Recuerda además que muchos de esos documentos carecían de interés para la defensa del autor y eran poco pertinentes al juicio. | UN | كما تشير الى وجود مستندات كثيرة في القضية لا تتصل بدفاع صاحب البلاغ والى ضعف صلتها بالمحاكمة القضائية. |
También se puede adoptar una disposición para el juicio en rebeldía del inculpado. | UN | وهناك مسألة أخرى يمكن النص عليها تتعلق بالمحاكمة غيابيا لشخص متهم. |
Sin embargo, en la sentencia se reconoce la obligación de juzgar o extraditar. | UN | غير أن القرار يتضمّن رأيا إيجابيا بخصوص الالتزام بالمحاكمة أو التسليم. |
Este artículo establece la obligación de juzgar o extraditar a los imputados de este crimen. | UN | المادة 8: الالتزام بالمحاكمة أو تسليم المجرمين |
Recomendación relativa al enjuiciamiento de los autores de infracciones del derecho internacional humanitario | UN | التوصية المتعلقة بالمحاكمة على انتهاكات القانون الدولي اﻹنساني |
En la decisión se trataron también cuestiones relacionadas con la celebración de juicios justos. | UN | وتطرق القرار أيضا للمسائل المتعلقة بالمحاكمة العادلة. |
Documento de debate presentado por el Coordinador acerca de la Parte VI del Estatuto de Roma (Del juicio) | UN | ورقة مناقشة مقترحة من المنسق فيما يتعلق بالباب 6 من نظام روما الأساسي المتعلق بالمحاكمة |
Fecha prevista para el inicio del juicio | UN | الموعد المتوقع للبدء بالمحاكمة ج. أوينكيندي |
En el reglamento de la Corte figurarán disposiciones detalladas de procedimiento en relación con el juicio y la sentencia, incluso con respecto al perjurio. | UN | تنص لائحة المحكمة على اﻷنظمة التفصيلية لﻹجراءات المتعلقة بالمحاكمة والحكم بما في ذلك شهادة الزور. |
Según la fuente de información, no se estaban teniendo plenamente en cuenta las disposiciones de los instrumentos internacionales en relación con un juicio justo. | UN | ويفيد المصدر بأن اﻷحكام الواردة في الصكوك الدولية المتعلقة بالمحاكمة العادلة لم تراع مراعاة كاملة. |
En primer lugar, garantizaría la proximidad necesaria al tribunal para establecer una estrategia eficaz del juicio. | UN | وسيفي ذلك بأغراض رئيسية ثلاثة: أولا سيتيح القرب اللازم من المحكمة من أجل اتباع استراتيجية فعالة فيما يتعلق بالمحاكمة. |
Se subrayó que en el proyecto de 1998 la obligación de juzgar existía incluso si no se formulaba una demanda de extradición. | UN | وذكروا أن مشروع عام 1998 يشدد على أن الالتزام بالمحاكمة قائم حتى وإن لم يصدر أي طلب بالتسليم. |
" La obligación de juzgar o de conceder la extradición se impone al Estado de detención en cuyo territorio se hallare el presunto delincuente. | UN | ' ' الالتزام بالمحاكمة أو التسليم مفروض على الدولة التي يوجد في إقليمها فرد يدعى أنه ارتكب الجريمة. |
La obligación de conceder la extradición o de juzgar se aplica al Estado que haya detenido a `la persona que presuntamente hubiere cometido el crimen ' . | UN | وينطبق الالتزام بالتسليم أو بالمحاكمة على الدولة التي يوجد في إقليمها ' الفرد الذي يدعى أنه ارتكب جريمة`. |
Si la solicitud se rechaza debido a la inexistencia de indicios o evidencias suficientes, no parece tan claro que nazca para el Estado requerido la obligación subsecuente de juzgar. | UN | وإذا رفض بسبب عدم كفاية البيّنة، فليس من الواضح ما إذا كانت الدولة المتلقية للطلب ملزمة عندئذ بالمحاكمة. |
Bélgica comparte esa opinión con respecto al enjuiciamiento penal de los autores de delitos de derecho consuetudinario. | UN | وترى بلجيكا هذا الرأي نفسه فيما يتعلق بالمحاكمة الجنائية لمرتكبي جرائم القانون العرفي. |
:: Obligaciones en materia de enjuiciamiento | UN | :: الالتزامات ذات الصلة بالمحاكمة |
La ley también establece procedimientos especiales aplicables a los niños en lo que respecta a los juicios, la defensa y las penas. | UN | كذلك تنص هذه المادة على إجراءات خاصة بالطفل فيما يتعلق بالمحاكمة والدفاع والعقوبات. |
No obstante, esta fórmula sigue siendo demasiado vaga en lo que se refiere al procesamiento penal. | UN | وعلى الرغم من هذا، فإن هذه الصياغة لا تزال غامضة للغاية فيما يتعلق بالمحاكمة الجنائية. |
En el principio aut dedere aut judicare está comprendido el deber de enjuiciar o extraditar, con eficacia y equidad. | UN | فمبدأ التسليم أو المقاضاة يشمل الالتزام بالمحاكمة أو التسليم بفاعلية وإنصاف. |
La Sra. Hampson insistió en su respuesta en que no se trata de la pena capital, sino de un proceso con todas las garantías. | UN | وأخذت السيدة هامبسون الكلمة من جديد لتؤكد أن المشكلة لا تتعلق بعقوبة الإعدام وإنما بالمحاكمة العادلة. |
Los Tribunales para Yugoslavia y para Rwanda están muy ocupados con los enjuiciamientos y las acciones judiciales. | UN | إن محكمتي يوغوسلافيا ورواندا تعجان باﻷعمال المتعلقة بالمحاكمة والتقاضي. |
De la obligación de conceder la extradición o de incoar un proceso penal | UN | الالتزام بالتسليم أو بالمحاكمة الشروط الموضوعية للنقل |
Puede prohibirse la divulgación pública de la información declarando el carácter secreto de las actuaciones procesales. | UN | ويجوز لها أن ترفق بقرارها أمراً بحظر إعلان المعلومات الخاصة بالمحاكمة. |
Si de algún modo entendiese que ustedes dos no están en acuerdo con el camino médico apropiado a seguir, podría ser adverso para mi cliente en la corte. | Open Subtitles | إن وجدت أنكما مختلفان بشكل ما على طريقة العلاج المناسبة سيسبب هذا الحرج لموكلي بالمحاكمة |