"بالصعوبة" - Translation from Arabic to Spanish

    • difíciles
        
    • dificultad
        
    • es difícil
        
    • sido difícil
        
    • era difícil
        
    • las dificultades
        
    • resultaría difícil
        
    • tan difícil
        
    • sí difícil
        
    • es sumamente difícil
        
    Este texto es el producto de las intensas, y a menudo difíciles, negociaciones que tuvieron lugar a lo largo de las dos semanas pasadas. UN والنص هو نتيجة مفاوضات مكثفة جرت خلال الاسبوعين الماضين واتسمت بالصعوبة في كثير من اﻷحيان.
    Las privatizaciones de esta índole son difíciles cuando la población es pobre y el ahorro interno escaso. UN فعمليات التحول الى القطاع الخاص المذكورة تتسم بالصعوبة حيث يعاني الناس من الفقر وتكون المدخرات المحلية منخفضة.
    Las condiciones de trabajo suelen ser difíciles y las herramientas y tecnología empleadas rudimentarias. UN وكثيرا ما تتسم ظروف العمل بالصعوبة وباستعمال أدوات وتكنولوجيات غير متطورة.
    Reconocemos la dificultad de que los países que se encuentran inmersos en la crisis mantengan los gastos destinados al sector social. UN وإننا نعترف بالصعوبة التي تواجهها البلدان الواقعة وسط اﻷزمة في المحافظة على حدود اﻹنفاق على القطاع الاجتماعي.
    En cada etapa surge la dificultad de establecer estadísticas. UN وفي كل مرحلة، يصطدم المرء بالصعوبة المتمثلة في إنشاء الإحصاءات.
    El análisis de las llamadas es difícil y el seguimiento del proceso es complicado. UN ويتسم تحليل بيانات المكالمات بالصعوبة وتتبع العملية بالبطء.
    Aunque esos tratados han sido adoptados por casi todos los países del mundo, su aplicación ha sido difícil. UN وعلى الرغم من الإجماع شبه العالمي على هذه المعاهدات إلا أن إنفاذها يتسم بالصعوبة.
    Las condiciones de trabajo suelen ser difíciles y las herramientas y tecnología empleadas rudimentarias. UN وكثيرا ما تتسم ظروف العمل بالصعوبة وباستعمال أدوات وتكنولوجيات غير متطورة.
    Esas operaciones pueden ser una medida decisiva de fomento de la confianza en situaciones difíciles. UN ويمكن أن تعتبر هذه العمليات كتدابير بالغة اﻷهمية لبناء الثقة في الحالات التي تتسم بالصعوبة.
    El transporte y las comunicaciones eran difíciles y había escasez de personal. UN واتسم النقل والاتصال بالصعوبة وكانت الأيدي العاملة غير متاحة بأعداد كافية.
    Las condiciones de detención son difíciles y en las cárceles y centros de detención del país se cometen numerosas irregularidades. UN وتتسم أحوال الاحتجاز بالصعوبة وترتكب انتهاكات عديدة في السجون ومراكز الاحتجاز في البلد.
    Creemos que la Comisión ha demostrado que las difíciles y delicadas cuestiones de gestión pueden abordarse de manera constructiva por las organizaciones regionales de gestión. UN ونعتقد أن هذه الهيئة قد دللت على أن مسائل الإدارة التي تتسم بالصعوبة والحساسية يمكن للمنظمات الإقليمية للإدارة معالجتها بشكل إيجابي.
    Ante todo, con respecto a la reforma del Consejo de Seguridad, sabíamos que los debates serían difíciles. UN بادئ ذي بدء، فيما يتعلق بإصلاح مجلس الأمن، كنّا نعلم أن المناقشات يمكن أن تتسم بالصعوبة.
    Ello es consecuencia en parte de la reconocida dificultad de medir los efectos directos de los proyectos y programas de cooperación técnica en la realización de los derechos humanos. UN ويتصل جزء من المشكلة بالصعوبة المعترف بها في قياس الأثر المباشر لمشاريع التعاون التقني وبرامجه على إعمال حقوق الإنسان.
    Sin embargo, reconoce la dificultad que plantea la falta de una ley concreta que obligue al cumplimiento de todas las disposiciones pertinentes adoptadas por el Gobierno del Ecuador. UN إلا أنها تسلِّم بالصعوبة الناجمة عن عدم وجود قانون محدد لإنفاذ جميع الأحكام ذات الصلة التي اعتمدتها الحكومة.
    Somos conscientes de la dificultad de lograr este objetivo, al menos a corto plazo. UN وإننا نسلم بالصعوبة التي تعترض تحقيق هذا الهدف في المدى القريب على الأقل.
    La situación fiscal es difícil y ha dado lugar a que se registre un déficit de los ingresos públicos. UN وتتسم الحالة المالية بالصعوبة وأدت إلى نقص الإيرادات.
    Ha sido difícil equilibrar las actividades de contratación con las necesidades operacionales y administrativas y, al propio tiempo, realizar actividades con la mitad de la plantilla. UN واتسمت موازنة أنشطة الاستقدام مع الاحتياجات التشغيلية والإدارية المستمرة مع العمل بنصف القوام بالصعوبة.
    A causa de sus características este proceso era difícil e improbable que funcionase sin problemas a largo plazo. UN ونظراً لطبيعتها اتسمت هذه العملية بالصعوبة وورد احتمال عدم تمكنها من السير بصورة سلسة في الأجل الطويل.
    La Administración no ha aplicado esta recomendación, alegando las dificultades prácticas que supondría reducir el plazo a menos de 60 días. UN ولم تنفّذ الإدارة هذه التوصية، وبرّرت ذلك بالصعوبة العملية المتمثلة في تقصير المهلة إلى ما دون الستين يوما.
    Los incendios podían destruir minas que estaban colocadas allí con carácter defensivo y que resultaría difícil, peligroso y costoso reemplazar. UN فالحرائق يمكن أن تدمر الألغام الموجودة هناك بوصفها تدابير دفاعية، والتي يتسم استبدالها بالصعوبة والخطورة والتكلفة العالية.
    Cortar una pared con unas tijeras no es tan difícil como parece. Open Subtitles إن حفر الجدار بواسطة مقص ليس بالصعوبة التي تبدو
    El retraso en la devolución de los territorios, que carece de toda justificación sustantiva, puede complicar un proceso ya de por sí difícil. UN إذ يمكن للتأخير في إعادة الأراضي، الذي لا توجد أسباب جوهرية تبرره، أن يعقـّد عملية التسوية التي تتسم أصلاً بالصعوبة.
    La situación económica de la República Srpska es sumamente difícil, pues la economía se encuentra estancada y el desempleo supera el 50%. UN إن الحالة الاقتصادية في جمهورية صربسكا تتسم بالصعوبة الشديدة. فالاقتصاد في حالة من الشلل. ومعدلات البطالة تتجاوز نسبة الـ 50 في المائة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more