Este texto es el producto de las intensas, y a menudo difíciles, negociaciones que tuvieron lugar a lo largo de las dos semanas pasadas. | UN | والنص هو نتيجة مفاوضات مكثفة جرت خلال الاسبوعين الماضين واتسمت بالصعوبة في كثير من اﻷحيان. |
Las privatizaciones de esta índole son difíciles cuando la población es pobre y el ahorro interno escaso. | UN | فعمليات التحول الى القطاع الخاص المذكورة تتسم بالصعوبة حيث يعاني الناس من الفقر وتكون المدخرات المحلية منخفضة. |
Las condiciones de trabajo suelen ser difíciles y las herramientas y tecnología empleadas rudimentarias. | UN | وكثيرا ما تتسم ظروف العمل بالصعوبة وباستعمال أدوات وتكنولوجيات غير متطورة. |
Reconocemos la dificultad de que los países que se encuentran inmersos en la crisis mantengan los gastos destinados al sector social. | UN | وإننا نعترف بالصعوبة التي تواجهها البلدان الواقعة وسط اﻷزمة في المحافظة على حدود اﻹنفاق على القطاع الاجتماعي. |
En cada etapa surge la dificultad de establecer estadísticas. | UN | وفي كل مرحلة، يصطدم المرء بالصعوبة المتمثلة في إنشاء الإحصاءات. |
El análisis de las llamadas es difícil y el seguimiento del proceso es complicado. | UN | ويتسم تحليل بيانات المكالمات بالصعوبة وتتبع العملية بالبطء. |
Aunque esos tratados han sido adoptados por casi todos los países del mundo, su aplicación ha sido difícil. | UN | وعلى الرغم من الإجماع شبه العالمي على هذه المعاهدات إلا أن إنفاذها يتسم بالصعوبة. |
Las condiciones de trabajo suelen ser difíciles y las herramientas y tecnología empleadas rudimentarias. | UN | وكثيرا ما تتسم ظروف العمل بالصعوبة وباستعمال أدوات وتكنولوجيات غير متطورة. |
Esas operaciones pueden ser una medida decisiva de fomento de la confianza en situaciones difíciles. | UN | ويمكن أن تعتبر هذه العمليات كتدابير بالغة اﻷهمية لبناء الثقة في الحالات التي تتسم بالصعوبة. |
El transporte y las comunicaciones eran difíciles y había escasez de personal. | UN | واتسم النقل والاتصال بالصعوبة وكانت الأيدي العاملة غير متاحة بأعداد كافية. |
Las condiciones de detención son difíciles y en las cárceles y centros de detención del país se cometen numerosas irregularidades. | UN | وتتسم أحوال الاحتجاز بالصعوبة وترتكب انتهاكات عديدة في السجون ومراكز الاحتجاز في البلد. |
Creemos que la Comisión ha demostrado que las difíciles y delicadas cuestiones de gestión pueden abordarse de manera constructiva por las organizaciones regionales de gestión. | UN | ونعتقد أن هذه الهيئة قد دللت على أن مسائل الإدارة التي تتسم بالصعوبة والحساسية يمكن للمنظمات الإقليمية للإدارة معالجتها بشكل إيجابي. |
Ante todo, con respecto a la reforma del Consejo de Seguridad, sabíamos que los debates serían difíciles. | UN | بادئ ذي بدء، فيما يتعلق بإصلاح مجلس الأمن، كنّا نعلم أن المناقشات يمكن أن تتسم بالصعوبة. |
Ello es consecuencia en parte de la reconocida dificultad de medir los efectos directos de los proyectos y programas de cooperación técnica en la realización de los derechos humanos. | UN | ويتصل جزء من المشكلة بالصعوبة المعترف بها في قياس الأثر المباشر لمشاريع التعاون التقني وبرامجه على إعمال حقوق الإنسان. |
Sin embargo, reconoce la dificultad que plantea la falta de una ley concreta que obligue al cumplimiento de todas las disposiciones pertinentes adoptadas por el Gobierno del Ecuador. | UN | إلا أنها تسلِّم بالصعوبة الناجمة عن عدم وجود قانون محدد لإنفاذ جميع الأحكام ذات الصلة التي اعتمدتها الحكومة. |
Somos conscientes de la dificultad de lograr este objetivo, al menos a corto plazo. | UN | وإننا نسلم بالصعوبة التي تعترض تحقيق هذا الهدف في المدى القريب على الأقل. |
La situación fiscal es difícil y ha dado lugar a que se registre un déficit de los ingresos públicos. | UN | وتتسم الحالة المالية بالصعوبة وأدت إلى نقص الإيرادات. |
Ha sido difícil equilibrar las actividades de contratación con las necesidades operacionales y administrativas y, al propio tiempo, realizar actividades con la mitad de la plantilla. | UN | واتسمت موازنة أنشطة الاستقدام مع الاحتياجات التشغيلية والإدارية المستمرة مع العمل بنصف القوام بالصعوبة. |
A causa de sus características este proceso era difícil e improbable que funcionase sin problemas a largo plazo. | UN | ونظراً لطبيعتها اتسمت هذه العملية بالصعوبة وورد احتمال عدم تمكنها من السير بصورة سلسة في الأجل الطويل. |
La Administración no ha aplicado esta recomendación, alegando las dificultades prácticas que supondría reducir el plazo a menos de 60 días. | UN | ولم تنفّذ الإدارة هذه التوصية، وبرّرت ذلك بالصعوبة العملية المتمثلة في تقصير المهلة إلى ما دون الستين يوما. |
Los incendios podían destruir minas que estaban colocadas allí con carácter defensivo y que resultaría difícil, peligroso y costoso reemplazar. | UN | فالحرائق يمكن أن تدمر الألغام الموجودة هناك بوصفها تدابير دفاعية، والتي يتسم استبدالها بالصعوبة والخطورة والتكلفة العالية. |
Cortar una pared con unas tijeras no es tan difícil como parece. | Open Subtitles | إن حفر الجدار بواسطة مقص ليس بالصعوبة التي تبدو |
El retraso en la devolución de los territorios, que carece de toda justificación sustantiva, puede complicar un proceso ya de por sí difícil. | UN | إذ يمكن للتأخير في إعادة الأراضي، الذي لا توجد أسباب جوهرية تبرره، أن يعقـّد عملية التسوية التي تتسم أصلاً بالصعوبة. |
La situación económica de la República Srpska es sumamente difícil, pues la economía se encuentra estancada y el desempleo supera el 50%. | UN | إن الحالة الاقتصادية في جمهورية صربسكا تتسم بالصعوبة الشديدة. فالاقتصاد في حالة من الشلل. ومعدلات البطالة تتجاوز نسبة الـ 50 في المائة. |