En los períodos extraordinarios de sesiones anteriores de la Asamblea General no se estableció una norma fija respecto de la duración ni del nivel de representación. | UN | ولم تضع دورات الجمعية العامة الاستثنائية السابقة أي نمط ثابت فيما يختص بالمدة أو مستوى التمثيل. |
A medida que las oficinas en los países se fueron familiarizando con los procedimientos, aumentó la coherencia en cuanto a la duración, los métodos y el nivel de participación de los interesados. | UN | وقد أصبحت المكاتب القطرية أكثر إلماما بالإجراءات، وأصبح هناك قدر أكبر من الاتساق بين المكاتب فيما يتعلق بالمدة التي تستغرقها الاستعراضات ونطاقها ومشاركة الجهات ذات المصلحة فيها. |
En relación con la duración promedio de los recursos resueltos por la Sala Constitucional, los datos son los siguientes: | UN | 216- وترد أدناه بيانات متصلة بالمدة التي تستغرقها في المتوسط إجراءات التظلم المرفوعة إلى الدائرة الدستورية: |
La lista de oradores se preparará sobre la base de este límite de tiempo. | UN | وستُعد قائمة المتكلمين على أساس التقيد بالمدة المحددة. |
La lista de oradores se preparará sobre la base de este límite de tiempo. | UN | وستُعد قائمة المتكلمين على أساس التقيد بالمدة المحددة. |
A fin de ayudar a los oradores que participen en el debate general a respetar el límite de tiempo, se instalará un mecanismo en la tribuna. | UN | ولمساعدة المتكلمين في المناقشة العامة على التقيد بالمدة الزمنية المحددة، ستركب آلية على المنصة. |
Asimismo, pido a los oradores que respeten el tiempo asignado para su intervención. | UN | وفي الوقت ذاته أرجو من المتكلم التقيد بالمدة الزمنية المخصصة للتكلم. |
El Comité tomó nota asimismo de las preocupaciones expresadas por los tribunales internos acerca de la duración de las actuaciones. | UN | ولاحظت اللجنة أيضاً القلق الذي أعربت عنه المحاكم الوطنية فيما يتعلق بالمدة التي تستغرقها الإجراءات. |
A partir de ahora, es posible combinar las diferentes formas de licencia parental, siempre que se respete la duración máxima de la licencia. | UN | فقد أصبح من الممكن، من الآن فصاعدا، الجمع بين مختلف أشكال إجازة الوالدية، مع التقيد دائما بالمدة القصوى للإجازة. |
El Comité tomó nota asimismo de las preocupaciones expresadas por los tribunales internos acerca de la duración de las actuaciones. | UN | ولاحظت اللجنة أيضاً القلق الذي أعربت عنه المحاكم الوطنية فيما يتعلق بالمدة التي تستغرقها الإجراءات. |
Además, no siempre era fácil mantener las distinciones entre las diferentes causas y contextos o en cuanto a la duración. | UN | وإلى جانب ذلك، لا يسهل دائماً إقامة تمييز بين مختلف الأسباب والسياقات أو فيما يتعلق بالمدة. |
En este momento no se puede predecir la duración de esas negociaciones. | UN | ولا يمكن في هذه المرحلة التنبؤ بالمدة التي سيستغرقها التفاوض على هذه المسألة. |
El riesgo de tasa de interés se mide normalmente por la duración del título de renta fija, siendo la duración un número expresado en años. | UN | وتقاس مخاطر أسعار الفائدة عموما بالمدة المتبقية على استحقاق الورقة المالية ذات سعر الفائدة الثابت، معبرا عنها بالسنوات. |
La lista de oradores se preparará sobre la base de este límite de tiempo. | UN | وستُعد قائمة المتكلمين على أساس التقيد بالمدة المحددة. |
La lista de oradores se preparará sobre la base de este límite de tiempo. | UN | وستُعد قائمة المتكلمين على أساس التقيد بالمدة المحددة. |
La lista de oradores se preparará sobre la base de este límite de tiempo. | UN | وستُعد قائمة المتكلمين على أساس التقيد بالمدة المحددة. |
La lista de oradores se preparará sobre la base de este límite de tiempo. | UN | وستُعد قائمة المتكلمين على أساس التقيد بالمدة المحددة. |
La lista de oradores se preparará sobre la base de este límite de tiempo. | UN | وستُعد قائمة المتكلمين على أساس التقيد بالمدة المحددة. |
A fin de ayudar a los oradores a respetar el límite de tiempo para formular sus declaraciones, se instalará un dispositivo en la tribuna. | UN | ولمساعدة المتكلمين في المناقشة العامة على التقيد بالمدة المحددة، سيرُكب جهاز لهذا الغرض على منبر قاعة الجمعية العامة. |
Asimismo, reiteró a la Junta su opinión de que era el resultado obtenido y no el tiempo empleado lo que indicaba si la resolución era satisfactoria o no. Notificaciones del depositario | UN | وعبرت من جديد للمجلس عن آرائها المتمثلة في أن النجاح في تسوية قضية ما ينبغي أن يقاس بالنتيجة النهائية للتسوية، وليس بالمدة التي استغرقتها تسوية القضية. |
Se redujo el plazo para la contratación de personal, que pasó a ser de 214 días en comparación con la meta fijada de 270. | UN | وقُلصت مدة إجراءات تعيين الموظفين إلى 214 يوما بالمقارنة بالمدة المستهدفة البالغة 270 يوما؛ |
Para facilitar el cumplimiento de la norma sobre el tiempo máximo, se utilizará un sistema de luces instalado en el podio que indicará que se está llegando al límite de cinco minutos. | UN | وتسهيلا للتقيد بالمدة المحددة، قد يركب على منضدة المتكلم جهاز يطلق إشارة ضوئية عند قرب انتهاء مدة الخمس دقائق. |
Al hacerse un nombramiento, el funcionario y el administrador sabrían durante cuánto tiempo el funcionario podría ocupar el puesto antes de ser trasladado. | UN | فلدى تعيين الموظف، سيكون لدى المدير والموظف علم بالمدة التي قد يقضيها الموظف في هذه الوظيفة قبل أن ينتقل إلى غيرها. |