En cambio, el Relator Especial considera que reconocer los problemas existentes y señalarlos es una condición previa a todo intento de resolverlos. | UN | بل ان المقرر الخاص يؤمن بأن الاعتراف بالمشاكل التي تواجه وذكرها باﻹسم، هما شرطان مسبقان للمحاولات الرامية إلى حلها. |
A su vez, Honduras no es ajena a los problemas de nuestras hermanas Repúblicas, en especial de Guatemala. | UN | ولا تقف هندوراس موقف غير المكترث بالمشاكل التي تواجهها الجمهوريات الشقيقة، ولا سيما مشاكل غواتيمالا. |
En cambio, el Relator Especial considera que reconocer los problemas existentes y señalarlos es una condición previa a todo intento de resolverlos. | UN | بل ان المقرر الخاص يؤمن بأن الاعتراف بالمشاكل التي تواجه وذكرها باﻹسم، هما شرطان مسبقان للمحاولات الرامية إلى حلها. |
La comunidad internacional reconoció en Copenhague que, por muy rico que sea, ningún país es ajeno a los problemas sociales. | UN | وأقر المجتمع الدولي في كوبنهاغن أنه ما من بلد، مهما كان غنيا، يمكن ألا يتأثر بالمشاكل الاجتماعية. |
Las municiones utilizadas en las armas pequeñas se encuentran, obviamente, vinculadas a los problemas que acabo de mencionar. | UN | إن الذخيرة التي تستخدم في اﻷسلحة الصغيرة ترتبط على نحو واضح بالمشاكل التي ذكرتها توا. |
Esos obstáculos surgieron a veces por una falta de perspectivas comunes con respecto a los problemas que enfrentamos hoy. | UN | وتلك العقبات نمـت في بعض الأحيان نتيجـة انعدام آفـاق مشتركة فيما يتعلق بالمشاكل التي تواجهنـا اليوم. |
El informe habría sido más útil si los problemas encontrados y las propuestas para encararlos se hubieran abordado con un poco más de franqueza. | UN | وكان من شأن توخي المزيد من الصراحة فيما يتعلق بالمشاكل التي صودفت ومقترحات التعامل معها أن يجعل التقرير أكثر فائدة. |
los problemas sociales y de desarrollo del continente africano, y especialmente de sus países menos adelantados, habían sido reconocidos ampliamente. | UN | واعتُرف على نطاق واسع بالمشاكل الإنمائية والاجتماعية التي تتخبط فيها القارة الأفريقية، ولا سيما أقل البلدان نمواً. |
los problemas sociales y de desarrollo del continente africano, y especialmente de sus países menos adelantados, habían sido reconocidos ampliamente. | UN | واعتُرف على نطاق واسع بالمشاكل الإنمائية والاجتماعية التي تتخبط فيها القارة الأفريقية، ولا سيما أقل البلدان نمواً. |
En general se desconocen los problemas de salud, en particular las mujeres, y también se desconocen los beneficios de la salud. | UN | ويسود الجهل بالمشاكل الصحية بين أفرادها، وخاصة بين النساء، كما أن هناك نقصاً عاماً في فهم المزايا الصحية. |
los problemas sociales y de desarrollo del continente africano, y especialmente de sus países menos adelantados, habían sido reconocidos ampliamente. | UN | واعتُرف على نطاق واسع بالمشاكل الإنمائية والاجتماعية التي تتخبط فيها القارة الأفريقية، ولا سيما أقل البلدان نمواً. |
He sentido los problemas de este lugar pero no puedo vivir aquí | Open Subtitles | وشعرت بالمشاكل التى توجد هنا ولكن لا يمكننى العيش هنا |
Bueno, mi único interés es que los problemas se solucionen cuanto antes. | Open Subtitles | حسنا , همي الوحيد بالمشاكل هو حلها بأسرع وقت ممكن |
También contribuirá a sensibilizar más al público frente a los problemas sociales. | UN | كما أن هذا المؤتمر سيؤدي الى مزيد من اذكاء وعي الجمهور فيما يتعلق بالمشاكل الاجتماعية. |
Era necesario cobrar mayor conciencia de los problemas sociales y adoptar medidas a ese respecto. | UN | وثمة حاجة الى زيادة الوعي واﻹكثار من العمل فيما يتعلق بالمشاكل الاجتماعية. |
La inclusión del nuevo tema en el programa posibilitaría que se conocieran mejor los problemas con que tropiezan los países afectados. | UN | وإدراج البند الجديد من شأنه أن يزيد الوعي بالمشاكل التى تجابه البلدان المتضررة. |
Hemos prestado la mayor atención a los problemas de derecho internacional humanitario en la zona controlada por las autoridades croatas de Bosnia. | UN | ولقد كان لدينا أكبر اهتمام ممكن بالمشاكل المتصلة بالقانون اﻹنساني الدولي في المناطق الخاضعة للسلطات الكرواتية البوسنية. |
A lo largo de 23 años el Comité ha adquirido experiencia y comprensión considerables acerca de los problemas vinculados con el racismo y la discriminación racial. | UN | على مدى ٢٣ عاما، اكتسبت اللجنة خبرة وتفهما كبيرين فيما يتصل بالمشاكل المتعلقة بالعنصرية والتمييز العنصري. |
Los meses venideros están preñados de problemas difíciles. | UN | إن الشهور المقبلة ما زالــت محفوفة بالمشاكل الصعبة. |
No todas las cuestiones vinculadas a los problemas sociales tienen que ser necesariamente consideradas en la Sede de las Naciones Unidas. | UN | وليس من الضروري أن ينظر في جميع المسائل المرتبطة بالمشاكل الاجتماعية في مقر اﻷمم المتحدة. |
Sin embargo, debemos escuchar la advertencia de que no hay que subestimar el problema o exagerar los éxitos. | UN | غير أن علينا أن ننتبه إلى التحذير من الاستخفاف بالمشاكل أو المبالغة في تصوير النجاحات. |
Por un lado, las Naciones Unidas constituyen un foro excepcional para el debate y la concienciación general de la comunidad internacional sobre la problemática económica internacional. | UN | فاﻷمم المتحدة من جهة محفل ممتاز للمناقشة وزيادة وعي المجتمع الدولي بالمشاكل الاقتصادية الدولية. |
- Identificación de las esferas en las que es preciso desarrollar más el inventario en lo que respecta a problemas metodológicos | UN | ● تحديد المجالات التي يلزم فيها المزيد من تطوير عملية الجرد فيما يتعلق بالمشاكل المنهجية |
Además, en su mayoría los problemas ambientales están relacionados con problemas de salud. | UN | وعلاوة على ذلك فإن معظم المشاكل البيئية مرتبطة بالمشاكل الصحية. |
Afirmaron que el resumen del examen de mitad de período había reflejado fielmente los persistentes problemas dimanados de las dificultades económicas, el aumento del desempleo y la pobreza. | UN | وقالت إن ملخص استعراض منتصف المدة أحاط بدقة بالمشاكل المستمرة المتمثلة في صعوبات الميزنة وتنامي البطالة والفقر. |
Lamentablemente, el actual período de sesiones se celebra en un clima denso y cargado. | UN | من سوء الطالع أن الدورة الحالية تنعقد في مناخ ثقيل مفعم بالمشاكل. |
No obstante, en opinión de otros, era problemático tratar de establecer una única serie de normas para todos los actos unilaterales. | UN | ومع ذلك، أُعرب عن رأي آخر مفاده أن محاولة وضع مجموعة واحدة من القوانين لجميع الأفعال الانفرادية تكون محفوفة بالمشاكل. |
Las pruebas disponibles consisten en que, desde su creación, la Oficina del Fiscal se ha visto afectada por problemas administrativos, operacionales y de conducción. | UN | واﻷدلة المتاحة هي أن مكتب المدعي العام منذ إنشائه، كان محاصرا بالمشاكل اﻹدارية والتنفيذية ومشاكل القيادة. |
Parece seductor y divertido, pero los niños crecen muy rápido y se pueden meter en problemas. | Open Subtitles | يبدو فتّان ومرح ،لكن الأطفال يكبرون سريعاً ويمكنهم التورط بالمشاكل |