Diferente sería la situación si la prescripción que se establezca solamente afecta la pena y no la acción. | UN | وسيكون الأمر مختلفا لو كان وضع الحد الزمني للتقادم يتعلق فقط بالعقوبة وليس الفعل الإجرامي. |
En ciertas circunstancias se presume que los niños serán sentenciados a la pena máxima; | UN | ورد احتمال أن يتم الحكم على أطفال في ظروف معينة بالعقوبة القصوى؛ |
Su encarcelamiento actual no guardaba relación alguna con su castigo anterior. | UN | أما سجنه الحالي فلا شأن له بالعقوبة المشار إليها أعلاه. |
No obstante, el nuevo proyecto del Código Penal sí incluye disposiciones sobre castigos corporales. | UN | غير أن مشروع القانون الجديد يتضمن أحكاماً تتعلق بالعقوبة البدنية. |
En los procesos sumarios el fiscal puede apelar basándose en una cuestión de derecho, contra la absolución o la sentencia. | UN | وفي الدعاوى الجزئية، يجوز للمدعي العام أن يستأنف ضد حكم بالبراءة أو بالعقوبة استناداً إلى نقطة قانونية. |
Las propuestas de Francia no prevén que haya solución de continuidad entre la decisión sobre la culpabilidad y la decisión sobre la pena. | UN | الحكم بالعقوبة لا تنـص الاقتراحــات الفرنسيــة علــى فــروق بيــن الحكــم باﻹدانــة والحكم بالعقوبة |
No obstante, la Corte tendrá en cuenta estas circunstancias al determinar la pena y fijar la cuantía. | UN | وتأخذ المحكمة هذا الظرف في عين الاعتبار عند الحكم بالعقوبة وتحديد حجمها. |
Estas personas serán castigadas con la misma pena que los actores principales de las infracciones. | UN | ويُعاقب هؤلاء الأشخاص بالعقوبة نفسها المطبقة على مرتكبي الجريمة الرئيسيين. |
Todo aquel que participe en la comisión de un delito como autor principal o como cómplice del mismo será castigado con la pena correspondiente al delito, salvo que la ley disponga otra cosa. | UN | من ساهم في الجريمة بوصفه فاعلا أو شريكا يعاقب بالعقوبة المقررة لها ما لم ينص القانون على خلاف ذلك. |
Si un musulmán no casado fornica, será castigado a 100 latigazos, y si un no musulmán fornica con una no musulmana, recibirá el mismo castigo. | UN | إذا زنى رجل مسلم غير متزوج فعقوبته 100 جلدة، وإذا ما زنى غير مسلم مع غير مسلمة عوقب بالعقوبة ذاتها. |
También decidió que el Estado Parte tenía la obligación de revocar las disposiciones legislativas nacionales que permitieran el castigo corporal. | UN | وقررت أيضاً أن على الدولة الطرف التزاماً بإلغاء الأحكام التشريعية المحلية التي تسمح بالعقوبة البدنية. |
Al hombre que haya participado en el adulterio se le impondrá el mismo castigo que a la mujer si está casado y si no lo está se le impondrá una pena de prisión de entre un mes y un año. | UN | ويُقضى بالعقوبة نفسها على شريك الزانية إذا كان متزوجاً، وإلاّ فبالحبس من شهر إلى سنة. |
Sin embargo, preocupa al Comité que los castigos corporales se sigan tolerando y aplicando, especialmente en el hogar. | UN | بيد أنها لا تزال تشعر بالقلق لاستمرار التهاون بالعقوبة البدنية واللجوء إليها، وبصفة خاصة في المنزل. |
Por lo tanto, preguntó en qué situación se encontraba el proyecto de ley sobre los castigos corporales que se estaba examinando. | UN | ولذلك سألت عن حالة مشروع القانون الخاص بالعقوبة البدنية قيد النظر حالياً. |
En caso de haberse autorizado los castigos, debían cumplirse una serie de instrucciones. | UN | وفي الحالات التي يؤذن فيها بالعقوبة البدنية، يجب اتباع عدّة مبادئ توجيهية. |
Tanto en el caso de procedimiento normal como de procedimiento sumario, existe la posibilidad de apelar contra el fallo condenatorio, contra la sentencia o contra ambos. | UN | ويمكن رفع استئناف عن حكم رسمي أو جزئي سواء أكان باﻹدانة أو بالعقوبة أو بكليهما. |
Las perspectivas de rehabilitación, más bien que la responsabilidad de los delincuentes, determinaban la duración de las penas impuestas. | UN | وكانت احتمالات رد الاعتبار وليست محاسبة الجاني عن أفعاله هي التي تحدد مدة اﻷحكام القضائية بالعقوبة. |
En otras palabras, las circunstancias eximentes se referían a la existencia o la no existencia de un delito, mientras que las atenuantes se referían a la sanción. | UN | وبعبارة أخرى، تتعلق أسباب اﻹباحة بوجود أو عدم وجود جريمة ما، في حين تتعلق الظروف المخففة بالعقوبة. |
El fiscal amicus curiae ha interpuesto recurso de apelación contra la condena impuesta a Šešelj. | UN | وقدم المدعي العام صديق المحكمة استئنافاً في ما يتعلق بالعقوبة المفروضة على شيشلي. |
El principal acusado, que reconoció ser un jefe del MNLK y el director de su revista, fue condenado a la pena máxima prevista en el artículo 136 del Código Penal: diez años de prisión. | UN | وُحكم على المتهم الرئيسي، الذي اعترف بأنه زعيم للحركة الوطنية لتحرير كوسوفو ومحرر مجلتها، بالعقوبة القصوى بمقتضى المادة ٦٣١ من قانون العقوبات وهي السجن لمدة ٠١ سنوات. |
34. Los recursos civiles y penales contra el fraude comercial se distinguen, entre otras cosas, por las sanciones impuestas. | UN | 34- ويتعلق أحد جوانب التمييز بين علاج مدني وآخر جنائي للاحتيال التجاري بالعقوبة التي تفرض. |
iii) Si se decidiese la celebración de un nuevo juicio, del que se resultase una sentencia condenatoria, se condenará también al acusado al pago de tasas y costas; | UN | `3` إذا قضت إعادة المحاكمة بالنتيجة إلى حكم بالعقوبة قضي على المحكوم عليه برسوم ونفقات الدعوى؛ |
De los recursos contra los fallos condenatorios o las sentencias dictadas en estas causas entiende el Tribunal de Apelación de Irlanda del Norte. | UN | أما قضايا استئناف اﻷحكام الصادرة بالادانة أو بالعقوبة من محكمة التاج فتنظرها محكمة أيرلندا الشمالية العليا. |
No me interesa una retribución o la publicidad, pero Amy necesita ayuda. | Open Subtitles | أنا غير مهتمّ بالعقوبة أو الدعاية والإعلان، لكن أيمي تحتاج مساعدة |