ويكيبيديا

    "بالمسائل التي" - ترجمة من عربي إلى اسباني

    • las cuestiones que
        
    • de cuestiones que
        
    • de los asuntos que
        
    • los problemas que
        
    • asuntos de que
        
    • los temas que
        
    • cuestiones de las que
        
    • de las cuestiones
        
    • las cuestiones sobre las que
        
    • las cuestiones respecto de las cuales
        
    • las cuestiones a que
        
    • sobre cuestiones que
        
    Se destacan también las cuestiones que tal vez deseen examinar los expertos. UN وهي تلوّح أيضاً بالمسائل التي قد يرغب الخبراء في بحثها.
    i) Cumplimiento de las disposiciones del Artículo 31 de la Carta en relación con las cuestiones que afectan a los intereses de Estados que no son miembros del Consejo. UN ' ١` تطبيق ما نصت عليه المادة ١٣ من الميثاق فيما يتعلق بالمسائل التي تؤثر في مصالح الدول غير اﻷعضاء بالمجلس.
    El excelente informe del Secretario General sobre las consultas largas y complejas que tuvieron lugar nos recuerda en forma concisa y completa las cuestiones que estaban en juego en ese momento. UN والتقرير الممتاز الذي قدمه اﻷمين العام عن المشاورات المطولة والمعقدة التي أجريت يذكرنا بالكامل وعلى وجه التحديد بالمسائل التي كانت في كفة الميزان في ذلك الوقت.
    Lista de cuestiones que deberán tratarse al examinar el informe inicial de Guatemala UN قائمة بالمسائل التي يتعين تناولها بمناسبة النظر في التقرير اﻷولي لغواتيمالا
    En la reunión se enumeraron las cuestiones que era preciso examinar e incluir en el anexo: UN وأعد الاجتماع قائمة بالمسائل التي يتعين مناقشتها وإدراجها في المرفق وهي:
    Dichos temas están estrechamente ligados a las cuestiones que la Comisión examinará en el período de sesiones en curso. UN وترتبط هذه الموضوعات ارتباطا وثيقا بالمسائل التي ستبحثها اللجنة في دورتها الحالية.
    Por lo que respecta a las cuestiones que se señalan a la atención del Consejo, la Comisión aprobó ocho resoluciones sobre diversos temas. UN وفيما يتعلق بالمسائل التي يوجه إليها انتباه المجلس، اتخذت اللجنة ثمانية قرارات بشأن مواضيع مختلفة.
    La secretaría también seguirá prestando asesoramiento jurídico para resolver las cuestiones que plantee la aplicación de la Convención. UN كما ستواصل الأمانة تقديم الخدمات القانونية فيما يتعلق بالمسائل التي يطرحها تنفيذ الاتفاقية.
    La secretaría también seguirá prestando asesoramiento jurídico para resolver las cuestiones que plantee la aplicación de la Convención. UN كما ستواصل الأمانة تقديم الخدمات القانونية فيما يتعلق بالمسائل التي يطرحها تنفيذ الاتفاقية.
    Reacción positiva por la calidad de la información y los análisis sobre las cuestiones que son objeto de negociación. UN وصدور رد فعل إيجابي تجاه نوعية المعلومات والتحليلات المتعلقة بالمسائل التي يجري التفاوض بشأنها.
    PROCEDIMIENTO ACELERADO APLICABLE A las cuestiones que SE PLANTEAN EN RELACIÓN UN الإجراء المعجل فيما يتعلق بالمسائل التي تندرج تحت
    PROCEDIMIENTO SUMARIO APLICABLE A las cuestiones que UN الإجراء المعجل فيما يتعلق بالمسائل التي تندرج تحت
    También se incluye una lista de las cuestiones que a juicio de los asistentes requiere más examen. UN وتشمل أيضاً قائمة بالمسائل التي حددها المشاركون بوصفها مجالات محتملة لمزيد البحث.
    En la sección VI se enumeran las cuestiones que se sugiere que examinen los expertos. UN ويضم الفرع سادساً قائمة بالمسائل التي يدعى الخبراء إلى بحثها.
    Seguidamente, los relatores para el país y otros miembros del Comité formulan observaciones y solicitan información adicional sobre las cuestiones que, en su opinión, deben aclararse. UN وبعد ذلك يعلق المقررون القطريون وغيرهم من أعضاء اللجنة، ويطلبون معلومات إضافية تتعلق بالمسائل التي يرون أنها بحاجة إلى مزيد من الإيضاح.
    Alentamos a los Estados a que comuniquen sus observaciones y sus conocimientos sobre las cuestiones que van a ser examinadas por el grupo de trabajo. UN ونشجع الدول على تقديم مساهماتها ومعرفتها المتعلقة بالمسائل التي سيدرسها الفريق العامل.
    Ahora bien, el modelo contenía indicaciones útiles y una lista de cuestiones que había que tener en cuenta al redactar las observaciones generales. UN غير أن الخطوط العريضة تمثل معالم مفيدة وقائمة مرجعية بالمسائل التي ينبغي أخذها في الاعتبار في عملية صياغة تعليق عام.
    Sugerimos que esto debe ser particularmente efectivo respecto de los asuntos que afectan a la seguridad del pueblo de ese Estado. UN ونقترح أن يكون اﻷمر على هذا النحو بصفة خاصة عندما يتعلق بالمسائل التي تؤثر في سلامة الشعب وأمنه.
    En todas ellas se reiteró la adhesión a las negociaciones de Doha y se reconocieron los problemas que planteaban las cuestiones sin resolver. UN وأكدت جميع تلك الاجتماعات مجددا الالتزام بمفاوضات الدوحة وسلمت بالتحديات المطروحة المتجسدة بالمسائل التي لم تحسم.
    A ese respecto, era necesario hacer un estudio jurídico para determinar los criterios básicos que podían guiar a la Asamblea General en el ámbito de la paz y la seguridad internacionales, en particular en relación con los asuntos de que se ocupara el Consejo de Seguridad. UN وفي هذا الصدد، هناك حاجة إلى إجراء دراسة ذات طابع قانوني لتحديد المعايير الأساسية التي ستوجه الجمعية العامة في مجال السلام والأمن الدوليين، وبخاصة فيما يتصل بالمسائل التي يتناولها مجلس الأمن.
    El Presidente del Consejo podría distribuir una nota de antecedentes sustantiva con una lista indicativa de los temas que se fueran a tratar. UN ويمكن لرئيس مجلس الأمن أن يرسل مذكرة معلومات أساسية عن موضوع الاجتماع، تتضمن قائمة دلالية بالمسائل التي ستعالج فيه.
    Su labor está tan estrechamente relacionada con las cuestiones de las que se ocupará el proceso ordinario que el Grupo de Expertos recomienda que se incluya a todas ellas. UN ولعمل الكيانات المذكورة صلة وثيقة بالمسائل التي ستتناولها العملية المنتظمة مما يحدو بفريق الخبراء أن يوصي بإشراكها كافة.
    El UNFPA había tomado nota de las cuestiones planteadas por las delegaciones y las tendría presentes al perfeccionar el sistema. UN وذكرت أن صندوق السكان قد أحاط علما بالمسائل التي طرحتها الوفود، وسوف يعالجها في إطار تحسين النظام.
    Sin embargo, esperamos que se definan en ulteriores consultas las esferas sobre las que podrían realizarse progresos y llegar a un entendimiento acerca de las cuestiones sobre las que deberían iniciarse las negociaciones después de que se haya concertado el tratado de prohibición completa de los ensayos. UN ومع ذلك، نأمل في أن يؤدي المزيد من المشاورات إلى تحديد المجالات التي يمكن احراز تقدم فيها وتطوير الفهم فيما يتعلق بالمسائل التي ينبغي أن تُستهل بها المفاوضات بعد اﻹنتهاء من معاهدة الحظر الشامل للتجارب.
    Asimismo, ha recibido varios informes bien documentados en que se describe la situación en Myanmar, especialmente en relación con las cuestiones respecto de las cuales la Asamblea General y la Comisión de Derechos Humanos han expresado preocupación. UN وتلقى المقرر الخاص أيضا بعض التقارير المدعومة بالوثائق تصف الحالة في ميانمار، وخاصة فيما يتعلق بالمسائل التي جرى اﻹعراب عن القلق إزائها من جانب الجمعية العامة ولجنة حقوق اﻹنسان.
    No obstante, preocupa al Comité que no haya difusión ni capacitación sistemáticas sobre el Protocolo facultativo a nivel federal ni estatal, y que no se conozcan muy bien el Protocolo facultativo ni los problemas relacionados con las cuestiones a que se refiere dicho instrumento. UN على أنها تعرب عن قلقها، إزاء عدم نشر البروتوكول الاختياري وعدم توفير التدريب بشأنه بصورة منتظمة سواء على الصعيد الاتحادي أو على صعيد الولايات لأن المعرفة بالبروتوكول الاختياري وبالمشاكل ذات الصلة بالمسائل التي يغطيها ليس على ما يرام.
    Se invitaría a Argelia y Mauritania a asistir a las conversaciones en calidad de observador, pero podrían asistir a las deliberaciones sobre cuestiones que las afectaran directamente. UN وستدعى الجزائر وموريتانيا إلى المحادثات بصفة مراقب، ولكنهما ستحضران المناقشات المتعلقة بالمسائل التي تمسهما مباشرة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد