ويكيبيديا

    "بالمجتمعات" - ترجمة من عربي إلى اسباني

    • las comunidades
        
    • las sociedades
        
    • sociedad
        
    • comunidad
        
    • acerca de las
        
    • las colectividades
        
    • de sociedades
        
    • en comunidades
        
    Ahora también es imperativo que el mundo atienda a las comunidades indígenas de todo el mundo y considere seriamente apoyar su desarrollo y su progreso. UN ويتحتم اﻵن أيضا أن يعنى العالم بالمجتمعات اﻷصلية الموجودة في كل أرجاء العالم وينظر على نحو جدي في دعم تنميتها وتقدمها.
    Comisión Técnica sobre las comunidades vulnerables: programa y resúmenes de las comunicaciones UN اللجنة التقنية المعنية بالمجتمعات السريعة التأثر: البرنامج وموجزات العروض المقدمة
    En la República se han aprobado más de 20 leyes relacionadas con las comunidades nacionales. UN وقد اعتُمد في الجمهورية ما يزيد عن 20 تشريعا لها صلة بالمجتمعات القومية.
    Todos sabemos lo que los terroristas se proponen: dañar a las sociedades abiertas, sustituir la cooperación por la confrontación y derrocar la democracia. UN وكلنا نعرف ما يريده الإرهابيون، وهو إلحاق الضرر بالمجتمعات المفتوحة، وإحلال المواجهة محل التعاون، وإسقاط الديمقراطية.
    En esa Estrategia se abordan los problemas económicos y sociales de las sociedades en proceso de envejecimiento de la región. UN وهذه الاستراتيجية تتصدى لمعالجة القضايا الاقتصادية والاجتماعية المتصلة بالمجتمعات المتقدمة في السن بالمنطقة.
    :: Incremento de la capacidad de elaboración de diagnósticos y planificación estratégica de las comunidades, municipalidades y subregiones UN :: زيادة القدرة على التشخيص والتخطيط الاستراتيجي فيما يتعلق بالمجتمعات المحلية والبلديات والمناطق دون الإقليمية
    y cuando comencé allí en el año 2000, mi interés eran las comunidades. TED وفي بداية عملي هناك في عام 2000، كنت شديد الاهتمام بالمجتمعات.
    Cabe esperar también que las escuelas refuercen sus vínculos con las comunidades y satisfagan mejor las necesidades locales. UN ومن المنتظر أيضا أن تعزز المدارس من صلاتها بالمجتمعات المحلية وأن تحسن من الاستجابة لمطالب السكان المحليين.
    Desarrollo de los conocimientos relativos a las comunidades urbanas más desfavorecidas. UN تنمية المعرفة فيما يتعلق بالمجتمعات المحلية الحضرية المحرومة.
    Estos especialistas deben estar conectados con las comunidades a las que prestan servicio y tener interés en los resultados de las iniciativas de política. UN وينبغي ربط هؤلاء الاختصاصيين بالمجتمعات المحلية التي يخدمونها ويكون لهم نصيب في نتائج المبادرات المتعلقة بالسياسة.
    El Representante Especial hizo un llamamiento a los donantes a fin de que aportaran recursos para financiar el aumento de la capacidad de las escuelas locales de las comunidades de acogida; UN وناشد الممثل الخاص المانحين تقديم التمويل للتوسع في قدرات المدارس المحلية بالمجتمعات المحلية المضيفة؛
    También cabe añadir la falta de operatividad traducida, entre otras, en pasividad en las diligencias investigativas que afectan a las comunidades rurales más alejadas. UN ولا بد أن نضيف أيضا انعدام الوسائل التنفيذية المتمثلة في أمور منها السلبية في إجراءات التحقيق المتعلقة بالمجتمعات الريفية النائية.
    En la Constitución de Filipinas se reconoce a las comunidades culturales indígenas así como los derechos indígenas a las tierras ancestrales. UN ويعترف دستور الفلبين بالمجتمعات الثقافية الأصلية وبحقوق الشعوب الأصلية في أراضي الأسلاف.
    Los sistemas educativos no académicos alternativos se consideran un medio para llegar a las comunidades indígenas y los grupos desfavorecidos. UN وتعتبر نظم التعليم غير النظامي البديلة وسيلة للاتصال بالمجتمعات المحلية من السكان الأصليين والفئات المحرومة.
    En cuanto a las comunidades armenia y azerbaiyana de Nagorno-Karabaj, se determinó que son partes interesadas. UN أما فيما يتعلق بالمجتمعات الأرمينية والأذربيجانية في ناغورني كاراباخ، فقد اعتبرت أطرافا لها مصلحة.
    No podemos esperar alcanzar ningún éxito verdadero en nuestros esfuerzos colectivos hasta que no abordemos esta pandemia y la devastación que ha causado en las sociedades de todo el mundo. UN ولا يمكننا أن نأمل في تحقيق أي نجاح حقيقي في جهودنا الجماعية حتى نتصدى لهذا الوباء والدمار الذي ما برح يلحقه بالمجتمعات في مختلف أنحاء العالم.
    El terrorismo es una de las amenazas más serias, generalizadas y perniciosas para las sociedades civilizadas y para la paz y la seguridad internacionales. UN الإرهاب هو من أشد المخاطر وأكثرها تفشيا وضررا بالمجتمعات المتحضرة والسلم والأمن الدوليين.
    En la profesión faltan ejemplos prácticos porque suelen ser específicos de las sociedades. UN فهذه المهنة تعوزها أمثلة عملية لأن هذه الأمثلة تميل إلى كونها خاصة بالمجتمعات.
    La inestabilidad política, los conflictos sociales y el subdesarrollo continuaban haciendo estragos en las sociedades. UN فانعدام الاستقرار السياسي والصراعات الأهلية والتخلف، كلها عوامل لا تزال تعصف بالمجتمعات.
    El Gobierno del Ecuador cree en sociedades con mercado, pero no en sociedades de mercado, donde personas y la propia sociedad son una mercancía más. UN وتؤمن حكومته بالمجتمعات التي يتوفر فيها سوق، لا بمجتمعات السوق حيث يكون الناس والمجتمع نفسه مجرد سلع.
    A este respecto, el enfoque con base en la comunidad del UNICEF era muy valioso. UN وأضافت أن النهج الذي تتبعه اليونيسيف فيما يتعلق بالمجتمعات أمر قيم في هذا الصدد.
    El Sr. Nordlander (Suecia) dice que recientemente ha recibido dos informes de importantes ONG humanitarias acerca de las comunidades étnicas que constituyen la población fronteriza del Este y el Oeste de Myanmar y la mayoría de las personas desplazadas dentro del país. UN 58 - السيد نوردلاندر (السويد): قال إنه تلقى مؤخرا تقريرين من منظمتين غير حكومتين إنسانيتين رئيسيتين فيما يتعلق بالمجتمعات الإثنية التي تشكل سكان الحدود في شرق وغرب ميانمار وغالبية مشرديها الداخليين.
    Ha intensificado su campaña de información del público, con la ayuda de las colectividades locales. UN وقد ضاعفت أذربيجان من حملتها الإعلامية لدى الجمهور، وذلك في إطار استعانتها بالمجتمعات المحلية.
    También está disponible el primer estudio del proyecto de sociedades destruidas por la guerra. UN وتتاح اﻵن أيضا أول ورقة مناسبات خاصة عن المشروع المتعلق بالمجتمعات التي مزقتها الحروب.
    El objetivo fundamental de desarrollo de la Red es mejorar los medios de vida de las personas que viven en comunidades rurales en el África al sur del Sáhara. UN والهدف اﻹنمائي الرئيسي للشبكة يتمثل في تحسين أسباب العيش لمن يقيمون بالمجتمعات الريفية في أفريقيا جنوب الصحراء الكبرى.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد