80% de la tarifa completa en clase económica únicamente para las vacaciones en el lugar de origen, en lugar de todos los derechos. | UN | ٠٨ في المائة من السعر الكامل للسفر بالدرجة الاقتصادية عند السفر في إجازة زيارة الوطن فقط بدلا من جميع الاستحقاقات. |
Se autorizan escalas a los funcionarios que opten por no viajar en clase intermedia | UN | يسمح بالتوقف في حــال عـدم اختيار السفر بالدرجة اﻷولى |
Sin embargo, la aplicación conjunta entraña la realización de inversiones por el sector privado principalmente. | UN | غير أن التنفيذ المشترك ينطوي على استثمار من جانب القطاع الخاص بالدرجة اﻷولى. |
Empero, los Miembros de las Naciones Unidas debemos sobre todo estar dispuestos a defender la causa de la paz. | UN | ولكن علينا، نحن أعضاء اﻷمم المتحدة، أن نكون بالدرجة اﻷولى على استعداد للدفاع عن قضية السلم. |
Otras delegaciones insistieron en conservar el concepto de amenaza, que figura en todos los convenios antiterroristas, y observaron que quedaría a discreción de la fiscalía decidir qué grado de gravedad debía tener el delito en cuestión. | UN | وأصرت وفود أخرى على اﻹبقاء على مفهوم التهديد، الذي يتواتر ذكره في جميع اتفاقات مكافحة الارهاب، وأبدت ملاحظة مفادها أن سلطة التقدير القضائية تتكفل بالشواغل المتصلة بالدرجة اللازمة من خطورة الجريمة. |
También pueden concederse excepciones si el viajero es de edad avanzada y el viaje en la clase a que normalmente tendría derecho podría tener efectos perjudiciales para su salud; | UN | ويجوز أن تمنح الاستثناءات أيضا عندما يكون المسافر متقدما في السن ويمكن أن يكون لسفره بالدرجة العادية أثر ضار بصحته؛ |
Es preciso desvalorizar políticamente las armas nucleares, ya que su objetivo es ante todo político. | UN | ويجب التقليل من القيمة السياسية للأسلحة النووية، خاصة وأن هدفها سياسي بالدرجة الأولى. |
El Grupo decidió que ese gasto no era razonable y concedió sólo el precio de los pasajes en clase económica. | UN | وقرر الفريق أن هذه النفقات غير معقولة وسمح فقط بالتعويض عن تكلفة السفر بالدرجة السياحية. |
i) Cuando el viaje autorizado sea por avión, se efectuará normalmente en clase económica, con arreglo a la tarifa menos costosa ofrecida con carácter regular. | UN | `1 ' في حالة السفر المقرر بطريق الجو، يتم بالدرجة الاقتصادية وفقا للهيكل الأقل تكلفة المتاح عادة لأسعار الطيران. |
En su lugar, la UNESCO ofrece o bien un billete de clase económica, sea cual sea la duración del viaje, o bien una suma fija que cubre el 60% del precio total del billete en clase económica. | UN | وبدلا من ذلك، تعرض اليونسكو إما بطاقة سفر بالدرجة السياحية لأي رحلة بصرف النظر عن طولها أو دفع مبلغ مقطوع بنسبة 60 في المائة من أجرة السفر الكاملة بالطائرة بالدرجة السياحية. |
Si hay más hombres en las zonas urbanas que el promedio nacional, la migración ha sido principalmente de hombres. | UN | فإن زاد عدد الرجال عن المعدل الوطني في المناطق الحضرية، تكون الهجرة بالدرجة اﻷولى هجرة ذكور. |
En la economía de Gaza, las microempresas producían o prestaban servicios principalmente para el mercado local, incluyendo el sector no estructurado de la economía. | UN | وفي اقتصاد غزة، تقوم المشاريع الصغرى بالدرجة اﻷولى بإنتاج أو توفير خدمات للسوق المحلية، بما في ذلك القطاع غير النظامي. |
Sin embargo, desde entonces ambas causas se han suspendido varias veces, principalmente por falta de representación letrada para los acusados. | UN | لكنه، ومنذ ذلك الوقت أُجِّل النظر في القضيتين مرارا وتكرارا لغياب من يمثل المتهمين قانونيا، بالدرجة الأولى. |
Las cuentas nacionales y los indicadores con ellas relacionados registran sobre todo las transacciones efectuadas en el mercado mediante intercambio de dinero. | UN | وتسجل الحسابات القومية وما يتعلق بها من مؤشرات معاملات السوق بالدرجة اﻷولى وهي التي تتم من خلال التبادل النقدي. |
La organización apoya la labor de las Naciones Unidas sobre todo a través de sus tres actividades principales: | UN | تدعم المنظمة أعمال الأمم المتحدة بالدرجة الأولى من خلال ثلاثة أنشطة رئيسية هي كما يلي: |
. La primera de ellas es el mayor o menor grado de imprevisibilidad del futuro para los posibles inversionistas. | UN | البعد اﻷول يتصل بالدرجة التي يرى بها المستثمرون المحتملون أن المستقبل صعب التنبؤ به. |
También pueden concederse excepciones si el viajero es de edad avanzada y si el viaje en la clase a la que normalmente tendría derecho podría tener efectos perjudiciales para su salud; | UN | ويجوز أن تمنح الاستثناءات أيضا عندما يكون المسافر متقدما في السن ويمكن أن يكون لسفره بالدرجة العادية أثر ضار بصحته؛ |
Al mismo tiempo, observamos que la esencia de la cuestión es, ante todo, el tráfico ilícito de armas. | UN | ونلاحظ في الوقت ذاته أن جوهر المسألة يكمن بالدرجة الأولى في الاتجار غير المشروع بالأسلحة. |
Esas disposiciones han bastado en gran medida porque desde su inauguración el Centro se ha utilizado insuficientemente. | UN | وقد كانت هذه الترتيبات كافية، وذلك بالدرجة اﻷولى لكون المركز ظل منذ اكتماله يستخدم استخداما ناقصا. |
La disminución se debe fundamentalmente a que ha dejado de ser necesario alquilar determinados locales. | UN | وهذا الانخفاض ناجم بالدرجة اﻷولى عن انتهاء الاحتياجات المتصلة باستئجار بعض أماكن العمل. |
Recordamos a esta Asamblea que la mayoría de estos campamentos son ante todo campamentos militares en donde bandas y milicias, que aún poseen armas pesadas y livianas, mantienen a cientos de miles de personas como rehenes. | UN | وعلينا أن نذكر الجمعية بأن معظم هذه المخيمات هي بالدرجة اﻷولى مخيمات عسكرية أصبح فيها مئـــات اﻵلاف من اﻷشخاص رهائن للجنود وأفراد المليشيا الذين لا تزال بحوزتهم أسلحة ثقيلة وخفيفة. |
Cuando no resulte posible lograr esta mejora de categoría se pagará la tarifa de primera clase. | UN | وعندما يتعذر ذلك، تدفع أجرة السفر بالدرجة اﻷولى. |
Como Estado básicamente agrícola, Santa Lucía es el productor más grande de bananas en el Caribe oriental. | UN | وكون سانت لوسيا دولة زراعية بالدرجة اﻷولى، فإنها أكبر منتج للموز في شرق منطقة الكاريبي. |
Por esta razón, la Base no pudo concertar contratos en la medida prevista. | UN | وجعل هذا من المستحيل على القاعدة أن تدخل في ترتيبات تعاقدية بالدرجة المتوخاة. |
La trata de personas es un fenómeno que afecta especialmente a las mujeres, convirtiéndose muchas de ellas en víctimas a una edad muy temprana. | UN | والاتجار باﻷشخاص ظاهرة تؤثر بالدرجة اﻷولى في النساء، فيقع العديد منهن ضحايا في سن مبكرة جدا. |
Cálculo basado en la escala de sueldos actual de un funcionario de escalón 9 de cada categoría. | UN | على أساس جدول المرتبات الحالي بالدرجة 9 من كل فئة |
También se tienen en cuenta los casos en que el costo de las dietas que habría que pagar al viajero si esperara la próxima plaza disponible sea superior al costo del viaje en una clase más alta; | UN | وكذلك عندما تكون تكلفة بدل الإقامة اليومي أثناء انتظار توافر أول مقعد أكبر من تكلفة السفر بالدرجة الأعلى؛ |