Con este telón de fondo, cabe todavía el perfeccionamiento de la propuesta SIDSNET, en particular. | UN | وفي هذا اﻹطار، هناك متسع للمزيد من الصقل للاقتراح الخاص بشبكة المعلومات بالذات. |
Sin embargo, daré ahora la palabra al representante de Egipto, que desea referirse a este proyecto en particular. | UN | ولكنني سأعطي الكلمة اﻵن لممثل مصر، الذي يرغب في التكلم حول مشروع القرار هذا بالذات. |
Este mismo mes seis mujeres sudanesas han viajado a Ginebra por razones oficiales en relación con las Naciones Unidas. | UN | فقد سافرت ٦ سودانيات إلى جنيف خلال هذا الشهر بالذات في مهمة رسمية إلى اﻷمم المتحدة. |
Sin embargo, en ese caso concreto, las circunstancias no permitieron llevar plenamente a la práctica las operaciones humanitarias. | UN | وعلى هذا فإن الظروف السائدة في هذه الحالة بالذات لم تسمح بالتنفيذ الكامل للعمليات اﻹنسانية. |
Pero debido precisamente a esos considerables progresos resaltan aún más la importancia y urgencia de concluir esa obra colectiva que es la descolonización. | UN | بيد أن هذا التقدم الكبير بالذات هو الذي يؤكد أهمية هذا العمل الجماعي المتمثل في إنهاء الاستعمار وضرورة اﻹسراع بإنجازه. |
Por consiguiente, el apoyo masivo de la comunidad internacional es especialmente necesario en esta esfera. | UN | لذلك، تبرز الحاجة إلى دعم مكثف من المجتمع الدولي في هذا المجال بالذات. |
A este respecto, deseo expresar nuestra satisfacción ante los progresos logrados, en particular en relación con la Jamahiriya Árabe Libia. | UN | وفي هذا الصدد أود أن أعبر هنا عن ارتياحنا للتقدم الذي أحرز بالذات فيمـــــا يتعلق بالجماهيرية الليبية. |
Al examinar la situación actual, a la luz de esa decisión, las Partes quizá deseen considerar dos cuestiones en particular: | UN | وقد يرغب الأطراف لدى استعراضهم الحالة الراهنة، في ضوء ذلك المقرر، في النظر في مسألتين بالذات هما: |
en particular, los requisitos de presentación de informes deberían racionalizarse en la medida de lo posible, sin perder su efectividad | UN | كما أن متطلبات تقديم التقارير بالذات ينبغي تصميمها بحيث تكون مبسطة قدر الإمكان وفعالة في الوقت نفسه. |
En verdad, creo que podemos felicitarnos por los progresos que hemos hecho en los últimos años en este aspecto en particular. | UN | وأعتقد حقا أنه يمكننا أن نهنئ أنفسنا بالتقدم الذي تم إحرازه في هذا المجال بالذات في السنوات الأخيرة. |
Al mismo tiempo, las mujeres y las niñas son especialmente vulnerables y requieren protección en las situaciones de conflicto. | UN | وفي الوقت نفسه فإن المرأة والفتاة معرضتان بالذات للمؤثرات الخارجية وبحاجة إلى الحماية في حالات النزاع. |
Esa es la habilidad que me trajo aquí ante ustedes hoy a este mismo momento. | Open Subtitles | تلك هي المهارة التي احضرتني إلى هنا أمامك اليوم إلى هذه اللحظة بالذات |
Sin embargo, en ese caso concreto, las circunstancias no permitieron llevar plenamente a la práctica las operaciones humanitarias. | UN | وعلى هذا فإن الظروف السائدة في هذه الحالة بالذات لم تسمح بالتنفيذ الكامل للعمليات اﻹنسانية. |
Las propuestas formuladas por Francia resultan útiles, pero no resuelven el problema concreto. | UN | وذكر أن الاقتراحات الفرنسية مفيدة ولكنها لا تحل هذه القضية بالذات. |
Es decir, tienen oficio para hacer la guerra y se les busca precisamente para eso. | UN | أي، بعبارة أخرى، أن عملهم هو المحاربة، وإنما تُلتَمس خدماتهم لهذا السبب بالذات. |
Y es allí donde es especialmente evidente la interrelación entre el contenido moral y político de las actividades internacionales. | UN | ففي هذا الميدان بالذات تكمن على أوضح نحو العلاقة بين المغزى السياسي والمغزى الأخلاقي للعمل الدولي. |
En todas las ocasiones anteriores, tanto en el Consejo de Seguridad como en esta misma Asamblea, los Estados Miembros se han pronunciado sobre estas cuestiones. | UN | وسبق للدول اﻷعضاء أن أعلنت عن رأيها بشأن هذه المسائل، في جميع المناسبات السابقة، في مجلس اﻷمن وفي هذه الجمعية بالذات. |
El Gobierno de Myanmar no aplica la política de reprimir a su propio pueblo ni la de tolerar los abusos de derechos humanos. | UN | وليس من سياسة حكومة ميانمار أن تقمع شعبها بالذات أو تتغاضى عن انتهاكات حقوق اﻹنسان. |
Entonces la 14ª Reunión de las Partes establecería un grupo aparte para negociar los detalles de la propia reposición. | UN | وعندئذ يقوم الاجتماع الرابع عشر للأطراف بإنشاء فريق منفصل للتفاوض بشأن تفاصيل عملية تجديد الموارد بالذات. |
Es particularmente mal intencionada la acusación de que Kosmet perdió su condición de provincia autónoma en 1990. | UN | فمن المغرض بالذات اﻹدعاء أن مقاطعة كوسميت فقدت استقلالها الذاتي في عام ١٩٩٠. |
Se señaló que sería deseable que la UNCTAD tomara parte en esta labor analítica concreta. | UN | وقد أُشير إلى دور الأونكتاد في هذا المجال التحليلي بالذات باعتباره دوراً مستحسناً. |
Por ello, ahora más que nunca, es necesario que la Asamblea General reafirme su apoyo sin reservas a la labor del Comité especial. | UN | ولهذا السبب بالذات يلزم الجمعية العامة اليوم أن تعلن أكثر من أي وقت مضى تأييدها غير المشروط ﻷعمال اللجنة الخاصة. |
La situación en este enclave específico de inestabilidad plantea la amenaza de terrorismo nuclear. | UN | والوضع في هذا المعقل بالذات المتسم بانعدام الاستقرار يشكل خطر الإرهاب النووي. |
Algunos pueden estar en la universidad ahora y sienten esa emoción en este preciso momento. | TED | ربما يكون بعضكم في الكلية الآن وتشعرون بهذه الإثارة في هذه اللحظة بالذات. |
Se pidió a la Comisión que se pronunciara sobre esta cuestión específica. | UN | وقد طلب إلى اللجنة تقديم رأيها بشأن هذه المسألة بالذات. |
Pese a ello creo que es importante estudiar el origen y la historia de este foro y ver lo que se ha hecho específicamente en relación con las cuestiones nucleares. | UN | ولكننا في الايجاز، نعتقد أن من المهم أن ننظر إلى أصل هذا المحفل بالذات وإلى تاريخه لنرى ما أنجز ولا سيما فيما يتعلق بالمسائل النووية. |