Nunca permito que el deseo sexual influya en una decisión de negocios. | Open Subtitles | لا أسمح أبداً بالرغبة الجنسيه أن تؤثر في قرار للعمل |
Debemos realizar lo más pronto posible la causa de la reunificación nacional para de esta forma satisfacer el deseo unánime y ardiente de toda nación y entregar a nuestra posteridad un país reunificado. | UN | فعلينا أن ننجز قضية إعادة التوحيد الوطنية في أقرب وقت ممكن، حتى نفي بالرغبة الجارفة التي أجمعت عليها اﻷمة بأسرها ونسلم البلد موحدا من جديد إلى اﻷجيال المقبلة. |
Con la voluntad de trabajar de manera creativa e innovadora, es posible cambiar la situación y lograr resultados significativos. | UN | ومع التسلح بالرغبة في العمل بطرق إبداعية وخلاقة يمكننا تغيير الأحوال نحو الأحسن وتحقيق نتائج ملموسة. |
Nuestro Se Yoon no dejaba de decir que tenía ganas de verlo. | Open Subtitles | عزيزنا سي يون لم يتوقف عن الحديث بالرغبة في رؤيتك. |
guiados por el deseo común del pueblo de Somalia de alcanzar la paz, | UN | إذ نسترشد بالرغبة المشتركة لدى شعب الصومال في السلام، |
En tercer lugar, se han planteado cuestiones relativas a la conveniencia de establecer el comité asesor de auditoría independiente antes de concluir la evaluación externa independiente. | UN | وثالثا، أثيرت مسائل تتعلق بالرغبة في إنشاء لجنة استشارية مستقلة للمراجعة، قبل إنهاء الاستعراض الخارجي المستقل. |
Esa sensación de querer saltar es una de las formas en que los científicos miden la alegría. | TED | ذلك الشعور بالرغبة في القفز للأعلى والأسفل هو أحد طرق قياس البهجة لدى العلماء. |
Y quiero dejar como conclusión, aquella vieja idea de que entre el pensamiento y la realidad existe un camino que sólo puede ser atravesado por el deseo. | UN | وفي الختام، اسمحوا لي بأن أذكر بالفكرة القديمة التي تفيد بأنه بين الفكر والواقع، هناك طريق لا يمكن قطعه إلا بالرغبة في ذلك. |
Al hacerlo nos ha guiado el deseo de hacer la paz con nuestros vecinos, todos los cuales son miembros de la Liga de los Estados Árabes. | UN | وفي قيامنا بذلك، كنا نهتدي بالرغبة في التوصل إلى سـلام مع جيراننا، وهم جميعا أعضاء في جامعة الدول العربية. |
Mis observaciones finales están relacionadas con el deseo de equidad, imparcialidad y justicia para todos. | UN | وتتعلق ملاحظاتي الختامية بالرغبة في تمتع الجميع بالمساواة والإنصاف والعدالة. |
El segundo método más adecuado de valoración es el método de la sustitución indirecta, que no está directamente relacionado con la voluntad de pagar. | UN | ويُعد بديل التقييم وثاني أفضل نهج له هو نهج البديل غير المباشر، الذي لا يتصل مباشرة بالرغبة في الدفع. |
Aún así, hay que tener en cuenta que podría haber opiniones contrapuestas en cuanto a la voluntad de entablar una nueva ronda. | UN | لكن ينبغي ألا يتجاهل المرء أنه قد توجد آراء متضاربة فيما يتعلق بالرغبة في الدخول في جولة جديدة. |
Hago un llamamiento al partido gobernante y a la oposición para que garanticen que las cuestiones electorales pendientes se aborden con un espíritu de buena voluntad y avenencia. | UN | وأناشد الحزب الحاكم والمعارضة ضمان معالجة القضايا الانتخابية المعلقة، مع إبداء حسن النية والتحلي بالرغبة في التراضي. |
Han pasado muchas cosas, por eso no había tenido ganas de hacerlo. | Open Subtitles | ثمة الكثير من المجريات، فلم أشعر مؤخراً بالرغبة في العزف |
En esa situación, esta mujer se sentía tan mal que ni siquiera tenía ganas de tomar los medicamentos. | UN | ونتيجة لذلك، كانت تشعر بتعاسة شديدة، ولم تكن تشعر حتى بالرغبة في تناول الأدوية. |
Estimando que los esfuerzos de la comunidad internacional para alcanzar el ideal del desarme general y completo están guiados por el deseo humano de conseguir una paz y una seguridad auténticas, la eliminación del peligro intrínseco de guerra y la liberación de recursos económicos, intelectuales y de otra índole para su uso con fines pacíficos, | UN | وإذ تؤمن بأن المجتمع الدولي يسترشد فيما يبذله من جهود نحو الهدف اﻷمثل، هدف نزع السلاح العام الكامل، بالرغبة الانسانية المتأصلة في تحقيق السلم واﻷمن بصورة حقيقية، والقضاء على خطر نشوب الحرب، وتحرير الموارد الاقتصادية والفكرية وغيرها من الموارد لصالح المساعي السلمية، |
Alumnos del Instituto Universitario Durt Bösch en Sion para recibir información acerca de la investigación sobre la conveniencia de desarrollar un mecanismo de denuncias individuales con arreglo a la Convención; | UN | المعهد الجامعي كورت بوش بمدينة سيون السويسرية، للاطلاع على نتائج البحث المتعلق بالرغبة في تطوير آلية لتقديم الشكاوى الفردية في إطار الاتفاقية؛ |
Entonces, no necesitas sólamente desear sentirte bien con respecto a la energía para querer tener uno de estos. | TED | فلن يكون الهدف فقط أن نشعر بالراحة تجاه الطاقة بالرغبة في الحصول على أحد هذه الأجهزة |
Si me apetece hacer una fiesta en mi casa... haré una fiesta en mi casa. | Open Subtitles | و إذا شعرت بالرغبة في إقامة حفلة في منزلي فسأقيم حفلة في منزلي |
En la actualidad, la mera indicación del deseo de regresar a Rwanda puede causar peligros considerables para los refugiados. | UN | فمجرد التلميح في الوقت الحاضر بالرغبة في العودة الى رواندا يمكن أن يعرض اللاجئين لمخاطر كبيرة. |
La libertad de circulación, sin embargo, puede restringirse con respecto al deseo de residir en regiones habitadas por comunidades minoritarias. | UN | بيد أنه يجوز تقييد حرية التنقل فيما يتعلق بالرغبة في استيطان المناطق التي تقطنها طوائف اﻷقليات. |
Tomando nota del deseo manifestado por el Gobierno de la República Centroafricana de que se prolongue la presencia de la MINURCA más allá del 15 de noviembre de 1999, | UN | وإذ يحيط علما بالرغبة التي أبدتها جمهورية أفريقيا الوسطى في تمديد وجود بعثة اﻷمم المتحدة في أفريقيا الوسطى إلى ما بعد ١٥ تشرين الثاني/نوفمبر ١٩٩٩، |
Ahora, entiendo lo que es ser joven y sentir deseos pero yo esperé hasta casarme... | Open Subtitles | أنا أتفهم شعورك أن تكوني صغيرة و تشعرين بالرغبة لكنني انتظرت حتى الزواج |
Las declaraciones de Reno están condicionadas por la necesidad de satisfacer la política interna de los Estados Unidos. | UN | إن تصريحات رينو مصبوغة بالرغبة في التكيف مع السياسية الداخلية للولايات المتحدة. |
El Grupo de Estudio también tomó nota del deseo expresado por las delegaciones de que llegara en sus trabajos a conclusiones prácticas. | UN | وأحاط فريق الدراسة علماً أيضاً بالرغبة في التوصل بانتهاء أعماله إلى نتائج عملية. |