"بالصعوبات التي" - Translation from Arabic to Spanish

    • las dificultades que
        
    • las dificultades con que
        
    • las dificultades a que
        
    • las dificultades a las que
        
    • problemas que
        
    • las dificultades con las que
        
    • las dificultades de
        
    • dificultad que
        
    • de las dificultades
        
    • las dificultades por las que
        
    • lo difícil que
        
    • por las dificultades
        
    • las dificultades del
        
    La Comisión reconoció las dificultades que entrañaba la cuestión, sobre todo respecto de los pagos de nivelación después de la prestación de servicios. UN واعترفت اللجنة بالصعوبات التي تحيط بهذه المسألة، وخاصة فيما يتصل بمدفوعات المعادلة بعد الخدمة.
    La Comisión reconoció las dificultades que entrañaba la cuestión, sobre todo respecto de los pagos de nivelación después de la prestación de servicios. UN واعترفت اللجنة بالصعوبات التي تحيط بهذه المسألة، وخاصة فيما يتصل بمدفوعات المعادلة بعد الخدمة.
    El Comité elogia el espíritu de apertura reflejado en el informe con respecto a las dificultades que ha planteado la aplicación de la Convención. UN وترحب اللجنة بالصراحة المتجلية في التقرير فيما يتعلق بالصعوبات التي واجهتها مدغشقر في تنفيذ اتفاقية حقوق الطفل.
    Con respecto a las dificultades con que tropieza nuestra Organización, no es un secreto para nadie que se trata de dificultades de orden financiero y de adaptación. UN وفيما يتعلق بالصعوبات التي تواجه منظمتنا، لا يخفى على أحد أننا نواجه مشكلات تكيف مالي.
    Al mismo tiempo, la Unión Europea ha tomado nota de las dificultades con que tropieza la economía de la República Federativa de Yugoslavia. UN وفي الوقت ذاته، أحاط الاتحاد اﻷوروبي علما بالصعوبات التي يواجهها اقتصاد جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية.
    Es evidente que las Naciones Unidas no pueden permanecer indiferentes ante las dificultades a que se enfrentan los países en transición. UN ومن الواضح أن اﻷمم المتحدة ليس في وسعها أن تظل غير مبالية بالصعوبات التي تواجه البلدان التي تمر بمرحلة تحول.
    Tengo alguna experiencia con las dificultades que acarrea reformar un sistema renuente, y comprendemos totalmente los problemas que enfrenta. UN ولدي بعض الخبرة بالصعوبات التي تحيط بجلب اﻹصلاح إلى نظام لا يرغب فيه، ونحن نتفهم تماما التجربة التي يمر بها.
    Tras solicitar información al respecto, se informó a la Comisión de las dificultades que planteaban estas limitaciones para la ejecución de las actividades previstas en los mandatos. UN ولدى الاستفسار عن ذلك، أبلغت اللجنة بالصعوبات التي تفرضها هذه التحديدات على تنفيذ اﻷنشطة موضوع الولاية.
    Otro aspecto es el de las dificultades que plantea una cumbre, sobre todo desde el punto de vista técnico. UN وتتصل نقطة أخرى بالصعوبات التي ينطوي عليها عقد قمة، ولا سيما من وجهة النظر التقنية.
    La delegación de Marruecos agradece la sinceridad de la Secretaría al reconocer las dificultades que se plantean en esa esfera. UN وأعرب عن تقدير وفده لنزاهة الأمانة في الاعتراف بالصعوبات التي تواجهها في هذا المجال.
    Tras solicitar información al respecto, se informó a la Comisión de las dificultades que planteaban estas limitaciones para la ejecución de las actividades previstas en los mandatos. UN ولدى الاستفسار عن ذلك أبلغت اللجنة بالصعوبات التي تفرضها هذه التحديدات على تنفيذ الأنشطة موضوع الولاية.
    El Tribunal es consciente de las dificultades que puede suscitar esta situación con respecto a su funcionamiento adecuado. UN والمحكمة على دراية بالصعوبات التي قد تثيرها هذه الحالة فيما يتعلق بتنفيذ عملها على نحو ملائم.
    La OSSI reconoce las dificultades que existen para medir los resultados que, en el caso del CCI, podrían describirse en última instancia como una mejora sostenida del rendimiento de las exportaciones. UN ويسلم المكتب بالصعوبات التي تعترض قياس الأثر الذي يمكن وصفه بالنسبة للمركز بكونه التحسين المتواصل في أداء التصدير.
    las dificultades con que se enfrentan los migrantes y la discriminación de que son objeto son cada vez más conocidas. UN كما يتزايد التسليم بالصعوبات التي تواجه المهاجرين وبالتمييز الذي يتعرضون له.
    Se informó a la Comisión de las dificultades con que se enfrentaban las misiones para emplazar y conservar a su personal. UN وأبلغت اللجنة بالصعوبات التي تواجهها البعثات فيما يتعلق بتنسيب الموظفين والاحتفاظ بهم.
    A medida que aumenta el uso de Internet en Finlandia, se está prestando mayor atención a las dificultades con que se tropieza para regular su contenido. UN ومع ازدياد استخدام شبكة الإنترنت في فنلندا، ازداد الاهتمام بالصعوبات التي تواجه في وضع لوائح تنظم محتوياتها.
    El Gobierno informó además de las dificultades con que había tropezado en la investigación y aclaración de los casos pendientes. UN وأَبلغت الحكومات أيضاً بالصعوبات التي اعترضتها لدى تحقيقها في الحالات المعلقة وتوضيحها لتلك الحالات.
    También participaron en una mesa redonda sobre las dificultades a que hacen frente los pequeños Estados insulares. UN كما شاركوا في المائدة المستديرة المعنية بالصعوبات التي تواجه أقاليم الجزر الصغيرة.
    En Europa, una visita reciente al Cáucaso septentrional por Angelina Jolie, nuestra embajadora de buena voluntad, contribuyó a una concienciación sobre las dificultades a las que hacía frente la población chechena desplazada. UN وفي أوروبا، ساعدت الزيارة التي قامت بها مؤخراً إلى شمال القوقاز سفيرة النوايا الحسنة لدى المفوضية، أنجلينا جولي، على إذكاء الوعي بالصعوبات التي يواجهها سكان الشيشان المشردون.
    33. El Comité toma nota de las dificultades con las que se enfrenta el Estado Parte, especialmente las de tipo económico y social. UN 33- تحيط اللجنة علماً بالصعوبات التي تواجه الدولة الطرف، خصوصاً الصعوبات ذات الطابعين الاقتصادي والاجتماعي.
    Se toma nota también de las dificultades de uniformar servicios esenciales en todo el vasto territorio de China. UN وتحيط اللجنة علما بالصعوبات التي تواجه توحيد الخدمات اﻷساسية في كافة أرجاء إقليم الصين المترامي اﻷطراف.
    Reconocemos la dificultad que representa tratar de obligar a entidades no gubernamentales a respetar un instrumento internacional de derechos humanos y la necesidad de no reconocer esas fuerzas. UN كما أننا نسلم بالصعوبات التي ينطوي عليها السعي ﻹلزام الكيانات غير الحكومية عن طريق صك قانوني في مجال حقوق اﻹنسان، كما نسلم بضرورة عدم الاعتراف بمثل هذه القوات.
    Al Relator Especial se le informó de las dificultades surgidas en la repatriación de refugiados desde la República Islámica del Irán. UN وأحيط المقرر الخاص علما أيضا بالصعوبات التي يعانيها المسؤولون فيما يتعلق بإعادة اللاجئين من الجمهورية اﻹسلامية.
    En dicho informe, Nicaragua reconoció las dificultades por las que atraviesa la niñez nicaragüense. UN وفي هذا التقرير، تعترف نيكاراغوا بالصعوبات التي يواجهها أطفالها.
    La mayoría de los presos se refirieron al problema de las visitas, que se ha señalado anteriormente, y a lo difícil que resultaba soportar la detención en las condiciones de vida imperantes en el campamento de Ketziot. UN وقد أبدى معظمهم ملاحظات تتعلق بالزيارات التي أشير اليها أعلاه وكذلك بالصعوبات التي يلاقونها في تحمل الاحتجاز في ظروف معسكر كيتزيوت.
    En el mismo orden de ideas, el Banco Mundial ha mostrado muy poco interés por las dificultades existentes para realizar el derecho a la educación cuando impone a los países en desarrollo recortes importantes y perjudiciales en las partidas presupuestarias correspondientes a la educación. UN ومن نفس المنطلق كشف البنك الدولي عن ضآلة اهتمامه بالصعوبات التي تواجه في إعمال الحق في التعليم بفرضه على البلدان النامية اقتطاعات حادة كبيرة في مخططات ميزانياتها المتعلقة بالتعليم.
    Reconoció las dificultades del Yemen para luchar contra el terrorismo, pero subrayó que no se podían restringir los derechos humanos. UN وأقرت بالصعوبات التي يواجهها اليمن في التصدي للإرهاب، لكنها شددت على أن تقليص هامش حقوق الإنسان ليس من بين الخيارات.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more