En cuanto a la situación actual en Rusia, el Japón continúa apoyando al Presidente Yeltsin en sus esfuerzos en pro de la reforma. | UN | وفيما يتعلق بالحالة الراهنة في روسيا، تواصل اليابان تأييد الرئيس يلتسين في جهوده اﻹصلاحية. |
Algunas cuestiones pertinentes a la situación actual en Somalia | UN | بعض القضايا المتصلة بالحالة الراهنة في الصومال |
La nota que se examina tenía por fin informar a la Comisión de la situación actual al respecto. | UN | وقد قُصد بهذه المذكرة قيد النظر إبلاغ اللجنة بالحالة الراهنة في هذا الصدد. |
Tengo el honor de informarle del estado actual de la legislación belga en materia de minas antipersonal. | UN | أتشرف بأن أبلغكم بالحالة الراهنة للتشريع البلجيكي في مجال اﻷلغام المضادة لﻷفراد. |
La Coordinadora de la base de datos de la organización de derechos humanos Al Haq declaró lo siguiente con respecto a la actual situación en los territorios ocupados: | UN | ٥٠ - وذكرت منسقة قاعدة بيانات منظمة الحق المعنية بحقوق اﻹنسان ما يلي فيما يتعلق بالحالة الراهنة في اﻷراضي المحتلة: |
Estas reflexiones vienen muy al caso en la situación actual del Zaire. | UN | ولهذه اﻷفكار صلة كبيرة بالحالة الراهنة في زائير. |
En consecuencia, tal vez sea necesario revisar la instrucción administrativa para que corresponda más a la situación actual. | UN | ولذلك، قد يلزم تنقيح منشور التعليمات اﻹدارية لجعله أكثر صلة بالحالة الراهنة. |
Se está estableciendo un diagnóstico de la situación actual de las organizaciones no gubernamentales. | UN | وتجري اﻵن دراسة استقصائية فيما يتعلق بالحالة الراهنة للمنظمات غير الحكومية. |
La presente adición se publica para informar a los Estados Miembros de la situación actual. | UN | وتصدر هذه اﻹضافة ﻹعلام الدول اﻷعضاء بالحالة الراهنة. |
La comunidad internacional no ha sido indiferente a la situación actual de los países en desarrollo. | UN | ولم يبق المجتمع الدولي غير مبال بالحالة الراهنة للبلدان النامية. |
III. DATOS RELATIVOS A la situación actual | UN | ثالثا - البيانات المتعلقة بالحالة الراهنة |
Por otra parte, esta cuestión no carece de pertinencia respecto de la situación actual del TPCE. | UN | فهذه المسألة، من ناحية أخرى، غير منقطعة الصلة بالحالة الراهنة لﻷمور فيما يتعلق بمعاهدة الحظر الشامل للتجارب. |
El representante del Japón hizo una declaración sobre la situación actual del ofrecimiento de su Gobierno de acoger el tercer período de sesiones de la CP u otro posterior. | UN | وأدلى ممثل اليابان ببيان يتعلق بالحالة الراهنة لعرض حكومته استضافة الدورة الثالثة لمؤتمر اﻷطراف أو أية دورة لاحقة لها. |
Por lo tanto, como parte directamente interesada, deseo aprovechar esta oportunidad para presentar en detalle nuestras opiniones y posiciones con respecto a la situación actual en la península. | UN | ولذا فباعتباري طرفا معينا مباشرة أود أن أنتهز هذه المناسبة لتقديم تفاصيل اﻵراء والمواقف المتعلقة بالحالة الراهنة هناك. |
La Comisión pidió al Gobierno que le informara acerca de la situación actual de esa resolución por la que se prohibía el acceso de la mujer a algunas ocupaciones. | UN | وطلبت اللجنة إلى الحكومة إبلاغها بالحالة الراهنة لهذا القرار الذي يحظر ممارسة المرأة لبعض المهن. |
En el anexo del presente informe se presenta el estado actual de las contribuciones al Fondo Fiduciario.Anexo | UN | ويتضمن مرفق هذا التقرير بيانا بالحالة الراهنة للتبرعات المقدمة للصندوق الاستئماني. |
Los Estados se daban cuenta de que, para tratar de hacer frente a los problemas, es necesario primeramente reunir y analizar información sobre el estado actual de los océanos. | UN | وأدركت الدول أنه يلزمها، في محاولة التصدي لهذه المسائل، أن تجمع وتحلل المعلومات المتعلقة بالحالة الراهنة للمحيطات. |
Varios grupos que toma parte en el movimiento feminista están realizando esfuerzos para redefinir la política, además de examinar y debatir la participación de la mujer en la vida política a nivel nacional, con el fin de mejorar la actual situación de las cosas. | UN | وتقوم شتى الجماعات المنخرطة في الحركة النسائية ببذل جهود من أجل إعادة صياغة السياسات، علاوة على بحث ومناقشة الاستفادة من المشاركة السياسية للمرأة على الصعيد الوطني عملا على النهوض بالحالة الراهنة. |
Habida cuenta de la información que figura en los párrafos 7 y 8 supra en relación con la situación existente en Rwanda, la Comisión Consultiva duda de que sean necesarios todos esos puestos en el momento presente. | UN | وفي ضوء المعلومات الواردة في الفقرتين ٧ و ٨ أعلاه فيما يتعلق بالحالة الراهنة داخل رواندا، تتساءل اللجنة عن الحاجة إلى جميع هذه الوظائف في هذه المرحلة. |
Quisiera empezar informando a esta Asamblea sobre algunos pormenores de la situación en que se encuentra Somalia actualmente. | UN | وفي البداية، أود أن أحيط الجمعية العامة علما بالحالة الراهنة في الصومال بشيء من التفصيل. |
El conflicto no es incorregible ni insoluble, como la Potencia ocupante hubiera querido que creyéramos, con la esperanza de que se abandonaran las expectativas de paz y se aceptara el statu quo. | UN | الصراع ليس صراعا حرونا لا حل له، مثلما تريد السلطة القائمة بالاحتلال أن نعتقده، على أمل التخلي عن السعي إلى السلام والقبول بالحالة الراهنة. |
La Comisión hizo suyo el acuerdo a que había llegado el Subcomité Científico de proseguir las investigaciones sobre la situación de la merluza de cola. | UN | وأيّدت اللجنة الاتفاق الذي توصلت إليه اللجنة الفرعية العلمية على مواصلة البحوث المتعلقة بالحالة الراهنة لسمك نازلي الأزرق. |
En esas sesiones, el Comité Especial escuchó el testimonio de 26 personas con experiencia directa de la situación imperante en los territorios ocupados en materia de derechos humanos. | UN | وفي هذه الجلسات، استمعت اللجنة الخاصة إلى إفادات ٢٦ شخصا لديهم معرفة مباشرة بالحالة الراهنة لحقوق اﻹنسان في اﻷراضي المحتلة. |