4) La introducción de la obligación, impuesta al personal de los servicios de protección de menores, de denunciar de inmediato a las autoridades encargadas de las investigaciones, las Quejas formuladas por terceros. | UN | ● فرض التزام على موظفي مرافق حماية اﻷحداث يقضي بإبلاغ سلطات التحقيق، فورا، بالشكاوى المقدمة من طرف ثالث. |
Ley de la Dirección de Quejas contra la Policía de 1988 | UN | قانون الهيئة المعنية بالشكاوى المقدمة ضد الشرطة لعام 1988 |
No hay diferencias evidentes entre las Quejas presentadas por mujeres y las presentadas por hombres en cuanto a los temas abordados. | UN | ولا توجد فروق واضحة في القضايا التي تشملها هذه الشكاوى، إذا ما قورنت بالشكاوى المقدمة من الرجال. |
Se mantuvieron archivos, pero no se creó la base de datos sobre las denuncias presentadas contra el DIS | UN | وفي حين جرى حفظ الملفات، لم يتم استحداث قاعدة البيانات المتعلقة بالشكاوى المقدمة ضد المفرزة. |
El Estado parte adjunta información sobre las denuncias presentadas contra el autor a lo largo de toda su carrera. | UN | وتحيل الدولة الطرف طيه معلومات متعلقة بالشكاوى المقدمة ضد صاحب البلاغ طوال مساره المهني. |
g) Alienten al establecimiento de un mecanismo independiente eficaz de denuncias en relación con la policía; | UN | (ز) التشجيع على إنشاء آلية مستقلة فعالة معنية بالشكاوى المقدمة ضد الشرطة؛ |
La asesoría legal que brinda esta unidad pretende que las mujeres tengan certeza jurídica en el diligenciamiento administrativo y judicial de las denuncias planteadas. | UN | وجاء في الرأي القانوني المقدم من الوحدة أن النساء لهن حق قانوني في المساعي الإدارية والقضائية الخاصة بالشكاوى المقدمة. |
[A]: En relación con las denuncias interpuestas a raíz de las manifestaciones del 29 de septiembre y 1º de octubre de 2010. | UN | [ألف]: فيما يتعلق بالشكاوى المقدمة تبعاً لمظاهرات 29 أيلول/سبتمبر و1 تشرين الأول/ أكتوبر 2010. |
El representante de Chipre dijo que podía corroborar la preocupación del país anfitrión con respecto a las Quejas presentadas por el personal de las misiones diplomáticas. | UN | ١٦ - وقال ممثل قبرص إن بوسعه أن يشهد بأن البلد المضيف يهتم بالشكاوى المقدمة من الموظفين أو من البعثات الدبلوماسية. |
El representante de Chipre dijo que podía corroborar la preocupación del país anfitrión con respecto a las Quejas presentadas por el personal de las misiones diplomáticas. | UN | ١٦ - وقال ممثل قبرص إن بوسعه أن يشهد بأن البلد المضيف يهتم بالشكاوى المقدمة من الموظفين أو من البعثات الدبلوماسية. |
Aunque para aplicar esas decisiones no se necesita ninguna enmienda legislativa, se enmendará la legislación con el fin de cambiar el nombre de la dirección por el de Dirección Independiente de Quejas contra la Policía y aumentar su composición. | UN | وإذ كان تنفيذ هذا القرار لا يستدعي تعديلاً تشريعياً، فإن تعديلاً تشريعياً سيُتخذ لتغيير اسم الهيئة إلى الهيئة المستقلة المعنية بالشكاوى المقدمة ضد الشرطة وتوسيع عضويتها. |
También dijo que, como había ocurrido en incidentes anteriores relativos a Quejas presentadas contra ONG, debería darse más tiempo a la organización para recopilar y facilitar la información solicitada. | UN | كما رأي أنه على غرار ما جرى عليه العرف في الحالات السابقة المتعلقة بالشكاوى المقدمة ضد المنظمات غير الحكومية، ينبغي منح المنظمة مهلة إضافية لكي تجمع وتقدم المعلومات المطلوبة. |
Cuando se establecen tales mecanismos, las Naciones Unidas tienen que conocer la existencia de tales Quejas, la información recopilada en relación con ellas y las medidas adoptadas al respecto por el contingente, así como garantizar que se mantenga informados a los denunciantes. | UN | وعندما يتوفر نظامٌ كهذا، يجب أن تكون الأمم المتحدة على علم بالشكاوى المقدمة والمعلومات التي جُمعت عنها والإجراءات التي قامت بها الوحدة إزاءها، وأن يتم إطلاع المشتكين على كل ما يستجد في دعاواهم. |
Por último, desea saber si la Oficina de Quejas contra la Policía o el Consejo Independiente de Quejas contra la Policía publican informes anuales y, de ser así, si se pueden poner a disposición del Comité. | UN | وفي نهاية حديثه سأل عما إن كان مكتب الشكاوى المقدمة ضد الشرطة أو مجلس الشرطة المستقل المعني بالشكاوى المقدمة ضد الشرطة ينشران تقريرا سنويا يمكن إتاحته للجنة للاطلاع عليه. |
112. Esta ley crea la Dirección de Quejas contra la Policía y le encomienda la investigación y resolución de las denuncias formuladas contra la policía. | UN | 112- يتيح هذا القانون إمكانية التحقيق في الشكاوى المقدمة ضد الشرطة وتسويتها عن طريق إنشاء هيئة معنية بالشكاوى المقدمة ضد الشرطة. |
También interesa destacar la tramitación en vía administrativa de las denuncias presentadas ante el Instituto por parte de las mujeres, referidas a casos concretos de discriminación de hecho o de derecho por razón de sexo. | UN | ومن المهم أيضا التشديد على استيفاء الإجراءات الإدارية الخاصة بالشكاوى المقدمة من النساء إلى المعهد، بشأن حالات محددة من التمييز بسبب نوع الجنس. |
El Comité recomienda también al Estado parte que elimine las prácticas de establecimiento de perfiles raciales realizadas en medios policiales y judiciales, y en su próximo informe le proporcione datos completos sobre las denuncias presentadas, las acciones judiciales entabladas y las sanciones aplicadas por esas prácticas. | UN | توصي اللجنة الدولة الطرف كذلك بالقضاء على ممارسات التنميط العنصري الشائعة في أوساط الشرطة والقضاء، وبتزويدها ببيانات كاملة تتعلق بالشكاوى المقدمة والعقوبات التي أنزلت بمرتكبي هذه الأعمال. |
86. En cuanto a las denuncias presentadas contra Jean-Claude Duvalier, ex Presidente de la República de Haití, estaban siendo objeto de investigación por el juez de instrucción. | UN | 86- وفيما يتعلق بالشكاوى المقدمة ضد جون - كلود دوفالييه، رئيس الجمهورية السابق، فإنها موضع نظر قاضي التحقيق. |
El Comité insta al Estado Parte a iniciar consultas efectivas con las comunidades aborígenes a fin de crear los mecanismos para velar por la correcta aplicación de la Ley canadiense de derechos humanos en relación con las denuncias presentadas en virtud de la Ley de asuntos indios después de la derogación. | UN | تحث اللجنة الدولة الطرف على المشاركة في مشاورات فعالة مع جماعات الشعوب الأصلية حتى توضع آليات بعد قرار الإلغاء تعمل على التطبيق الملائم لقانون حقوق الإنسان الكندي فيما يتعلق بالشكاوى المقدمة بموجب قانون الهنود. |
En cuanto a la cuestión de las denuncias presentadas en relación con los artículos 7 y 9 del Pacto, el Comité señala que los autores han presentado denuncias precisas sobre la desaparición de su hijo y los malos tratos que presuntamente sufrió. | UN | 6-4 وفيما يتعلق بالشكاوى المقدمة في إطار المادتين 7 و9 من العهد، تلاحظ اللجنة أن صاحبي البلاغ قدما ادعاءات دقيقة بشأن اختفاء ابنهما، وبشأن المعاملة السيئة التي تعرض لها. |
Información relativa a las denuncias presentadas en virtud de la Ley de igualdad de trato de los estudiantes universitarios: Desde la entrada en vigor de la Ley en 2002, el Ombudsman ha recibido 23 denuncias, de las cuales en una se llegó a un arreglo según la Ley. | UN | 13 - معلومات متعلقة بالشكاوى المقدمة بموجب قانون المساواة في معاملة الطلاب بالجامعات: تلقى أمين المظالم المعني بتكافؤ الفرص 23 شكوى بموجب القانون منذ بدء نفاذه في عام 2002. |
g) Alienten al establecimiento de un mecanismo independiente eficaz de denuncias en relación con la policía; | UN | (ز) التشجيع على إنشاء آلية مستقلة فعالة معنية بالشكاوى المقدمة ضد الشرطة؛ |
La Fiscalía Especializada se ocupa de las denuncias de las mujeres que fueron atacadas. | UN | وقالت إن مكتب المحامي الخاص يهتم بالشكاوى المقدمة من النساء اللواتي تعرضن للهجوم. |
[A]: En relación con las denuncias interpuestas a raíz de las manifestaciones del 29 de septiembre y 1º de octubre de 2010. | UN | [ألف]: فيما يتعلق بالشكاوى المقدمة تبعاً لمظاهرات 29 أيلول/سبتمبر و1 تشرين الأول/ أكتوبر 2010. |