La Comisión reconoció las dificultades que entrañaba la cuestión, sobre todo respecto de los pagos de nivelación después de la prestación de servicios. | UN | واعترفت اللجنة بالصعوبات التي تحيط بهذه المسألة، وخاصة فيما يتصل بمدفوعات المعادلة بعد الخدمة. |
La Comisión reconoció las dificultades que entrañaba la cuestión, sobre todo respecto de los pagos de nivelación después de la prestación de servicios. | UN | واعترفت اللجنة بالصعوبات التي تحيط بهذه المسألة، وخاصة فيما يتصل بمدفوعات المعادلة بعد الخدمة. |
El Comité elogia el espíritu de apertura reflejado en el informe con respecto a las dificultades que ha planteado la aplicación de la Convención. | UN | وترحب اللجنة بالصراحة المتجلية في التقرير فيما يتعلق بالصعوبات التي واجهتها مدغشقر في تنفيذ اتفاقية حقوق الطفل. |
Con respecto a las dificultades con que tropieza nuestra Organización, no es un secreto para nadie que se trata de dificultades de orden financiero y de adaptación. | UN | وفيما يتعلق بالصعوبات التي تواجه منظمتنا، لا يخفى على أحد أننا نواجه مشكلات تكيف مالي. |
Al mismo tiempo, la Unión Europea ha tomado nota de las dificultades con que tropieza la economía de la República Federativa de Yugoslavia. | UN | وفي الوقت ذاته، أحاط الاتحاد اﻷوروبي علما بالصعوبات التي يواجهها اقتصاد جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية. |
Es evidente que las Naciones Unidas no pueden permanecer indiferentes ante las dificultades a que se enfrentan los países en transición. | UN | ومن الواضح أن اﻷمم المتحدة ليس في وسعها أن تظل غير مبالية بالصعوبات التي تواجه البلدان التي تمر بمرحلة تحول. |
Tengo alguna experiencia con las dificultades que acarrea reformar un sistema renuente, y comprendemos totalmente los problemas que enfrenta. | UN | ولدي بعض الخبرة بالصعوبات التي تحيط بجلب اﻹصلاح إلى نظام لا يرغب فيه، ونحن نتفهم تماما التجربة التي يمر بها. |
Tras solicitar información al respecto, se informó a la Comisión de las dificultades que planteaban estas limitaciones para la ejecución de las actividades previstas en los mandatos. | UN | ولدى الاستفسار عن ذلك، أبلغت اللجنة بالصعوبات التي تفرضها هذه التحديدات على تنفيذ اﻷنشطة موضوع الولاية. |
Otro aspecto es el de las dificultades que plantea una cumbre, sobre todo desde el punto de vista técnico. | UN | وتتصل نقطة أخرى بالصعوبات التي ينطوي عليها عقد قمة، ولا سيما من وجهة النظر التقنية. |
La delegación de Marruecos agradece la sinceridad de la Secretaría al reconocer las dificultades que se plantean en esa esfera. | UN | وأعرب عن تقدير وفده لنزاهة الأمانة في الاعتراف بالصعوبات التي تواجهها في هذا المجال. |
Tras solicitar información al respecto, se informó a la Comisión de las dificultades que planteaban estas limitaciones para la ejecución de las actividades previstas en los mandatos. | UN | ولدى الاستفسار عن ذلك أبلغت اللجنة بالصعوبات التي تفرضها هذه التحديدات على تنفيذ الأنشطة موضوع الولاية. |
El Tribunal es consciente de las dificultades que puede suscitar esta situación con respecto a su funcionamiento adecuado. | UN | والمحكمة على دراية بالصعوبات التي قد تثيرها هذه الحالة فيما يتعلق بتنفيذ عملها على نحو ملائم. |
La OSSI reconoce las dificultades que existen para medir los resultados que, en el caso del CCI, podrían describirse en última instancia como una mejora sostenida del rendimiento de las exportaciones. | UN | ويسلم المكتب بالصعوبات التي تعترض قياس الأثر الذي يمكن وصفه بالنسبة للمركز بكونه التحسين المتواصل في أداء التصدير. |
las dificultades con que se enfrentan los migrantes y la discriminación de que son objeto son cada vez más conocidas. | UN | كما يتزايد التسليم بالصعوبات التي تواجه المهاجرين وبالتمييز الذي يتعرضون له. |
Se informó a la Comisión de las dificultades con que se enfrentaban las misiones para emplazar y conservar a su personal. | UN | وأبلغت اللجنة بالصعوبات التي تواجهها البعثات فيما يتعلق بتنسيب الموظفين والاحتفاظ بهم. |
A medida que aumenta el uso de Internet en Finlandia, se está prestando mayor atención a las dificultades con que se tropieza para regular su contenido. | UN | ومع ازدياد استخدام شبكة الإنترنت في فنلندا، ازداد الاهتمام بالصعوبات التي تواجه في وضع لوائح تنظم محتوياتها. |
El Gobierno informó además de las dificultades con que había tropezado en la investigación y aclaración de los casos pendientes. | UN | وأَبلغت الحكومات أيضاً بالصعوبات التي اعترضتها لدى تحقيقها في الحالات المعلقة وتوضيحها لتلك الحالات. |
También participaron en una mesa redonda sobre las dificultades a que hacen frente los pequeños Estados insulares. | UN | كما شاركوا في المائدة المستديرة المعنية بالصعوبات التي تواجه أقاليم الجزر الصغيرة. |
En Europa, una visita reciente al Cáucaso septentrional por Angelina Jolie, nuestra embajadora de buena voluntad, contribuyó a una concienciación sobre las dificultades a las que hacía frente la población chechena desplazada. | UN | وفي أوروبا، ساعدت الزيارة التي قامت بها مؤخراً إلى شمال القوقاز سفيرة النوايا الحسنة لدى المفوضية، أنجلينا جولي، على إذكاء الوعي بالصعوبات التي يواجهها سكان الشيشان المشردون. |
33. El Comité toma nota de las dificultades con las que se enfrenta el Estado Parte, especialmente las de tipo económico y social. | UN | 33- تحيط اللجنة علماً بالصعوبات التي تواجه الدولة الطرف، خصوصاً الصعوبات ذات الطابعين الاقتصادي والاجتماعي. |
Se toma nota también de las dificultades de uniformar servicios esenciales en todo el vasto territorio de China. | UN | وتحيط اللجنة علما بالصعوبات التي تواجه توحيد الخدمات اﻷساسية في كافة أرجاء إقليم الصين المترامي اﻷطراف. |
Reconocemos la dificultad que representa tratar de obligar a entidades no gubernamentales a respetar un instrumento internacional de derechos humanos y la necesidad de no reconocer esas fuerzas. | UN | كما أننا نسلم بالصعوبات التي ينطوي عليها السعي ﻹلزام الكيانات غير الحكومية عن طريق صك قانوني في مجال حقوق اﻹنسان، كما نسلم بضرورة عدم الاعتراف بمثل هذه القوات. |
Al Relator Especial se le informó de las dificultades surgidas en la repatriación de refugiados desde la República Islámica del Irán. | UN | وأحيط المقرر الخاص علما أيضا بالصعوبات التي يعانيها المسؤولون فيما يتعلق بإعادة اللاجئين من الجمهورية اﻹسلامية. |
En dicho informe, Nicaragua reconoció las dificultades por las que atraviesa la niñez nicaragüense. | UN | وفي هذا التقرير، تعترف نيكاراغوا بالصعوبات التي يواجهها أطفالها. |
La mayoría de los presos se refirieron al problema de las visitas, que se ha señalado anteriormente, y a lo difícil que resultaba soportar la detención en las condiciones de vida imperantes en el campamento de Ketziot. | UN | وقد أبدى معظمهم ملاحظات تتعلق بالزيارات التي أشير اليها أعلاه وكذلك بالصعوبات التي يلاقونها في تحمل الاحتجاز في ظروف معسكر كيتزيوت. |
En el mismo orden de ideas, el Banco Mundial ha mostrado muy poco interés por las dificultades existentes para realizar el derecho a la educación cuando impone a los países en desarrollo recortes importantes y perjudiciales en las partidas presupuestarias correspondientes a la educación. | UN | ومن نفس المنطلق كشف البنك الدولي عن ضآلة اهتمامه بالصعوبات التي تواجه في إعمال الحق في التعليم بفرضه على البلدان النامية اقتطاعات حادة كبيرة في مخططات ميزانياتها المتعلقة بالتعليم. |
Reconoció las dificultades del Yemen para luchar contra el terrorismo, pero subrayó que no se podían restringir los derechos humanos. | UN | وأقرت بالصعوبات التي يواجهها اليمن في التصدي للإرهاب، لكنها شددت على أن تقليص هامش حقوق الإنسان ليس من بين الخيارات. |