ويكيبيديا

    "بالتزاماته في" - ترجمة من عربي إلى اسباني

    • sus obligaciones en
        
    • sus compromisos en
        
    • compromisos de
        
    • sus obligaciones a
        
    • su compromiso en
        
    • sus obligaciones al
        
    • sus obligaciones internacionales en
        
    • de sus compromisos a
        
    • compromisos contraídos en
        
    Muchos de los funcionarios de esos equipos y esas misiones han confirmado, de hecho, que el Iraq ha cumplido sus obligaciones en lo que atañe a la aplicación de las resoluciones del Consejo de Seguridad. UN وقد أكد العديد من مسؤولي تلك الفرق والبعثات بأن العراق قد أوفى بالتزاماته في تنفيذ قرارات المجلس.
    La Ministra mencionó una evaluación según la cual el Iraq no había cumplido sus obligaciones en relación con la destrucción, remoción y neutralización de armas de destrucción en masa. UN تضمنت إشارتها تقييماً مفاده أن العراق لم يف بالتزاماته في مجال تدمير أسلحة الدمار الشامل وإزالتها وإبطال مفعولها.
    Esta es la última oportunidad que tiene el Iraq de cumplir con sus obligaciones en materia de desarme. UN وهذه هي الفرصة الأخيرة أمام العراق لكي يفي بالتزاماته في مجال نزع السلاح.
    Pidieron a la comunidad internacional que cumpliera sus compromisos en esas esferas, incluidos los contraídos en virtud del Consenso de Monterrey. UN وناشدوا المجتمع الدولي الوفاء بالتزاماته في هذه المجالات، بما في ذلك التزامات مونتيري.
    Para hacer frente a esta combinación de desafíos, la Unión Europea cumplirá sus compromisos en materia de financiación para el desarrollo. UN وبغية التصدي لتلك التحديات مجتمعة، سيفي الاتحاد الأوروبي بالتزاماته في مجال تمويل التنمية.
    Su país, que ha firmado y ratificado 10 de los instrumentos internacionales de lucha contra el terrorismo, trabaja activamente para cumplir sus compromisos de combatir el terrorismo internacional y también está examinando la posibilidad de adherirse a los otros tres instrumentos restantes. UN وذكر أن بلده وقّع وصدّق على 10 اتفاقيات دولية لمكافحة الإرهاب وأنه يعمل بنشاط على الوفاء بالتزاماته في مكافحة الإرهاب الدولي كما أنه ينظر حاليا في الانضمام إلى الاتفاقيات الثلاث الباقية.
    El Consejo de Seguridad debe cumplir sus obligaciones a este respecto. UN ويجب أن يفي مجلس الأمن بالتزاماته في هذا الشأن.
    El terrorismo es un flagelo mundial y el Iraq sigue haciendo todo lo que está en su mano por cumplir sus obligaciones en materia de lucha contra el terrorismo. UN والإرهاب هو آفة عالمية، وما زال العراق يبذل قصارى جهده للوفاء بالتزاماته في مجال مكافحة الإرهاب.
    La observadora instó al Comité a que pidiera al país anfitrión el cumplimiento de sus obligaciones en virtud del Acuerdo relativo a la Sede. UN وحثت اللجنة على أن تطلب إلى البلد المضيف التقيد بالتزاماته في إطار اتفاق المقر.
    Sigue cumpliendo sus obligaciones en ese sentido, a pesar de que ciertos agentes árabes y regionales no hayan hecho lo propio. UN وهو يواصل الوفاء بالتزاماته في هذا الصدد، على الرغم من أن بعض الجهات الفاعلة الإقليمية والعربية لا تقوم بذلك.
    Puede prescindirse de dicha declaración siempre que la resolución del contrato sea posible en principio y que resulte seguro que el vendedor no cumplirá sus obligaciones en el momento en que se efectúa la compra de reemplazo. UN ويمكن الاستغناء عن هذا الاعلان ما دام فسخ العقد ممكنا من حيث المبدأ وما دام من المؤكد أن البائع لن يفي بالتزاماته في الوقت الذي يجري فيه الشراء البديل.
    Si bien los PMA deberían contar principalmente con sus propios esfuerzos, la causa principal de sus problemas era el entorno externo, por lo que la comunidad internacional debería asumir sus obligaciones en ese sentido. En el proyecto de Programa no había un equilibrio adecuado entre factores económicos y no económicos. UN وبينما يجب على أقل البلدان نموا أن تعتمد أساسا على جهودها الذاتية، فإن السبب الرئيسي لمشاكلها يكمن في البيئة الخارجية، ولذا يتعين على المجتمع الدولي أن يضطلع بالتزاماته في ذلك الصدد، ولا يقيم مشروع البرنامج توازناً جيداً بين العوامل الاقتصادية وغير الاقتصادية.
    La negativa del régimen iraquí de cumplir con sus obligaciones en materia de desarme y vigilancia han creado verdadera inquietud de que, si no hay una inspección internacional, el Iraq intente volver a poner en marcha sus programas de armas de destrucción en masa. UN فرفض النظام العراقي الوفاء بالتزاماته في مجال نزع السلاح ورصده قد أدى إلى قلق حقيقي من أنه يسعى، في غيبة التفتيش الدولي، إلى استئناف برامجه لإنتاج أسلحة الدمار الشامل.
    Si unos y otros cumplen sus obligaciones en el ámbito del comercio internacional y velan por que los intercambios sean más abiertos y estén libres de discriminación, contribuirán a mejorar la promoción de los derechos humanos. UN وفي حالة قيام كل من المانحين بالوفاء بالتزاماته في ميدان التجارة الدولية وبالحرص على جعل التبادلات أكثر وضوحاً وابتعاداً عن التمييز، فإن هذا يعني المساهمة في تشجيع حقوق الإنسان على نحو أرفع شأنا.
    La comunidad internacional debe también actuar de manera coordinada para cumplir sus compromisos en materia de asistencia oficial para el desarrollo (AOD). UN ويجب على المجتمع الدولي أن يتصرف بطريقة متناسقة للوفاء بالتزاماته في مجال المساعدة الإنمائية الرسمية.
    Acoge con agrado la creación de ONU-Mujeres y exhorta a la comunidad internacional a dar cumplimiento a sus compromisos en materia de desarrollo. UN وإذ ترحب بإنشاء جهاز الأمم المتحدة المعني بشؤون المرأة، تدعو المجتمع الدولي إلى الوفاء بالتزاماته في مجال التنمية.
    África ha desafiado atinadamente al mundo para que cumpla sus compromisos en materia de asistencia. UN إن أفريقيا تحدت العالم بحق للوفاء بالتزاماته في مجال المعونة.
    La comunidad internacional debía cumplir sus compromisos en materia de AOD, aumentar la eficacia de la ayuda y reducir las condicionalidades. UN وينبغي للمجتمع الدولي أن يفي بالتزاماته في مجال المساعدة الإنمائية الرسمية وأن يعزز فعالية المعونة ويقلل من شروط منحها.
    Lamentablemente, la comunidad internacional no está cumpliendo sus compromisos de AOD, lo cual tiene consecuencias negativas para la ampliación de los sistemas de protección social en todo el mundo. UN وللأسف، فإن المجتمع الدولي لا يفي حاليا، بالتزاماته في المساعدة الإنمائية الرسمية، وما يترتب على ذلك من آثار سلبية على التوسع في نظم الحماية الاجتماعية في أنحاء العالم.
    Agradecería recibir asistencia técnica para poder cumplir sus obligaciones a ese respecto. UN وقال إن بلده يقدر تقديم أية مساعدة تقنية في الوفاء بالتزاماته في هذا الصدد.
    Algunos de ellos comunicaron al Grupo que los soldados de Abiti detuvieron temporalmente a Katenda en junio de 2011, cuando éste incumplió su compromiso en una negociación sobre municiones. UN وأوضح جنود القوات المسلحة للفريق أن جنود أبيتي احتجزوا كاتندا مؤقتا في شهر حزيران/يونيه 2011 عندما لم يوف هذا الأخير بالتزاماته في إطار صفقة للذخيرة.
    a) Nombrar un experto independiente encargado de prestar asistencia al Gobierno de la República Democrática del Congo en materia de derechos humanos, de examinar cómo evolucionaba la situación de los derechos humanos en el país y de cerciorarse que se cumplieran sus obligaciones al respecto; UN (أ) تعين خبيراً مستقلاً يُكلَّف بتوفير المساعدة لحكومة جمهورية الكونغو الديمقراطية في مجال حقوق الإنسان، ورصد تطور حالة حقوق الإنسان في ذلك البلد، والتحقق من وفائه بالتزاماته في هذا المجال؛
    El Comité Nacional subrayó la necesidad de que el Iraq cumpliera sus compromisos respecto de la búsqueda de los nacionales kuwaitíes desaparecidos y obtuviera resultados prácticos a fin de agilizar el cumplimiento de sus obligaciones internacionales en relación con el mandato. UN وشددت اللجنة الوطنية على أنه يجب على العراق الوفاء بالتزاماته في البحث عن المفقودين من الكويتيين وتحقيق نتائج عملية، وبالتالي الإسراع في تنفيذ التزاماته الدولية فيما يتعلق بالولاية.
    Hizo un llamamiento a la comunidad internacional para que cumpliera sus compromisos contraídos en la Conferencia de Oslo para la Reconstrucción del Sudán con miras a establecer firmemente los fundamentos de la paz en el país. UN كما دعا المجتمع الدولي إلى الوفاء بالتزاماته في مؤتمر أوسلو لإعادة تعمير السودان بهدف إرساء أسس متينة للسلام في هذا البلد.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد