Esto podría constituir un importante mecanismo de vigilancia que ayudaría a las empresas a cumplir con sus obligaciones en materia de derechos humanos. IV. Acontecimientos positivos en la promoción del derecho a la alimentación | UN | ويمكن أن يمثل ذلك آلية رصد قيمة تساعد الشركات عبر الوطنية على الوفاء بالتزاماتها في مجال حقوق الإنسان. |
Por consiguiente, la Conferencia instó a todos los Estados Parte a cumplir cabalmente sus obligaciones en materia de presentación de informes. | UN | ومن ثمّ، حثّ المؤتمر كل الدول الأطراف على الوفاء الكامل بالتزاماتها في مجال الإبلاغ. |
Mantendrá la invitación abierta a los representantes de los mecanismos especiales temáticos, con el ideal de seguir trabajando en el cumplimiento integral de sus obligaciones en materia de derechos humanos. | UN | وستظل الدعوة التي وجهتها بيرو لممثلي الآليات الخاصة المواضيعية لزيارتها مفتوحة استمرارا للعمل الذي تقوم به من أجل الوفاء التام بالتزاماتها في مجال حقوق الإنسان. |
Al mismo tiempo, los Estados ratifican un número cada vez mayor de tratados y tropiezan con mayores dificultades para cumplir sus obligaciones de presentar informes. | UN | وفي الوقت نفسه، تصدّق الدول على عدد متزايد من المعاهدات وتسعى للوفاء بالتزاماتها في مجال الإبلاغ. |
Estos proyectos permitirán garantizar el suministro de combustible a los países que respeten todas sus obligaciones de no proliferación. | UN | ويتوقع أن تسمح هذه المشاريع بضمان توفير الوقود للبلدان التي تتقيد تماما بالتزاماتها في مجال عدم الانتشار. |
Una vez estén en funcionamiento, se espera que por sí solas esas centrales permitirán a la Empresa Nacional de Electricidad satisfacer sus compromisos en materia de absorción de gas natural y darán una producción anual de unos 5.300 Gwh. | UN | وحالما تعمل محطات الطاقة هذه يتوقع أن تؤدي وحدها الى تمكين المؤسسة العامة للطاقة من الوفاء بالتزاماتها في مجال استيعاب الغاز الطبيعي، مع تحقيق انتاج سنوى يقترب من ٠٠٣ ٥ ميجاوات في الساعة. |
Aunque han adoptado algunas primeras medidas para abordar la cuestión de los derechos humanos, están lejos del pleno cumplimiento de sus obligaciones en materia de derechos humanos. | UN | ورغم أنها قامت بخطوات أولية لمعالجة حقوق الإنسان، فإنها دون مستوى الوفاء بالتزاماتها في مجال حقوق الإنسان. |
- Responsabilidad de todos los Estados en el cumplimiento de sus obligaciones en materia de derechos humanos; | UN | :: مسؤولية جميع الدول عن الوفاء بالتزاماتها في مجال حقوق الإنسان |
Los Estados debían ser vigilantes en cuanto a sus obligaciones en materia de derechos humanos, especialmente en relación con los migrantes. | UN | ويتعين على الدول أن تكون يقظة فيما يتعلق بالتزاماتها في مجال حقوق الإنسان، وخاصة تجاه المهاجرين. |
En la medida de su capacidad y sus recursos, Lesotho seguiría desempeñando sus obligaciones en materia de derechos humanos. | UN | وستواصل ليسوتو الوفاء بالتزاماتها في مجال حقوق الإنسان ضمن حدود ما تسمح به قدراتها ومواردها. |
43. Austria exhortó al Gobierno a cumplir sus obligaciones en materia de derechos humanos en el territorio que controlaba. | UN | 43- ودعت النمسا الحكومة إلى الوفاء بالتزاماتها في مجال حقوق الإنسان في الأراضي التي تسيطر عليها. |
Argelia apeló a la comunidad internacional para que prestara a Palau la asistencia necesaria que le permitiera cumplir con sus obligaciones en materia de derechos humanos. | UN | وناشدت الجزائر المجتمع الدولي أن يقدّم المساعدة الكافية لبالاو حتى تستطيع الوفاء بالتزاماتها في مجال حقوق الإنسان. |
Hicieron hincapié en la necesidad de prestar asistencia a Somalia para superar sus dificultades, atender sus obligaciones en materia de derechos humanos y cumplir los Objetivos de Desarrollo del Milenio. | UN | وشددت الإمارات العربية المتحدة على ضرورة تقديم المساعدة للصومال لكي تتصدى لما تواجهه من تحديات ولكي تفي بالتزاماتها في مجال حقوق الإنسان وتحقق الأهداف الإنمائية للألفية. |
Estos proyectos permitirán garantizar el suministro de combustible a los países que respeten todas sus obligaciones de no proliferación. | UN | ويتوقع أن تسمح هذه المشاريع بضمان توفير الوقود للبلدان التي تتقيد تماما بالتزاماتها في مجال عدم الانتشار. |
Además, solicitó a la comunidad internacional que prestase toda la asistencia necesaria a Kenya para que cumpliese sus obligaciones de derechos humanos. | UN | وطلبت نيجيريا إلى المجتمع الدولي تقديم كل مساعدة ضرورية إلى كينيا حتى تفي بالتزاماتها في مجال حقوق الإنسان. |
Instó a la comunidad internacional a apoyar los esfuerzos de las Islas Marshall para superar los obstáculos que dificultan el cumplimiento de sus obligaciones de derechos humanos. | UN | ودعا المجتمع الدولي إلى دعم جهود جزر مارشال للتغلب على العقبات التي تحول دون الوفاء بالتزاماتها في مجال حقوق الإنسان. |
El Foro representa una plataforma para pedir cuentas a los países sobre los progresos hacia el cumplimiento de sus compromisos en materia de cooperación para el desarrollo. | UN | وهو ملتقى يمكن فيه مساءلة البلدان عن إحراز التقدم تجاه الوفاء بالتزاماتها في مجال التعاون الإنمائي. |
60. El establecimiento de un mejor sistema de cooperación y asistencia en los planos local, regional e internacional para asistir a los Estados Partes en el cumplimiento de sus obligaciones respecto de las MDMA. | UN | 60- إنشاء نظام مُعزز للتعاون والمساعدة على المستويات المحليّة والإقليميّة والدوليّة بهدف مساعدة الدول الأطراف على الوفاء بالتزاماتها في مجال الألغام غير الألغام المضادة للأفراد. |
La integridad y viabilidad del TNP depende también de que los Estados Miembros cumplan con sus compromisos de no proliferación. | UN | وتعتمد أيضا سلامة معاهدة عدم الانتشار وقدرتها على الاستمرار، على وفاء الدول الأطراف بالتزاماتها في مجال عدم الانتشار. |
En este contexto, las medidas de penalización representan una grave amenaza para la observancia de las obligaciones de los Estados en materia de derechos humanos. | UN | وفي هذا السياق، تشكل التدابير العقابية تهديدا خطيرا لوفاء الدول بالتزاماتها في مجال حقوق الإنسان. |
En este sentido, se pidió información acerca de lo que estaba haciendo Nigeria actualmente en el plano internacional para cumplir su compromiso de combatir la discriminación racial y, en particular, prestar asistencia en muchas zonas de África para la solución de los conflictos étnicos. | UN | وفي هذا السياق، طلبوا معلومات عما تقوم به نيجيريا حاليا على المستوى الدولي للوفاء بالتزاماتها في مجال مكافحة التمييز العنصري، ولا سيما للمساعدة على تسوية النزاعات العرقية في أنحاء عديدة من أفريقيا. |
En Camboya, por ejemplo, la oficina del Centro de Derechos Humanos y el Representante Especial del Secretario General están ayudando al Gobierno de ese país a sentar las bases para el cumplimiento de las obligaciones en materia de derechos humanos adquiridas con arreglo a los instrumentos en que es parte. | UN | ففي كمبوديا مثلا، بدأ مكتب مركز حقوق اﻹنسان والممثل الخاص لﻷمين العام عملا رائدا لتمهيد الطريق لمساعدة حكومة هذا البلد في الوفاء بالتزاماتها في مجال حقوق اﻹنسان بموجب الصكوك التي أصبحت طرفا فيها. |
Estoy seguro de que la Asamblea seguirá, como siempre lo ha hecho, cumpliendo firmemente sus obligaciones en la esfera de la descolonización. | UN | وإني واثق بأن الجمعية العامة سوف تواصل، كما فعلت دائما، وقوفها بثبات في الوفاء بالتزاماتها في مجال إنهاء الاستعمار. |
Lamentablemente, los países donantes se muestran reacios a cumplir con sus compromisos relativos a la asistencia oficial para el desarrollo, lo cual pone en peligro los planes de desarrollo de la mayoría de los países en desarrollo que dependen de esa forma de asistencia. | UN | وللأسف كانت البلدان المانحة متقاعسة عن أن تفي بالتزاماتها في مجال المساعدة الإنمائية الرسمية مما هدد الخطط الإنمائية لمعظم البلدان النامية التي تعتمد على هذا الشكل من أشكال المساعدة. |
Uganda ha adoptado medidas concretas para cumplir con sus obligaciones en la lucha contra el terrorismo, entre otras cosas, aplicando la legislación vigente, promulgando nuevas leyes y aumentando la cooperación regional e internacional. | UN | لقد اتخذت أوغندا خطوات ملموسة فيما يتعلق بالوفاء بالتزاماتها في مجال مكافحة الإرهاب بقيامها، في جملة أمور، بتنفيذ التشريعات القائمة وسن تشريعات جديدة وتعزيز التعاون الإقليمي والدولي. |
Pueden hacerlo en parte respetando lo que les concierne del TNP, empeñándose cabalmente en cumplir sus obligaciones relativas a la no proliferación. | UN | ويمكنها أن تفعل ذلك إلى حد ما بأن تكون في مستوى غايتها من التفاوض بشأن معاهدة عدم الانتشار النووي، وذلك عن طريق التقيد بالتزاماتها في مجال عدم الانتشار وتنفيذها بشكل كامل. |
En su calidad de miembro de la Organización de Países Exportadores de Petróleo, Argelia cumple sus compromisos en la esfera de la asistencia al desarrollo, contribuyendo a la financiación de varios programas y proyectos de desarrollo en África, Asia y América Latina. | UN | وقال إن الجزائر، بصفتها عضوا في منظمة البلدان المصدرة للنفط، أوفت بالتزاماتها في مجال المساعدة الإنمائية من خلال المساهمة في تمويل العديد من البرامج والمشاريع الإنمائية في أفريقيا وآسيا وأمريكا اللاتينية. |
Es fundamental que los Estados poseedores de armas nucleares demuestren su voluntad de cumplir las obligaciones contraídas en materia de desarme. | UN | ومن الأهمية بمكان أن تتحلى الدول الحائزة للأسلحة النووية بالإرادة للوفاء بالتزاماتها في مجال نزع السلاح. |
Egipto también ha propuesto que se cree un grupo de trabajo de composición abierta para estudiar mecanismos que permitan a la Organización cumplir sus obligaciones en el ámbito de la lucha contra el terrorismo. | UN | وذكر أن حكومته اقترحت كذلك إنشاء فريق عامل مفتوح باب العضوية يتولى تدارس سُبل تمكين المنظمة من الوفاء بالتزاماتها في مجال مكافحة الإرهاب. |