"بالمشاكل" - Traduction Arabe en Espagnol

    • los problemas
        
    • de problemas
        
    • cuestiones
        
    • problema
        
    • problemática
        
    • a problemas
        
    • problemas de
        
    • con problemas
        
    • dificultades
        
    • problemas con
        
    • en un
        
    • problemático
        
    • por problemas
        
    • meter en
        
    En cambio, el Relator Especial considera que reconocer los problemas existentes y señalarlos es una condición previa a todo intento de resolverlos. UN بل ان المقرر الخاص يؤمن بأن الاعتراف بالمشاكل التي تواجه وذكرها باﻹسم، هما شرطان مسبقان للمحاولات الرامية إلى حلها.
    A su vez, Honduras no es ajena a los problemas de nuestras hermanas Repúblicas, en especial de Guatemala. UN ولا تقف هندوراس موقف غير المكترث بالمشاكل التي تواجهها الجمهوريات الشقيقة، ولا سيما مشاكل غواتيمالا.
    En cambio, el Relator Especial considera que reconocer los problemas existentes y señalarlos es una condición previa a todo intento de resolverlos. UN بل ان المقرر الخاص يؤمن بأن الاعتراف بالمشاكل التي تواجه وذكرها باﻹسم، هما شرطان مسبقان للمحاولات الرامية إلى حلها.
    La comunidad internacional reconoció en Copenhague que, por muy rico que sea, ningún país es ajeno a los problemas sociales. UN وأقر المجتمع الدولي في كوبنهاغن أنه ما من بلد، مهما كان غنيا، يمكن ألا يتأثر بالمشاكل الاجتماعية.
    Las municiones utilizadas en las armas pequeñas se encuentran, obviamente, vinculadas a los problemas que acabo de mencionar. UN إن الذخيرة التي تستخدم في اﻷسلحة الصغيرة ترتبط على نحو واضح بالمشاكل التي ذكرتها توا.
    Esos obstáculos surgieron a veces por una falta de perspectivas comunes con respecto a los problemas que enfrentamos hoy. UN وتلك العقبات نمـت في بعض الأحيان نتيجـة انعدام آفـاق مشتركة فيما يتعلق بالمشاكل التي تواجهنـا اليوم.
    El informe habría sido más útil si los problemas encontrados y las propuestas para encararlos se hubieran abordado con un poco más de franqueza. UN وكان من شأن توخي المزيد من الصراحة فيما يتعلق بالمشاكل التي صودفت ومقترحات التعامل معها أن يجعل التقرير أكثر فائدة.
    los problemas sociales y de desarrollo del continente africano, y especialmente de sus países menos adelantados, habían sido reconocidos ampliamente. UN واعتُرف على نطاق واسع بالمشاكل الإنمائية والاجتماعية التي تتخبط فيها القارة الأفريقية، ولا سيما أقل البلدان نمواً.
    los problemas sociales y de desarrollo del continente africano, y especialmente de sus países menos adelantados, habían sido reconocidos ampliamente. UN واعتُرف على نطاق واسع بالمشاكل الإنمائية والاجتماعية التي تتخبط فيها القارة الأفريقية، ولا سيما أقل البلدان نمواً.
    En general se desconocen los problemas de salud, en particular las mujeres, y también se desconocen los beneficios de la salud. UN ويسود الجهل بالمشاكل الصحية بين أفرادها، وخاصة بين النساء، كما أن هناك نقصاً عاماً في فهم المزايا الصحية.
    los problemas sociales y de desarrollo del continente africano, y especialmente de sus países menos adelantados, habían sido reconocidos ampliamente. UN واعتُرف على نطاق واسع بالمشاكل الإنمائية والاجتماعية التي تتخبط فيها القارة الأفريقية، ولا سيما أقل البلدان نمواً.
    He sentido los problemas de este lugar pero no puedo vivir aquí Open Subtitles وشعرت بالمشاكل التى توجد هنا ولكن لا يمكننى العيش هنا
    Bueno, mi único interés es que los problemas se solucionen cuanto antes. Open Subtitles حسنا , همي الوحيد بالمشاكل هو حلها بأسرع وقت ممكن
    También contribuirá a sensibilizar más al público frente a los problemas sociales. UN كما أن هذا المؤتمر سيؤدي الى مزيد من اذكاء وعي الجمهور فيما يتعلق بالمشاكل الاجتماعية.
    Era necesario cobrar mayor conciencia de los problemas sociales y adoptar medidas a ese respecto. UN وثمة حاجة الى زيادة الوعي واﻹكثار من العمل فيما يتعلق بالمشاكل الاجتماعية.
    La inclusión del nuevo tema en el programa posibilitaría que se conocieran mejor los problemas con que tropiezan los países afectados. UN وإدراج البند الجديد من شأنه أن يزيد الوعي بالمشاكل التى تجابه البلدان المتضررة.
    Hemos prestado la mayor atención a los problemas de derecho internacional humanitario en la zona controlada por las autoridades croatas de Bosnia. UN ولقد كان لدينا أكبر اهتمام ممكن بالمشاكل المتصلة بالقانون اﻹنساني الدولي في المناطق الخاضعة للسلطات الكرواتية البوسنية.
    A lo largo de 23 años el Comité ha adquirido experiencia y comprensión considerables acerca de los problemas vinculados con el racismo y la discriminación racial. UN على مدى ٢٣ عاما، اكتسبت اللجنة خبرة وتفهما كبيرين فيما يتصل بالمشاكل المتعلقة بالعنصرية والتمييز العنصري.
    Los meses venideros están preñados de problemas difíciles. UN إن الشهور المقبلة ما زالــت محفوفة بالمشاكل الصعبة.
    No todas las cuestiones vinculadas a los problemas sociales tienen que ser necesariamente consideradas en la Sede de las Naciones Unidas. UN وليس من الضروري أن ينظر في جميع المسائل المرتبطة بالمشاكل الاجتماعية في مقر اﻷمم المتحدة.
    Sin embargo, debemos escuchar la advertencia de que no hay que subestimar el problema o exagerar los éxitos. UN غير أن علينا أن ننتبه إلى التحذير من الاستخفاف بالمشاكل أو المبالغة في تصوير النجاحات.
    Por un lado, las Naciones Unidas constituyen un foro excepcional para el debate y la concienciación general de la comunidad internacional sobre la problemática económica internacional. UN فاﻷمم المتحدة من جهة محفل ممتاز للمناقشة وزيادة وعي المجتمع الدولي بالمشاكل الاقتصادية الدولية.
    - Identificación de las esferas en las que es preciso desarrollar más el inventario en lo que respecta a problemas metodológicos UN ● تحديد المجالات التي يلزم فيها المزيد من تطوير عملية الجرد فيما يتعلق بالمشاكل المنهجية
    Además, en su mayoría los problemas ambientales están relacionados con problemas de salud. UN وعلاوة على ذلك فإن معظم المشاكل البيئية مرتبطة بالمشاكل الصحية.
    Afirmaron que el resumen del examen de mitad de período había reflejado fielmente los persistentes problemas dimanados de las dificultades económicas, el aumento del desempleo y la pobreza. UN وقالت إن ملخص استعراض منتصف المدة أحاط بدقة بالمشاكل المستمرة المتمثلة في صعوبات الميزنة وتنامي البطالة والفقر.
    Lamentablemente, el actual período de sesiones se celebra en un clima denso y cargado. UN من سوء الطالع أن الدورة الحالية تنعقد في مناخ ثقيل مفعم بالمشاكل.
    No obstante, en opinión de otros, era problemático tratar de establecer una única serie de normas para todos los actos unilaterales. UN ومع ذلك، أُعرب عن رأي آخر مفاده أن محاولة وضع مجموعة واحدة من القوانين لجميع الأفعال الانفرادية تكون محفوفة بالمشاكل.
    Las pruebas disponibles consisten en que, desde su creación, la Oficina del Fiscal se ha visto afectada por problemas administrativos, operacionales y de conducción. UN واﻷدلة المتاحة هي أن مكتب المدعي العام منذ إنشائه، كان محاصرا بالمشاكل اﻹدارية والتنفيذية ومشاكل القيادة.
    Parece seductor y divertido, pero los niños crecen muy rápido y se pueden meter en problemas. Open Subtitles يبدو فتّان ومرح ،لكن الأطفال يكبرون سريعاً ويمكنهم التورط بالمشاكل

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus