Los dirigentes de la República de Moldova siempre se han mostrado favorables a resolver la controversia de las regiones orientales de Moldova por medios pacíficos y políticos. | UN | إن قيادة جمهورية مولدوفا تؤيد على الدوام تسوية النزاع على المناطق الشرقية من مولدوفا بالسبل السلمية والسياسية. |
Es imprescindible superar la situación lo antes posible por medios políticos. | UN | ويجب نزع فتيل الوضع المتفجر في أقرب فرصة ممكنة بالسبل السياسية. |
Ambas cuestiones son de naturaleza jurídica y de procedimiento y pueden resolverse por medios jurídicos ordinarios. | UN | وهاتان القضيتان قانونيتان وإجرائيتان من حيث الطابع ويمكن حلهما بالسبل القانونية العادية. |
Insisto una vez más en que la Unión Europea está firmemente decidida a resolver la cuestión por la vía diplomática. | UN | ويجب أن أشدد مرة أخرى على التزام الاتحاد الأوروبي الحازم بتسوية هذه المسألة بالسبل الدبلوماسية. |
Esta Comisión ha trabajado mucho en los últimos años respecto de los medios y arbitrios para mantener la utilización del espacio para fines pacíficos. | UN | وفيما يتصل بالسبل والوسائل الكفيلة بالحفاظ على الاستخدامات السلمية للفضاء الخارجي، قامت هذه اللجنة بالكثير من العمل في السنوات اﻷخيرة. |
El Consejo reitera su intención de seguir luchando con energía contra la impunidad y de obligar a rendir cuentas por los medios apropiados. | UN | ويؤكد المجلس من جديد عزمه على أن يواصل بقوة مكافحة الإفلات من العقاب ودعم المساءلة بالسبل المناسبة. |
En ese espíritu, su delegación acoge con agrado la creación, por parte de la Comisión de Derechos Humanos, del grupo de trabajo encargado de elaborar recomendaciones sobre las formas de lograr que todos los Estados disfruten del derecho al desarrollo. | UN | وبتلك الروح يرحب الوفد التونسي بقيام لجنة حقوق الانسان بإنشاء الفريق العامل الذي سيوصي بالسبل والوسائل التي تسمح بتمتع جميع الدول بالحق في التنمية. |
La opción preferida de Etiopía ha sido siempre la resolución de la crisis por medios pacíficos. | UN | فما برح خيار إثيوبيا المفضل هو فض الأزمة بالسبل السلمية. |
Los objetivos políticos no se pueden lograr mediante la violencia. Toda demanda legítima de la comunidad albanesa debe resolverse por medios pacíficos y de manera democrática. | UN | ويرى أنه لا يمكن تحقيق الأهداف السياسية من خلال العنف، وأن أي مطلب مشروع للطائفة الألبانية ينبغي تلبيته بالسبل السلمية وبطريق ديمقراطي. |
ii) La satisfacción de los usuarios con las publicaciones y la información de otro tipo difundida por medios electrónicos | UN | ' 2` الارتياح الذي يعرب عنه مستعملو المنشورات وغيرها من أشكال المعلومات التي يجري توزيعها بالسبل الإلكترونية |
España está al lado de Israel frente al terrible azote del terrorismo, contra el que tiene derecho a defenderse por medios legítimos. | UN | وتقف إسبانيا مع إسرائيل ضد آفة الإرهاب المرعبة، التي يحق لها أن تدافع عن نفسها ضدها بالسبل المشروعة. |
Acojo con beneplácito los progresos logrados hasta ahora, que demuestran que Estados vecinos pueden, con un modesto apoyo de las Naciones Unidas, trabajar juntos para prevenir un conflicto fronterizo y solucionar sus diferencias por medios pacíficos. | UN | وإنني لأرحب بالتقدم المحرز حتى الآن، والذي أثبت إمكانية قيام الدول المتجاورة، بدعم بسيط من الأمم المتحدة، بالعمل جنبا إلى جنب للحيلولة دون نشوب النزاع على الحدود وتسوية خلافاتها بالسبل السلمية. |
Se están realizando gestiones para hallar una aeronave de reemplazo, tanto por intermedio de los Estados Miembros como por medios comerciales. | UN | والجهود جارية لإيجاد بديل لهذه الرحلة سواء مع الدول الأعضاء أو بالسبل التجارية. |
ii) Satisfacción de los usuarios con las publicaciones y la información de otro tipo difundida por medios electrónicos | UN | ' 2` الارتياح الذي يعرب عنه مستعملو المنشورات وغيرها من أشكال المعلومات التي يجري توزيعها بالسبل الإلكترونية |
El Secretario General podrá ampliar este plazo en espera de que concluyan las gestiones de la Oficina del Ombudsman para resolver el asunto por la vía informal, en las condiciones especificadas por el Secretario General. | UN | ويجوز للأمين العام تمديد هذه المهلة الزمنية ريثما تنتهي جهود التسوية بالسبل غير الرسمية التي يبذلها مكتب أمين المظالم، وذلك وفقا للشروط التي يحددها الأمين العام؛ |
El Secretario General podrá ampliar estos plazos en espera de que concluyan las gestiones de la Oficina del Ombudsman para resolver el asunto por la vía informal, en las condiciones especificadas por el Secretario General. | UN | ويجوز للأمين العام تمديد المهلة الزمنية ريثما تنتهي جهود التسوية بالسبل غير الرسمية التي يبذلها مكتب أمين المظالم، وذلك وفقا للشروط التي يحددها الأمين العام. |
En relación con el tema del arreglo pacífico de controversias, Turquía subraya la importancia del principio de libre elección de los medios. | UN | 54 - وفيما يتصل بمسألة تسوية المنازعات بالسبل السلمية، قالت إن تركيا تشدد على أهمية مبدأ حرية اختيار التدابير. |
– dotar a los ministerios competentes en cuestiones climáticas y ambientales de los medios adecuados para observar y estudiar el clima; | UN | - تزويد الوزارات المكلفة بمشاكل المناخ والبيئة بالسبل الكافية لرصد المناخ ودراسته؛ |
2. Los Estados Partes se comprometen a difundir y promover por los medios adecuados, entre adultos y niños por igual, los principios y disposiciones del presente Protocolo. | UN | 2 - تتعهد الدول الأطراف بنشر مبادئ وأحكام هذا البروتوكول على نطاق واسع وتعزيزه بالسبل الملائمة بين البالغين والأطفال على السواء. |
El Comisionado General informó de las formas en que se estaba abusando de un sistema concebido para brindar protección a quienes huían de la persecución en su país de origen, en muchos casos con el resultado de nuevos sufrimientos para la víctimas. | UN | وأحاطها علماً بالسبل المؤدية إلى سوء استخدام نظام يستهدف تقديم الحماية لأولئك الذين يهربون من الاضطهاد في بلدانهم الأصلية، فتفضي في حالات عديدة إلى زيادة معاناة الضحايا. |
El PNUMA prestará atención especial a la manera en que puede seguir aumentando el impacto por medio de la cooperación para el desarrollo y las modalidades a nivel de países del sistema de las Naciones Unidas. | UN | وسيولي برنامج البيئة اهتماماً خاصاً بالسبل التي يمكن أن يحقق بها المزيد من التأثير من خلال التعاون الإنمائي وطرائق منظومة الأمم المتحدة على المستوى القطري. |
Se propuso que se prestara especial atención a las maneras de permitir que esos países se beneficiaran con la CTPD. | UN | وقدم اقتراح مفاده إيلاء اهتمام خاص بالسبل التي تمكن هذه البلدان من الاستفادة بالتعاون التقني فيما بين البلدان النامية. |
La delegación del Japón desea sumarse a muchas otras delegaciones en encomiar sinceramente a la República de Sudáfrica por haber puesto fin a una historia larga de enfrentamiento racial a través de medios pacíficos y democráticos. | UN | ويود الوفد الياباني أن يضم صوته الى الوفود اﻷخرى في الثناء بحرارة على جنوب أفريقيا ﻹنهاء تاريخها الطويل من المواجهة العنصرية بالسبل السلمية والديمقراطية. |
B. Medidas para garantizar la compatibilidad de radiofrecuencias por vías bilaterales y multilaterales | UN | باء- الجهود المبذولة لضمان توافق الترددات الراديوية بالسبل الثنائية والمتعددة الأطراف |
El Gobierno de la República de Cuba formula una reserva concreta respecto de las disposiciones del artículo 29 de la Convención, por cuanto sostiene que toda controversia que surja entre Estados partes deberá resolverse mediante negociaciones directas y por medio de los canales diplomáticos. | UN | تبدي حكومة جمهورية كوبا تحفظا محددا بشأن أحكام المادة 29 من الاتفاقية؛ ذلك أنها ترى أن أية منازعات تنشأ بين الدول الأطراف ينبغي تسويتها عن طريق المفاوضات المباشرة بالسبل الدبلوماسية. |
3. La Asamblea Federal apoya los esfuerzos realizados por los órganos del Estado para solucionar por medios diplomáticos el problema surgido en la zona de seguridad terrestre, de conformidad con los documentos mencionados. | UN | 3 - تؤيد الجمعية الاتحادية جهود الأجهزة الحكومية الرامية إلى حل المشكلة القائمة في منطقة الأمان البرية بالسبل الدبلوماسية وفقا للوثيقتين المذكورتين. |