ويكيبيديا

    "بالتزامهم" - ترجمة من عربي إلى اسباني

    • su obligación
        
    • su compromiso de
        
    • la obligación
        
    • sus compromisos
        
    • obligación de
        
    • su compromiso con
        
    • el compromiso
        
    • de su compromiso
        
    Los Ministros del Grupo de Contacto exigieron que todas las Partes cumplieran su obligación de retirar inmediatamente todas las tropas extranjeras. UN وطالب وزراء فريق الاتصال اﻷطراف بالوفاء بالتزامهم بسحب جميع القوات اﻷجنبية فورا.
    Más inquietante aún es que el régimen penitenciario parece ser arbitrario, brutal y opresivo, situación que es fácil que el órgano judicial incumpla su obligación de vigilarlo regularmente. UN ومما يثير المزيد من القلق أن نظم السجون تبدو تعسفية ووحشية وجائرة. وهي حالة يسهلها تقصير الموظفين القضائيين في الوفاء بالتزامهم نحو رصدها بانتظام.
    También esperamos que el Presidente Abbas, y otros dirigentes de la Autoridad Palestina, cumplan finalmente su obligación fundamental de denunciar de manera clara estos actos de terrorismo. UN كما ننتظر من الرئيس عباس، ومن غيره من قادة السلطة الفلسطينية، أن يفوا أخيرا بالتزامهم الأساسي المتمثل في إدانة هذه الأعمال الإرهابية بوضوح.
    Además, los asociados en el desarrollo deben cumplir su compromiso de destinar a los países menos adelantados el 0,2% de su PNB en concepto de AOD y de ampliar sus medidas de alivio de la deuda. UN ويجب علاوة على ذلك، أن يفي الشركاء الإنمائيون بالتزامهم بتوفير 0.20 في المائة من الناتج القومي الإجمالي كمساعدة إنمائية رسمية لأقل البلدان نموا، وأن يوسعوا نطاق تدابيرهم لتخفيف عبء الدين.
    Se recordó a los solicitantes que tenían la obligación de realizar oportunamente evaluaciones de la actuación de los proveedores. UN جرى تذكير طالبي التوريد بالتزامهم باستكمال تقييمات أداء البائعين في الوقت المناسب.
    Es una desgracia que los serbios de Bosnia no hayan cumplido sus compromisos de permitir el acceso inmediato y pleno de los representantes de las organizaciones internacionales para que investiguen la situación de los desaparecidos. UN ومما يدعو الى الخزي أن الصرب البوسنيين لم يفوا بالتزامهم بالسماح بالوصول الفوري لممثلي المنظمات الدولية للتحقيق في حالة الذين لا يزالون مفقودين.
    Instaron también a los miembros del Movimiento a reiterar su compromiso con el principio de la no devolución y el retorno seguro. UN وحثوا أعضاء الحركة كذلك على التعهد من جديد بالتزامهم المبدئي بعدم طرد اللاجئين وضمان عودتهم الآمنة.
    Estas medidas son necesarias porque al parecer podríamos convertirnos en el objeto de un paternalismo indiferente e indefinido, encaminado a facilitar medidas destinadas a salvar las apariencias de quienes incumplen su obligación legítima: hacer frente a quienes rechazan la paz con arrogancia o al menos conceder a las víctimas del genocidio la oportunidad de defenderse sin impedimentos. UN وتعتبر هذه خطوات ضرورية، حيث يبدو أننا قد نصبح هدفا لاسلوب أبوي غير مكترث وغير محدد من أجل تيسير تدابير انقاذ ماء الوجه بالنسبة لمن أخفقوا في الوفاء بالتزامهم القانوني: الالتزام بمواجهة من يرفضون السلم بصلافة أو على اﻷقل إتاحة الفرصة دون عائق لضحايا إبادة اﻷجناس للدفاع عن أنفسهم.
    Tampoco creemos que nuestra función sea aconsejar a los miembros de la Conferencia o recordarles su obligación moral porque estamos persuadidos de que comprenden plenamente la urgencia e importancia de nuestra tarea. UN كما أننا لا نرى أن دورنا يتمثل في إسداء مشورة جيدة ﻷعضاء المؤتمر أو تذكيرهم بالتزامهم اﻷخلاقي، ﻷننا مقتنعون بأنهم يوقنون تماماً ما تتصف به مهمتنا من إلحاحية وأهمية.
    Tanto el PMA como la dependencia de observación geográfica han destacado la dificultad de señalar a la atención del Ministerio datos precisos para conseguir que los propietarios de los molinos tengan presente su obligación de mantener una contabilidad adecuada. UN ووجه برنامج اﻷغذية العالمي ووحدة المراقبة الجغرافية انتباه وزارة التجارة إلى صعوبة الحصول على بيانات دقيقة لضمان تذكير مالكي المطاحن بالتزامهم القاضي بالاحتفاظ بسجلات وافية.
    Urge especialmente a los combatientes a que cumplan su obligación de protección de las personas que no participan directamente en las hostilidades, cesando prácticas tales como la toma de rehenes, los ataques a la población civil, los homicidios y las torturas. UN وتحث المقاتلين، بوجه خاص، على الوفاء بالتزامهم حماية الأشخاص غير الضالعين مباشرة في الأعمال الحربية والعدول عن ممارسات من قبيل أخذ الرهائن والاعتداء على السكان المدنيين والقتل والتعذيب.
    Se denunciaron, en ciertas zonas, casos de falta de cumplimiento por parte de fiscales de su obligación de realizar levantamientos de cadáveres y de casos de obstaculización por parte de miembros de la fuerza pública. UN ووردت في بعض المناطق ادعاءات بخصوص إخلال مدعين عامين بالتزامهم المتعلق بنقل الجثث وفقاً للإجراءات القضائية، فضلاً عن حالات عرقلة من قبل قوات الأمن.
    De conformidad con el Aviso 626 de la Autoridad Monetaria de Singapur, todos los bancos están obligados a implantar un procedimiento interno para examinar y denunciar las transacciones sospechosas y a asegurarse de que todos sus empleados son conscientes de su obligación personal de denunciarlas. UN بموجب الإعلان 626 الصادر عن السلطة النقدية لسنغافورة، ينبغي لكل مصرف أن يضع إجراءات داخلية للتعامل مع المعاملات المشبوهة والإبلاغ عنها، وأن يكفل دراية جميع موظفيه بالتزامهم الشخصي بالإبلاغ عنها.
    Del mismo modo, acogemos con satisfacción su compromiso de participar plenamente en la labor del Equipo Especial sobre la Ejecución de la Lucha contra el Terrorismo. UN وعلى نفس الدرجة من الأهمية، نرحب بالتزامهم بأداء دورهم الكامل في أعمال فرقة العمل المعنية بتنفيذ مكافحة الإرهاب.
    Instamos al Consejo de Seguridad y a los países donantes a cumplir su compromiso de apoyar el proceso de rehabilitación del Estado somalí. UN وإننا نحث مجلس الأمن والبلدان المانحة على الوفاء بالتزامهم بمساندة عملية تأهيل الدولة الصومالية.
    Con ello, se propone crear el Registro Público Nacional de Deudores Alimentarios Morosos, con el fin de inscribir y difundir información de padres, madres, tutores y otros obligados, que incumplan con la obligación de suministrar alimento. UN والمعتزم في هذا الإطار إنشاء السجل العام الوطني للمدينين بنفقة متأخرة، من أجل تدوين ونشر معلومات عن الآباء والأمهات والأوصياء وغيرهم من الملزمين قانونا الذين لا يفون بالتزامهم بدفع النفقة.
    Al término del cual se le concederá la certificación que acredite el cumplimiento de la obligación. UN ويُمنح هؤلاء في الختام شهادة تصدق على وفائهم بالتزامهم.
    En consecuencia, los miembros de la comunidad internacional de donantes deberían dar cumplimiento a sus compromisos y alcanzar la meta internacionalmente acordada para la AOD, del 0,7% de su PNB. UN ومضى يقول إنه ينبغي بالتالي ﻷعضاء المجتمع الدولي للمانحين الوفاء بالتزامهم وتحقيق الهدف المتفق عليه دوليا المتمثل في تخصيص ٠,٧ في المائة من ناتجهم القومي اﻹجمالي للمساعدة اﻹنمائية الرسمية.
    Consideramos que eso constituye una confirmación por parte de nuestros socios de su compromiso con el memorando de entendimiento. UN ونحن نعتبر هذا تأكيدا من شركائنا بالتزامهم بمذكرة التفاهم.
    Por consiguiente, la delegación de Etiopía hace un llamamiento a todos los asociados para el desarrollo para que cumplan con el compromiso de asignar el 0,7% del PNB a la asistencia oficial para el desarrollo. UN لذا يدعو وفده جميع الشركاء اﻹنمائيين إلى الوفاء بالتزامهم بتحقيق هدف بلوغ نسبة ٠,٧ في المائة للمساعدة اﻹنمائية الرسمية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد