El juez concedía indemnizaciones por los daños materiales y por los prejuicios morales causados a la víctima. | UN | والقاضي يقوم بمنح التعويض اللازم فيما يتصل بالضرر المادي أو المعنوي الذي أصاب الضحية. |
En determinadas circunstancias, puede exigirse indemnización por los daños causados a los valores intrínsecos de un paisaje. | UN | ففي بعض الظروف، يمكن طلب التعويض فيما يتصل بالضرر اللاحق بالقيمة الذاتية للبيئة الطبيعية. |
Se cuestionó además la decisión de no incluir en el proyecto de artículos las actividades ultrapeligrosas y las actividades que causaran efectivamente un daño. | UN | وطرحت أسئلة أيضا عن قرار عدم إدراج اﻷنشطة الخطرة للغاية أو اﻷنشطة التي تتسبب فعلا بالضرر في إطار مشاريع المواد. |
Y no les importa el daño que le hacen en el camino. | Open Subtitles | و أنت لا تهتم بالضرر الذي ستحدثه لها طوال حياتها |
Si no tenemos éxito, correremos el riesgo de que el sistema de las Naciones Unidas resulte marginado, en perjuicio de todos nosotros. | UN | أما إذا لم تنجح فإننا سنعرض منظومة اﻷمم المتحدة لخطر التهميش، مما يعود بالضرر علينا جميعا. |
En tercer lugar, la limitación de la responsabilidad a los daños transfronterizos lleva a pensar en la protección del medio ambiente, lo que limita la amplitud del tema. | UN | ثالثا، إن حصر التبعة بالضرر العابر للحدود ينطوي على تضمنات تتعلق بحماية البيئة مما يؤدي إلى حصر نطاق المواضيع المطروقة. |
i) Conferencia jurídica internacional sobre los daños causados por la contaminación marítima, Bruselas, 1969; | UN | ' ١ ' المؤتمر القانوني الدولي المعني بالضرر الناتج عن التلويث البحري، بروكسل، ١٩٦٩. |
En principio, la protección diplomática debe limitarse a los denominados daños indirectos, es decir, los daños sufridos por una persona física o jurídica en los cuales se subroga un Estado. | UN | ومن حيث المبدأ، ينبغي أن تقتصر الحماية الدبلوماسية على ما يسمى بالضرر غير المباشر، وبعبارة أخرى الضرر الذي يلحق بشخص طبيعي أو اعتباري تمثله دولة. |
En relación con los daños o lesiones incidentales, en el manual militar del Canadá se afirma lo siguiente: | UN | ففيما يتعلق بالضرر الجانبي أو الإصابة الجانبية، يورد الدليل العسكري الكندي ما يلي: |
Igualmente importante es la sensibilización de la población acerca de los daños que producen la minas y la posibilidad de proceder o continuar el desminado. | UN | ومن الأهمية أيضا توعية الناس بالضرر الذي يمكن أن تتسبب فيه الألغام، وتمكين أنشطة إزالة الألغام من البدء أو الاستمرار. |
los daños que sufren las infraestructuras de salud y saneamiento y la grave reducción de los servicios también afectan profundamente a la comunidad. | UN | ويتأثر المجتمع تأثرا شديدا بالضرر الذي يلحق بالبنية الأساسية للخدمات الصحية والصرف الصحي وبالنقص الحاد في الخدمات. |
Sin embargo, la Comisión opina que puede trabajar sobre la base de que los tipos de actividades enumerados en diversas convenciones relacionadas con el daño transfronterizo entran en el ámbito del tema tal como está definido en los artículos 1 y 2. | UN | غير أن اللجنة ترى أن بوسعها أن تعمل على أساس أن أنواع اﻷنشطة المدرجة في الاتفاقيات المختلفة التي تعالج المسائل المتعلقة بالضرر العابر للحدود تدخل في نطاق الموضوع كما هو محدد في المادتين ١ و٢. |
17. Definidos, en una primera aproximación que no es exhaustiva, los elementos del medio ambiente, debemos examinar ahora el daño causado a ese medio ambiente. | UN | ١٧ - وبعد أن حدد المقرر الخاص عناصر البيئة بشكل مؤقت وليس كاملا، تحول الى تحديد المقصود بالضرر الذي يلحق البيئة. |
Se señaló que el daño ambiental se estaba haciendo cada vez más irreversible; en esas circunstancias, debía permitirse que la compensación se relacionara con el daño causado al valor intrínseco de un paisaje. | UN | وذكر أن الضرر الذي يصيب البيئة أصبح باطراد غير قابل لﻹصلاح؛ وفي مثل هذه الظروف، ينبغي أن يسمح بطلب التعويض فيما يتعلق بالضرر اللاحق بالقيمة الذاتية للبيئة الطبيعية. |
Por consiguiente, la indemnización se derivaba de la responsabilidad por daños como consecuencia de hechos que no eran ilícitos o de obligaciones derivadas de la producción de un daño. | UN | ولذلك، فالتعويض ينشأ إما من المسؤولية عن ضرر ناجم عن أفعال كهذه، وإما عن التزامات مترتبة على التسبب بالضرر. |
Creemos firmemente que puede haber desarrollo sin daño para el medio ambiente. | UN | ونعتقد اعتقادا راسخا بإمكانية التنمية دون إصابة البيئة بالضرر. |
La protección diplomática se basaba en la idea de que el Estado de la nacionalidad se veía especialmente afectado por el perjuicio causado o que probablemente se causaría a una persona. | UN | وذُكر أن الحماية الدبلوماسية تستند إلى فكرة أن دولة الجنسية تتأثر بصورة خاصة بالضرر الذي أصاب فرد أو يحتمل أن يصيبه. |
En particular, considera que el artículo 12, relativo al perjuicio directo a los accionistas, requiere un análisis más profundo. | UN | وأضافت أنها ترى، على وجه الخصوص، أن المادة 12، المتصلة بالضرر المباشر الذي يلحق بحملة الأسهم، تتطلب دراسة أعمق. |
Creemos, igualmente, que la resolución no debe singularizar ciertas actividades del Organismo, por importantes que fueren, en detrimento de otras. | UN | ونعتقـــد أيضا أن القرار ينبغي ألا يستفرد أنشطة معينة للوكالة، مهما كانت أهميتها، مما يعود بالضرر على اﻷنشطة اﻷخرى. |
-Entonces, me temo que no tiene reclamo por lesión. | Open Subtitles | اذاً, انا اخشى انه ليس لك أحقية للمطالبة بالضرر |
Al estudiarse la concesión de esa exención, puede ser conveniente tener en cuenta los perjuicios que tal medida pueda causar a los intereses de los acreedores en general o a los bienes del deudor. | UN | وقد يستلزم منح هذا الإعفاء مضاهاته بالضرر الذي يمكن أن يقع على مصالح الدائنين عموما أو على موجودات المدين. |
Por consiguiente, la amenaza inminente de que se ponga fin a sus operaciones sería perjudicial para la comunidad internacional puesto que los resultados de las investigaciones del INSTRAW constituye importantes mecanismos para la formulación de políticas en beneficio de la mujer. | UN | وعليه، فإن الخطر الوشيك بوقف أعمال المعهد سيعود بالضرر على المجتمع الدولي الذي تتوفر له من نتائج البحوث التي يضطلع المعهد بها أدوات هامة لوضع سياسات عامة تعود على المرأة بالفائدة. |
También se puso en duda que esa pérdida tuviera una relación directa con los daños al medio ambiente en sí. | UN | وتساءلوا عما إذا كانت هذه الخسارة مرتبطة مباشرة بالضرر الذي يلحق بالبيئة في حد ذاتها. |
68. El Iraq sostiene que Kuwait no ha aportado pruebas que respalden la reclamación de daños al lentejón agua dulce del acuífero de Raudhatain. | UN | 68- ويقول العراق إن الكويت لم تقدم أدلة تدعم مطالبتها بالضرر اللاحق ببؤر المياه العذبة في مستودع مياه الروضتين الأرضي. |
Se ha sugerido que, en algunas situaciones, la asistencia humanitaria puede tener efectos perjudiciales, además de los positivos. | UN | وأشارت اقتراحات إلى أن المساعدة اﻹنسانية قد تعود، في بعض الحالات، بالضرر والفائدة على السواء. |