El origen de los problemas de muchos niños afectados por los conflictos permanece oculto. | UN | ومصدر المشاكل التي يعاني منها الكثير من اﻷطفال المتأثرين بالمنازعات غير معروف. |
Protección de los niños afectados por los conflictos armados | UN | حماية اﻷطفال المتأثرين بالمنازعات المسلحة |
Protección de los niños afectados por los conflictos armados | UN | حماية اﻷطفال المتأثرين بالمنازعات المسلحة |
Entenderá en las cuestiones que exigen coordinación, así como en otras cuestiones de interés común y en controversias. | UN | وتعمل فيما يتعلق بمسائل تتطلب التعاون، وغيرها من المسائل التي تعني الجانبين وفيما يتعلق بالمنازعات. |
La ausencia de reconocimiento explícito de las controversias da como resultado planes impugnados en los tribunales. | UN | يؤدي الامتناع عن التسليم صراحة بالمنازعات إلى الطعن في الخطط أمام المحاكم. |
Protección de los niños víctimas de conflictos armados | UN | حماية اﻷطفال المتأثرين بالمنازعات المسلحة |
Protección de los niños afectados por los conflictos armados | UN | حماية اﻷطفال المتأثرين بالمنازعات المسلحة |
Protección de los niños afectados por los conflictos armados | UN | حماية اﻷطفال المتأثرين بالمنازعات المسلحة |
Los Convenios de Ginebra se elaboraron en el contexto de una guerra mundial y no tienen relación ninguna con los conflictos armados internos. | UN | وقد وضعت اتفاقيات جنيف في سياق حرب عالمية ولا علاقة لها بالمنازعات المسلحة الداخلية. |
Protección de los niños afectados por los conflictos armados | UN | حماية اﻷطفال المتأثرين بالمنازعات المسلحة |
Protección de los niños afectados por los conflictos armados | UN | حماية اﻷطفال المتأثرين بالمنازعات المسلحة |
Si se respetara el derecho humanitario, que protege a la población civil afectada por los conflictos armados, se podrían prevenir muchos desplazamientos. | UN | ولو تمسك الناس بالقانون اﻹنساني الذي يحمي المدنيين المتأثرين بالمنازعات المسلحة ﻷمكن منع تشرد كثير من السكان. |
Protección de los niños afectados por los conflictos armados | UN | حماية اﻷطفال المتأثرين بالمنازعات المسلحة |
Esa convención codificaría la norma jurídica contra el empleo de las armas nucleares que ya existe en los principios referentes a los conflictos armados internacionales. | UN | إن اتفاقية من هذا القبيل سوف تقنن القاعدة القانونية المضادة لاستخدام اﻷسلحة النووية والموجودة فعليا في المبادئ المتعلقة بالمنازعات الدولية المسلحة. |
Protección de los niños afectados por los conflictos armados | UN | حماية اﻷطفال المتأثرين بالمنازعات المسلحة |
Protección de los niños afectados por los conflictos armados | UN | حماية اﻷطفال المتأثرين بالمنازعات المسلحة |
También se autorizan las controversias laborales, incluidas las huelgas. | UN | كما يسمح بالمنازعات المتعلقة بالعمل، بما فيها اﻹضرابات. |
Por lo demás, otros casos guardaban relación con controversias sobre bienes inmuebles que entrañaban la comisión de abusos contra las minorías por las autoridades del sector de la vivienda. | UN | وهناك حالات أخرى تتصل بالمنازعات على الممتلكات وتنطوي على اعتداءات من جانب سلطات اﻹسكان ضد اﻷقليات. |
Canadá también declaró que no aceptaba ninguno de los procedimientos previstos en la sección 2 de la Parte XV de la Convención con respecto a las controversias mencionadas en el párrafo 1 del artículo 298 de la Convención. | UN | وأعلنت كندا أيضا أنها لا تقبل بأي من الاجراءات المنصوص عليها فــي الفرع ٢ من الجزء الخامس عشر من الاتفاقية فيما يتعلق بالمنازعات المشار إليها في الفقرة ١ من المادة ٢٩٨ من الاتفاقية. |
Protección de los niños víctimas de conflictos armados | UN | حماية اﻷطفال المتأثرين بالمنازعات المسلحة |
Las zonas afectadas por un conflicto armado a menudo carecen de electricidad, agua o vivienda adecuada o de servicios médicos. | UN | وكثيراً ما تفتقر المناطق المتأثرة بالمنازعات المسلحة إلى الكهرباء أو الماء أو اﻹسكان الملائم أو الخدمات الطبية. |
Para la resolución de disputas sobre derechos de propiedad, es alentador el inicio, en los últimos meses de 1997, de un proceso de acercamiento y negociación entre propietarios de fincas, organizaciones campesinas y autoridades gubernamentales. | UN | ومن اﻷمور المشجعة فيما يتصل بالمنازعات المتعلقة بحقوق الملكية أنه لوحظ خلال الشهور القليلة اﻷخيرة من عام ١٩٩٧ ظهور عملية من التقارب والتفاوض بين ملاك اﻷراضي ومنظمات الفلاحين والسلطات الحكومية. |
En todos los casos de opiniones consultivas en el período de la Corte Permanente que implicaban controversias entre Estados y que siguieron al asunto de Carelia oriental se recabó el consentimiento del Estado interesado por anticipado o había al menos una garantía de que ninguna de las partes en la controversia objetaría el procedimiento. | UN | وفي قضايا اﻹفتاء في عهد المحكمة الدائمة التي كانت تتعلق بالمنازعات بين الدول والتي سارت على غرار قضية كاريليا الشرقية، كان يتمﱡ الحصول على موافقة الدولة المعنية مقدما أو كان هناك على اﻷقل ضمان بأن أيا من طرفي النزاع لن يعترض على الدعوى. |
Tribunales con jurisdicción en los litigios comerciales | UN | اللجان المختصة بالمنازعات التجارية |