ويكيبيديا

    "بالقيود" - ترجمة من عربي إلى اسباني

    • las restricciones
        
    • las limitaciones
        
    • los límites
        
    • problemas
        
    • obstáculos
        
    • limitación
        
    • las dificultades
        
    • restricción
        
    • limitativa
        
    • limitados
        
    • restricciones de
        
    • Con esposas
        
    Las personas privadas de libertad gozan de todos los derechos enunciados en el Pacto, sin perjuicio de las restricciones inevitables en condiciones de reclusión. UN ويتمتع اﻷشخاص المحرومون من حريتهم بجميع الحقوق المبينة في العهد، رهنا بالقيود التي لا مفر من تطبيقها في بيئة مغلقة.
    Las personas privadas de libertad gozan de todos los derechos enunciados en el Pacto, sin perjuicio de las restricciones inevitables en condiciones de reclusión. UN ويتمتع اﻷشخاص المحرومون من حريتهم بجميع الحقوق المبينة في العهد، رهنا بالقيود التي لا مفر من تطبيقها في بيئة مغلقة.
    Las personas privadas de libertad gozan de todos los derechos enunciados en el Pacto, sin perjuicio de las restricciones inevitables en condiciones de reclusión. UN ويتمتع الأشخاص المحرومون من حريتهم بجميع الحقوق المبينة في العهد، رهنا بالقيود التي لا مفر من تطبيقها في بيئة مغلقة.
    Nadie puede considerar libres a seres humanos que viven encadenados a las limitaciones que impone la miseria, que acosa a millones de personas. UN ولا يمكن لأحد أن يصف البشر الذين يعيشون مكبلين بالقيود التي يفرضها الفقر المدقع على الملايين من البشر، بأنهم أحرار.
    Más allá de esos acontecimientos, ambas partes siguieron respetando las limitaciones establecidas en virtud del Acuerdo de Moscú. UN وفيما خلا هذه التطورات، واصل الجانبان إلى حد كبير التقيد بالقيود المفروضة بموجب اتفاق موسكو.
    Las personas privadas de libertad gozan de todos los derechos enunciados en el Pacto, sin perjuicio de las restricciones inevitables en condiciones de reclusión. UN ويتمتع الأشخاص المحرومون من حريتهم بجميع الحقوق المبينة في العهد، رهنا بالقيود التي لا مفر من تطبيقها في بيئة مغلقة.
    Las personas privadas de libertad gozan de todos los derechos enunciados en el Pacto, sin perjuicio de las restricciones inevitables en condiciones de reclusión. UN ويتمتع الأشخاص المحرومون من حريتهم بجميع الحقوق المبينة في العهد، رهنا بالقيود التي لا مفر من تطبيقها في بيئة مغلقة.
    Las personas privadas de libertad gozan de todos los derechos enunciados en el Pacto, sin perjuicio de las restricciones inevitables en condiciones de reclusión. UN ويتمتع الأشخاص المحرومون من حريتهم بجميع الحقوق المبينة في العهد، رهنا بالقيود التي لا مفر من تطبيقها في بيئة مغلقة.
    Las personas privadas de libertad gozan de todos los derechos enunciados en el Pacto, sin perjuicio de las restricciones inevitables en condiciones de reclusión. UN ويتمتع الأشخاص المحرومون من حريتهم بجميع الحقوق المبينة في العهد، رهنا بالقيود التي لا مفر من تطبيقها في بيئة مغلقة.
    El segundo tema, relativo a las restricciones y prohibiciones, presenta una amplia gama de propuestas, de mejoramientos algo modestos de una prohibición completa de las minas terrestres antipersonal. UN أما المجال المواضيعي الثاني المتعلق بالقيود والمحظورات فيوفر طائفة عريضة من الاقتراحات، تتراوح بين تحسينات متواضعة، وفرض حظر تام على اﻷلغام البرية المضادة لﻷفراد.
    Dos casos relacionados con las restricciones fueron llevados ante la Comisión Europea de Derechos Humanos; la Comisión los declaró inadmisibles. UN ورُفعت الى اللجنة اﻷوروبية لحقوق الانسان قضيتان تتعلقان بالقيود المفروضة؛ وقد قررت اللجنة عدم قبول كلتيهما.
    Toma nota asimismo de la explicación que se da en el informe con respecto a las restricciones que pesan sobre las mujeres que trabajan en determinadas ocupaciones y en horario nocturno. UN كما تلاحظ اﻹيضاحات الواردة في التقرير التي تتعلق بالقيود المفروضة على المرأة العاملة في مهن معينة والمرأة العاملة ليلا.
    Con frecuencia, se recordaron al equipo especial las limitaciones jurídicas que impiden una mayor participación de estas instituciones. UN وقد ذُكّرت فرقة العمل مرارا بالقيود القانونية التي تقيد إمكان مشاركة هذه المؤسسات بفعالية أكبر.
    Síntesis de las exposiciones del grupo temático sobre las limitaciones y deficiencias, y las necesidades financieras, técnicas y de capacidad conexas UN توليف لعروض الفريق المواضيعي المعني بالقيود والثغرات وما يتصل بذلك من احتياجات مالية وتقنية واحتياجات من حيث القدرات
    Los gastos en suministros, servicios y alquileres también se verían afectados por las limitaciones operacionales de la OSGAP. UN وستتأثر أيضا اﻹمدادات والخدمات واﻹيجار بالقيود التشغيلية لمكتب اﻷمين العام في أفغانستان وباكستان.
    Aunque esas leyes permiten imponer sanciones civiles y penales por actividades prohibidas, siguen estando sujetas a las limitaciones constitucionales y no restringen derechos humanos fundamentales ni permiten la injerencia en el funcionamiento normal del Gobierno. UN وفي حين تبيح هذه القوانين فرض عقوبات مدنية وجنائية على اﻷنشطة المحظورة، فهي تظل رهنا بالقيود الدستورية ولا تتجاوز حقوق اﻹنسان اﻷساسية أو تبيح التدخل في المسار العادي لعمل الحكومة.
    No obstante, se pide a la Secretaría que informe a los Estados partes de las limitaciones de tiempo del Comité. UN إلا أنه طلب إلى اﻷمانة العامة أن تعلم الدول اﻷطراف بالقيود الزمنية المفروضة على اللجنة.
    Una de las causas de empobrecimiento estriba en los límites de las políticas económicas con respecto a los recursos naturales y al medio ambiente. UN وثمة سبب لﻹفقار يتعلق بالقيود والحدود التي تفرضها السياسات الاقتصادية فيما يتصل بالموارد الطبيعية والبيئة.
    Debe prestarse especial atención a las limitaciones geográficas y los problemas concretos de los PMA sin litoral y los pequeños PMA insulares. UN ويجدر الاهتمام اهتماماً خاصاً بالقيود الجغرافية والمشاكل المحددة لأقل البلدان نمواً غير الساحلية والجزرية الصغيرة.
    Uno de los grandes obstáculos que lo impiden es la estricta regulación del mercado mundial de productos agrícolas. UN وقال إن إحدى العقبات الكبرى التي تعترض إقامة مثل هذا النظام هو السوق العالمي للبضائع الزراعية المثقل بالقيود التنظيمية.
    Por consiguiente, el Comité considera que la limitación de la citada disposición no lo vincula. UN وعليه، ترى اللجنة أنها غير ملزمة بالقيود التي تفرضها أحكام المادة السالفة الذكر.
    Esa penuria está vinculada principalmente a las dificultades para acceder a alimentos, enseñanza, vivienda y servicios de salud. UN وترتبط هذه المصاعب أساسا بالقيود المفروضة على الحصول على الغذاء والتعليم والسكن والخدمات الصحية.
    Se observa un endurecimiento de las distintas posiciones y el restablecimiento por Moroni de la restricción del movimiento de bienes y equipos hacia Anjouan. UN ويلاحظ حدوث تصلب في مواقف مختلف الأطراف، وعودة موروني إلى العمل بالقيود المفروضة على حركة البضائع والمعدلات إلى أنجوان.
    El Comité desea hacer hincapié en el hecho de que la cláusula limitativa -el artículo 4- tiene más bien por objeto proteger los derechos de los particulares, y no permitir la imposición de limitaciones por parte de los Estados. UN وتود اللجنة التأكيد على أن البند المتعلق بالقيود في العهد، والوارد في المادة 4، وضع أساساً لحماية حقوق الأفراد وليس للسماح للدول بفرض قيود.
    Los tribunales y los órganos de derechos humanos necesitan recibir pruebas fiables de que hay recursos limitados o necesidades contrapuestas. UN ويلزم توفير أدلة موثوق بها للمحاكم وهيئات حقوق الإنسان فيما يتعلق بالقيود المفروضة على الموارد والاحتياجات المتعارضة.
    La Ley sobre restricciones de la competencia fue enmendada en junio de 1994. UN جرى في حزيران/يونيه ٤٩٩١ تعديل القانون المتعلق بالقيود المفروضة على المنافسة.
    Podemos hacerlo fácil o Con esposas. Open Subtitles بالطريقه السهله , ام بالقيود

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد