Los Ministros del Grupo de Contacto exigieron que todas las Partes cumplieran su obligación de retirar inmediatamente todas las tropas extranjeras. | UN | وطالب وزراء فريق الاتصال اﻷطراف بالوفاء بالتزامهم بسحب جميع القوات اﻷجنبية فورا. |
Más inquietante aún es que el régimen penitenciario parece ser arbitrario, brutal y opresivo, situación que es fácil que el órgano judicial incumpla su obligación de vigilarlo regularmente. | UN | ومما يثير المزيد من القلق أن نظم السجون تبدو تعسفية ووحشية وجائرة. وهي حالة يسهلها تقصير الموظفين القضائيين في الوفاء بالتزامهم نحو رصدها بانتظام. |
También esperamos que el Presidente Abbas, y otros dirigentes de la Autoridad Palestina, cumplan finalmente su obligación fundamental de denunciar de manera clara estos actos de terrorismo. | UN | كما ننتظر من الرئيس عباس، ومن غيره من قادة السلطة الفلسطينية، أن يفوا أخيرا بالتزامهم الأساسي المتمثل في إدانة هذه الأعمال الإرهابية بوضوح. |
Además, los asociados en el desarrollo deben cumplir su compromiso de destinar a los países menos adelantados el 0,2% de su PNB en concepto de AOD y de ampliar sus medidas de alivio de la deuda. | UN | ويجب علاوة على ذلك، أن يفي الشركاء الإنمائيون بالتزامهم بتوفير 0.20 في المائة من الناتج القومي الإجمالي كمساعدة إنمائية رسمية لأقل البلدان نموا، وأن يوسعوا نطاق تدابيرهم لتخفيف عبء الدين. |
Se recordó a los solicitantes que tenían la obligación de realizar oportunamente evaluaciones de la actuación de los proveedores. | UN | جرى تذكير طالبي التوريد بالتزامهم باستكمال تقييمات أداء البائعين في الوقت المناسب. |
Es una desgracia que los serbios de Bosnia no hayan cumplido sus compromisos de permitir el acceso inmediato y pleno de los representantes de las organizaciones internacionales para que investiguen la situación de los desaparecidos. | UN | ومما يدعو الى الخزي أن الصرب البوسنيين لم يفوا بالتزامهم بالسماح بالوصول الفوري لممثلي المنظمات الدولية للتحقيق في حالة الذين لا يزالون مفقودين. |
Instaron también a los miembros del Movimiento a reiterar su compromiso con el principio de la no devolución y el retorno seguro. | UN | وحثوا أعضاء الحركة كذلك على التعهد من جديد بالتزامهم المبدئي بعدم طرد اللاجئين وضمان عودتهم الآمنة. |
Estas medidas son necesarias porque al parecer podríamos convertirnos en el objeto de un paternalismo indiferente e indefinido, encaminado a facilitar medidas destinadas a salvar las apariencias de quienes incumplen su obligación legítima: hacer frente a quienes rechazan la paz con arrogancia o al menos conceder a las víctimas del genocidio la oportunidad de defenderse sin impedimentos. | UN | وتعتبر هذه خطوات ضرورية، حيث يبدو أننا قد نصبح هدفا لاسلوب أبوي غير مكترث وغير محدد من أجل تيسير تدابير انقاذ ماء الوجه بالنسبة لمن أخفقوا في الوفاء بالتزامهم القانوني: الالتزام بمواجهة من يرفضون السلم بصلافة أو على اﻷقل إتاحة الفرصة دون عائق لضحايا إبادة اﻷجناس للدفاع عن أنفسهم. |
Tampoco creemos que nuestra función sea aconsejar a los miembros de la Conferencia o recordarles su obligación moral porque estamos persuadidos de que comprenden plenamente la urgencia e importancia de nuestra tarea. | UN | كما أننا لا نرى أن دورنا يتمثل في إسداء مشورة جيدة ﻷعضاء المؤتمر أو تذكيرهم بالتزامهم اﻷخلاقي، ﻷننا مقتنعون بأنهم يوقنون تماماً ما تتصف به مهمتنا من إلحاحية وأهمية. |
Tanto el PMA como la dependencia de observación geográfica han destacado la dificultad de señalar a la atención del Ministerio datos precisos para conseguir que los propietarios de los molinos tengan presente su obligación de mantener una contabilidad adecuada. | UN | ووجه برنامج اﻷغذية العالمي ووحدة المراقبة الجغرافية انتباه وزارة التجارة إلى صعوبة الحصول على بيانات دقيقة لضمان تذكير مالكي المطاحن بالتزامهم القاضي بالاحتفاظ بسجلات وافية. |
Urge especialmente a los combatientes a que cumplan su obligación de protección de las personas que no participan directamente en las hostilidades, cesando prácticas tales como la toma de rehenes, los ataques a la población civil, los homicidios y las torturas. | UN | وتحث المقاتلين، بوجه خاص، على الوفاء بالتزامهم حماية الأشخاص غير الضالعين مباشرة في الأعمال الحربية والعدول عن ممارسات من قبيل أخذ الرهائن والاعتداء على السكان المدنيين والقتل والتعذيب. |
Se denunciaron, en ciertas zonas, casos de falta de cumplimiento por parte de fiscales de su obligación de realizar levantamientos de cadáveres y de casos de obstaculización por parte de miembros de la fuerza pública. | UN | ووردت في بعض المناطق ادعاءات بخصوص إخلال مدعين عامين بالتزامهم المتعلق بنقل الجثث وفقاً للإجراءات القضائية، فضلاً عن حالات عرقلة من قبل قوات الأمن. |
De conformidad con el Aviso 626 de la Autoridad Monetaria de Singapur, todos los bancos están obligados a implantar un procedimiento interno para examinar y denunciar las transacciones sospechosas y a asegurarse de que todos sus empleados son conscientes de su obligación personal de denunciarlas. | UN | بموجب الإعلان 626 الصادر عن السلطة النقدية لسنغافورة، ينبغي لكل مصرف أن يضع إجراءات داخلية للتعامل مع المعاملات المشبوهة والإبلاغ عنها، وأن يكفل دراية جميع موظفيه بالتزامهم الشخصي بالإبلاغ عنها. |
Del mismo modo, acogemos con satisfacción su compromiso de participar plenamente en la labor del Equipo Especial sobre la Ejecución de la Lucha contra el Terrorismo. | UN | وعلى نفس الدرجة من الأهمية، نرحب بالتزامهم بأداء دورهم الكامل في أعمال فرقة العمل المعنية بتنفيذ مكافحة الإرهاب. |
Instamos al Consejo de Seguridad y a los países donantes a cumplir su compromiso de apoyar el proceso de rehabilitación del Estado somalí. | UN | وإننا نحث مجلس الأمن والبلدان المانحة على الوفاء بالتزامهم بمساندة عملية تأهيل الدولة الصومالية. |
Con ello, se propone crear el Registro Público Nacional de Deudores Alimentarios Morosos, con el fin de inscribir y difundir información de padres, madres, tutores y otros obligados, que incumplan con la obligación de suministrar alimento. | UN | والمعتزم في هذا الإطار إنشاء السجل العام الوطني للمدينين بنفقة متأخرة، من أجل تدوين ونشر معلومات عن الآباء والأمهات والأوصياء وغيرهم من الملزمين قانونا الذين لا يفون بالتزامهم بدفع النفقة. |
Al término del cual se le concederá la certificación que acredite el cumplimiento de la obligación. | UN | ويُمنح هؤلاء في الختام شهادة تصدق على وفائهم بالتزامهم. |
En consecuencia, los miembros de la comunidad internacional de donantes deberían dar cumplimiento a sus compromisos y alcanzar la meta internacionalmente acordada para la AOD, del 0,7% de su PNB. | UN | ومضى يقول إنه ينبغي بالتالي ﻷعضاء المجتمع الدولي للمانحين الوفاء بالتزامهم وتحقيق الهدف المتفق عليه دوليا المتمثل في تخصيص ٠,٧ في المائة من ناتجهم القومي اﻹجمالي للمساعدة اﻹنمائية الرسمية. |
Consideramos que eso constituye una confirmación por parte de nuestros socios de su compromiso con el memorando de entendimiento. | UN | ونحن نعتبر هذا تأكيدا من شركائنا بالتزامهم بمذكرة التفاهم. |
Por consiguiente, la delegación de Etiopía hace un llamamiento a todos los asociados para el desarrollo para que cumplan con el compromiso de asignar el 0,7% del PNB a la asistencia oficial para el desarrollo. | UN | لذا يدعو وفده جميع الشركاء اﻹنمائيين إلى الوفاء بالتزامهم بتحقيق هدف بلوغ نسبة ٠,٧ في المائة للمساعدة اﻹنمائية الرسمية. |