados, al capital y a la tecnología, y muchos países tienen que hacer frente a la transformación institucional necesaria para una integración significativa en la economía mundial. | UN | بيد أنه لا تزال هناك مشاكل الوصول إلى اﻷسواق ورؤوس اﻷموال والتكنولوجيا، فيما تكافح بلدان عديدة أخرى من أجل القيام بالتحول المؤسسي اللازم للاندماج اندماجاً ذا معنى في الاقتصاد العالمي. |
A ese efecto, se reconoce también que debemos acentuar nuestros esfuerzos con miras a la transformación estructural de la economía, al fortalecimiento de la capacidad y al desarrollo de la infraestructura. | UN | وتسلم الخطة بوجوب المضي قُدما بالتحول الهيكلي للاقتصاد، وببناء القدرات وبتطوير البنية التحتية. |
En este sentido, un cambio del carbón al gas puede ser satisfactorio ya que el gas produce menos dióxido de carbono por unidad de energía producida. | UN | وفي هذا المضمار، يمكن الترحيب بالتحول من الفحم إلى الغاز نظرا ﻷن نسبة ثاني أوكسيد الكربون المنبعثة من الغاز أقل. |
Este proceso lo reforzaba el cambio de una fuerza de policía militar a una civil y la creación de la Oficina del Procurador para la Defensa de los Derechos Humanos. | UN | والتي تعززت بالتحول من قوات شرطة عسكرية الى قوات شرطة مدنية وبإنشاء مكتب النائب العام لحماية حقوق اﻹنسان. |
Los sistemas de televisión y fotografía se modernizarán mediante la conversión a tecnología digital y la creación de un sistema de producción integrada. | UN | وتم تحديث شبكة التلفزيون ونظام التصوير بالتحول إلى التكنولوجيا الرقمية، وتطوير نظام إنتاج متكامل. |
Muchas de las soluciones asociadas con una transición a una economía verde pueden encontrarse a nivel nacional. | UN | يمكن أن يتوفر الكثير من الحلول المرتبطة بالتحول إلى الاقتصاد الأخضر على المستوى الوطني. |
Recordó que había recomendado que se pasara del ingreso nacional al PNB, a pesar de que el primero era teóricamente un criterio más apropiado respecto de la capacidad de pago, debido a la mayor disponibilidad y fiabilidad de los datos del segundo. | UN | وذكرت بأنها قد أوصت بالتحول من الدخل القومي إلى الناتج القومي اﻹجمالي، رغم أن الدخل القومي يعتبر من الناحية النظرية دليلا أفضل لتحديد القدرة على الدفع، وذلك بسبب زيادة تيسر البيانات المتعلقة بالناتج القومي اﻹجمالي وموثوقيتها. |
En los planes de actividades se incluye un registro de las transformaciones con objetivos, resultados, indicadores del éxito y metas indicativas. | UN | وتتضمن خطط الأعمال سجلا بالإنجازات المتعلقة بالتحول يشمل الأغراض والنتائج ومؤشرات النجاح والأهداف الإرشادية. |
Hoy en día, ocurre lo mismo, pero los países de la región oriental de la CEPE experimentan una transformación económica que lleva aparejados unos costos sociales y económicos excepcionalmente fuertes. | UN | ويصدق الأمر نفسه على الحالة الآن، ولكن بلدان المنطقة الشرقية من اللجنة الاقتصادية لأوروبا تواجه التكاليف الاجتماعية والاقتصادية الباهظة بصورة غير عادية والمرتبطة بالتحول الاقتصادي. |
Transformación de fluorocarbonos mediante conversión pirolítica | UN | تحويل مركبات الكربون الفلورية بالتحول الحراري |
Su delegación recibe con particular agrado el paso de un enfoque voluntario a un enfoque dirigido con respecto a la movilidad. | UN | ورحبت بوجه خاص بالتحول من نهج طوعي إلى نهج موجه في مجال تنقل الموظفين. |
Este hecho parece estar estrechamente relacionado con los grandes cambios en la política económica que han asignado mucha mayor importancia a las fuerzas del mercado. | UN | وتبدو هذه الظاهرة متصلة اتصالاً وثيقاً بالتحول المفاجئ في السياسات، مما يعطي لقوى السوق دوراً أعظم بكثير. |
El país está pasando actualmente por un difícil momento de transición a la democracia y la participación. | UN | ويقوم البلد اليوم بالتحول الصعب نحو الديمقراطية والمشاركة. |
¿Iremos a comerciales antes de pasar a la pregunta final de "Jeopardy!"? - Dime ya. | Open Subtitles | هل سنقوم بالتحول إلى إعلان تجاري قبل أن نخوض في المخاطرة الأخيرة ؟ |
En cierta medida, se estaba abordando la cuestión de cómo compartir la carga mediante la diversificación, proceso que permitía pasar de los donantes tradicionales a nuevos donantes del sector privado y empresas, y se citaron como ejemplos Change for Good, Caran d ' ache, Flic Flac y Merck. | UN | ٢٥ - وأضافت أن مسألة تقاسم اﻷعباء تعالج حاليا، بقدر ما، عن طريق تنويع مصادر التمويل بالتحول مــن المانحين التقليديين إلــى مانحين جدد من المؤسسات والقطاع الخاص، ومن ذلك مثلا " فكة للخير " و Caran d ' ache و Flic Flac و Merck. |